Colección de citas famosas - Colección de consignas - Sobre la historia del cáncer..

Sobre la historia del cáncer..

El término cáncer fue propuesto por primera vez por el famoso médico griego Hipócrates (460-370 a. C.), conocido como el "padre de la medicina".

Hipócrates utilizó los términos "carcinoma" y "carcinoma" para describir los tumores ulcerosos y no ulcerosos.

En griego, "cáncer" y "cáncer" significan "cangrejo". La enfermedad se llama así porque el cáncer se propaga, lo que recuerda fácilmente a un cangrejo con sus pinzas extendidas por todas partes.

El carcinoma es el tipo de cáncer más común.

Esto demuestra que el cáncer se ha descubierto desde hace más de 2.000 años.

No tienes por qué dudarlo. La medicina china no está atrasada. La palabra cáncer habría entrado en China a más tardar durante la Guerra del Opio. De todos modos, incluso si no existe tal palabra, los antiguos médicos chinos lo saben desde hace mucho tiempo, por lo que creo que el pueblo chino conoce el cáncer desde hace no menos de 1.000 años. Echa un vistazo a esto.

Wang Lida (1958: 94) decía que “cáncer” es un carácter chino creado por los japoneses.

Wang dijo que fue heredado por algunos estudiosos, como (1999: 47).

Sin embargo, según Huang Jingui (1995: 617) y He Huazhen (1998: 152), la palabra "cáncer" apareció por primera vez en Ji Wei Baoshu (1170).

Ji Wei Baoshu es una monografía quirúrgica.

El séptimo volumen contiene las palabras "Cinco carbunclos": el primero es cáncer, el segundo es carbunclo, el tercero es carbunclo, el cuarto es carbunclo y el quinto es carbunclo, con ilustraciones.

¿Qué era el “cáncer” en aquella época? Dijo: "El paciente con el primer cáncer no tiene ni idea, pero su piel y su carne están calientes y el dolor es insoportable. Después de los 17 o 27 años, de repente se pone morado y ligeramente hinchado, y el dolor desaparece gradualmente y se vuelve morado, suave y cocido, pero no roto.

Se recomienda sacarlo del carrito, luego tomar el suplemento en polvo interno y externo Paizhong Bai Du Tuoli, romperlo en pedazos y aplicar ungüento de almizcle, píldora Wuji. polvo para disipar el viento y promover el qi, y luego tomar otros medicamentos para el "cáncer" como medicina tradicional china. Una de las "cinco causas" significa ántrax, que no es lo mismo que "cáncer" en el sentido moderno. >

La palabra "cáncer" comenzó a tener un significado moderno y fue publicada por primera vez en 1792 por Hirosawa Ohta de Japón "Nuevo libro de selección médica". se utiliza para traducir la palabra holandesa kanker (Gao Bai, 1996: 220, 240).

A mediados del siglo XIX, algunos diccionarios inglés-japonés en Japón asociaban "cáncer" con el inglés cancer. p>

Según una investigación de Shi Youwei (1998: 13), en el "Diccionario de bolsillo de traducción inglés-chino" editado por Qu Ligong en 1857/1862, Cáncer se traduce como "cáncer". >El mismo período era mediados del siglo XIX, pero en China era una situación diferente: el cáncer no se llamaba simplemente cáncer, sino que se llamaba ántrax o ántrax.

En 1857, Benjamin Hobson (1816-1873) dijo en su introducción a la medicina occidental: "El carbunco rectal ocurre entre una y dos pulgadas por encima de la vagina. Es raro y no tiene cura.

(Ver "Sobre la medicina occidental", Volumen 2, Shanghai: Renji Translation.

"Medical Shu Tokumo", segundo número, Tokio: Winter Solstice Research, Showa 61, página 77) "Ántraco rectal", es decir, cáncer de recto.

En el catálogo bilingüe inglés-chino adjunto al libro "Introducción a la medicina occidental", figura "Teoría del cáncer y el carbunco" (ibid., página 162).

"Carbunco" y "ántrax" eran originalmente términos de la medicina tradicional china. He Xin también dijo: "La teoría del ántrax está en nombre de China".

Solo ántrax. es igual que en China, y los demás son todos iguales

” (ibid., Volumen 1, página 109)

Entonces, ¿cuándo empezó China a usarlo? ¿La palabra “cáncer” para representar cáncer? Las pruebas documentales que figuran bajo la nota "cáncer" en el "Diccionario Hanyu" y el "Diccionario Hanyu" se seleccionan de una carta escrita por Lu Xun en 1925.

A juzgar por esta evidencia documental, Lu Xun ya había usado la palabra "cáncer" para representar el cáncer en ese momento.

Shi Youwei (1998: 12) dijo: "No fue hasta alrededor de la década de 1920 que China decidió utilizar 'cáncer' para traducir cáncer. Por ejemplo, el Diccionario Webster inglés-chino (1923) usaba ' cáncer, cáncer anotado sobre cáncer tóxico.

En un libro de referencia publicado cinco años antes que el "Diccionario Webster Inglés-Chino", también encontramos ejemplos del uso de la palabra "cáncer".

En 1918, en el "Diccionario Botánico" (Commercial Press, Shanghai) editado por Kong Qinglai y Wu Deliang, había un artículo llamado Celidonia, que decía: "Esta planta es venenosa, pero es El subsuelo parte se puede utilizar como medicamento para tratar el cáncer gástrico

“(Consulte la columna inferior en la página 300 de este libro) La raíz de Chelidonium es una medicina herbaria china que puede romper la estasis sanguínea y reducir la hinchazón, detener el sangrado y aliviar el dolor, tratar la úlcera péptica y también tiene ciertos efectos sobre la eficacia del cáncer gástrico (Jiangsu New Hospital, 1986: 749).

En Japón, en algunos de los primeros diccionarios a menudo se hace referencia al cáncer como "cáncer".

Pero en 1915, Matsui Kenji dijo en el "Dainippon Mandarin Dictionary" que "cáncer" es la abreviatura de "cáncer" (Shi Youwei, 1998: 13).

Parece que en aquella época, quizá incluso antes, “cáncer” podía abreviarse como “cáncer”.

Así, la palabra "cáncer" con su significado moderno fue introducida en China desde Japón, probablemente a principios del siglo XIX.

El ejemplo anterior de 1918 puede no ser el más antiguo.

Además, también cabe mencionar la pronunciación de la palabra "cáncer".

La lectura original de "Cáncer" es Yan.

Li Rong (1990: 324) dijo: "En 1961, el "Diccionario Xinhua" fue revisado.

Considerando que existe una mejor distinción entre 'cáncer' y '(inflamación) ', el editor Refiriéndose a algunos dialectos de 'Yan', se pronuncia como 'Ya', que es un sonido como ngai. La pronunciación de Beijing no tiene la consonante inicial ng (a menos que se pronuncie continuamente o ng se convierta en una sílaba). por lo que se recomienda pronunciar 'cáncer' como ai.

Sin embargo, Shi Youwei (1998: 10) dijo: "La palabra 'cáncer' se ha pronunciado como 'blanco' entre la gente durante mucho tiempo. .

Según recuerda el autor, en la década de 1950, la mayoría de la gente en Shanghai pronunciaba involuntariamente "ai" cuando hablaba mandarín, y yo también.

Chen Yuan (Chen Yuan, 1991: 208) también dijo: "En la década de 1950, la palabra 'cáncer' se cambió por ai, y 'estómago ai' es 'cáncer de estómago', que es una de las principales síntoma; 'cara de estómago' Es 'gastritis', una enfermedad menor

La gastritis, la neumonía y la enteritis se pronuncian de forma original, mientras que el cáncer gástrico, el cáncer de pulmón y el cáncer intestinal se pronuncian como. ai para mostrar la diferencia

Por lo tanto, Shi Youwei (1998: 10) dijo: "En 1961, el" Diccionario Xinhua "se adhirió al principio de convención y homónimo, y cambiar la pronunciación era realmente un comportamiento natural. .

Pero de ninguna manera se trata de una simple “recomendación”, sino de un proceso de establecer primero la realidad y luego confirmarla. "