El significado de este poema
Tang·Wang Changling
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin.
Traducción:
Todavía era la luna brillante en la dinastía Qin y la frontera en la dinastía Han.
Este movimiento duró mucho tiempo y el marido de Wan Li nunca regresó.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
Título
Este es un poema fronterizo, que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de un soldado de élite en el país. La primera línea de este poema es la más intrigante. Habla de los grandes cambios históricos aquí en las dinastías Hanguan, Mingyue y Qin, así como del suspiro de que la expedición no ha terminado. La segunda frase describe cuántos hombres murieron en el campo de batalla y cuántas tragedias quedaron atrás. Las oraciones tercera y cuarta describen el * * * deseo de la gente durante miles de años, esperando que aparezca un "General Volador de Dragon City"
[Nota]
1. Es un tema común para que los poetas de la dinastía Tang escribieran poemas sobre la vida en la frontera.
2. La luna brillante de la Dinastía Qin despejó las aduanas con la Dinastía Han: La luna brillante de las Dinastías Qin y Han despejó las aduanas con las Dinastías Qin y Han. Esto significa que la guerra en la larga frontera nunca ha cesado.
3. Pero fabricación: únicamente.
4. Dragon City Flying General: hace referencia al famoso general Li Guang de la dinastía Han. Los hunos que invadieron el sur le tenían miedo y lo llamaron "General Volador". Esto se refiere a un general valiente y bueno luchando.
Huma: se refiere a la caballería extranjera que invadió tierra firme.
6. Yinshan: En la actual Región Autónoma de Mongolia Interior, se utilizaba a menudo para resistir la invasión de los hunos en la antigüedad.
[Breve análisis]
Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa la esperanza del poeta de ser un buen general y calmar la guerra de la fortaleza fronteriza lo antes posible para que el las personas pueden vivir una vida estable.
El poeta parte del paisaje, y la primera frase dibuja un escenario desolado de una luna fría mirando la frontera. "La luna brillaba en la dinastía Qin, la costumbre de la dinastía Han" no puede entenderse como la costumbre de la luna brillante en la dinastía Qin. Aquí Qin, Han, Su y Yue se usan indistintamente, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de las dinastías Qin y Han, y las costumbres de las dinastías Qin y Han. El poeta da a entender que las guerras aquí nunca han cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando este hecho.
¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta pone sus esperanzas en el talentoso general. "Pero que los generales voladores de Longcheng se queden y no le enseñen a Huma a cruzar las montañas Yinshan". Mientras Li Guang, el general volador que custodia Longcheng, siga vivo, a la caballería Hu no se le permitirá cruzar las montañas Yinshan. "General volador de Dragon City" se refiere al famoso general Li Guang que protegió la ciudad de Lulong durante la dinastía Han. Era valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia plana. El "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. La "montaña Duyin" pasa por la montaña Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa de este a oeste en el norte, que fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte durante la dinastía Han. Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias comparándolas con el pasado.
Este poema se considera una obra maestra de la dinastía Tang. Es trágico pero no triste, generoso pero no superficial. Este poema es el primero de los dos poemas de Wang.
Sobre el autor: Wang Changling (alrededor de 698-756), natural de Chang'an, Jingzhao, y poeta de la dinastía Tang.