Tengo algunas preguntas sobre el chino clásico en el tercer grado de la escuela secundaria.
La traducción literal de esta oración es similar a la anotación, pero Guo Liang no puede entenderla tan simplemente
Debido a que Huizi es un Xiang, su posición oficial debe explicarse específicamente como "Liang Xiang"
Creo que "一" debería traducirse como "一". Esta es una preposición. Si se traduce como "porque", se convierte en una conjunción. No es una oración completa y la gramática es incorrecta. .
Debería ser una analogía. El artículo anterior decía: "Entonces el búho atrapó ese ratón podrido, y cuando pasó, miró hacia arriba y dijo: '¡Ten miedo!'" " Huizi se basó en el. primer ministro para "asustar" a Zhuangzi.
Asustar, él (sin voz), hoy no se puede pronunciar Xia, debe entenderse como "hacer un sonido amenazador" en el texto
Haoliang es el. puente sobre Haoshui, o el nombre del puente, no se requiere una comprensión profunda.
En cuanto a compilarlo en un material didáctico, creo que el objetivo principal es hacernos saber la cercanía de Zhuangzi a la naturaleza. su belleza es un sentimiento despreocupado, en lugar de pedirnos que aprendamos a debatir.
Zou Jixiu mide más de dos metros y medio de largo, pero pensó que no pidió permiso porque "tú" ponías el número entero al pasar. por "tú" está relacionado con el número cero. Por ejemplo, en "La historia del barco nuclear", la longitud del barco es de unos ocho centavos, pero su altura no es muy buena. interpretarse como similar al chino moderno "Más"
Por supuesto, puedes conservar tu opinión
.