¿Cuáles son las estrategias de traducción de la teoría de la equivalencia funcional?
2. Características de la traducción de asuntos exteriores
El británico J.C. Catford definió la traducción en su libro "La teoría lingüística de la traducción" como: "La traducción es el uso de una lengua en el discurso". material reemplaza de manera equivalente el material del discurso en otra lengua" [2] (Catford, 1965:76). En la traducción de asuntos exteriores, los traductores deben prestar especial atención a la traducción de vocabulario con características chinas, transmitir información con precisión en el idioma más natural y cercano y lograr buenos efectos publicitarios.
3. La importancia de la teoría de la equivalencia funcional en la traducción extranjera.
La teoría de la equivalencia funcional toma la respuesta del lector como criterio para medir si una traducción es fiel, y compara las respuestas del lector de origen y del lector de destino, exigiendo que el lector de origen y el lector de destino converjan en la mismo fenómeno. De manera similar, la traducción de asuntos exteriores también insiste en centrarse en el público objetivo, captar con precisión la connotación del texto fuente, utilizar las estrategias de traducción correspondientes, transmitir fielmente la información y reproducir la equivalencia natural más cercana a la información fuente. Los traductores son puentes entre culturas. Por un lado, necesitan leer los materiales chinos de propaganda externa como lectores y, por otro lado, deben convertir el contenido relevante de los materiales de propaganda externa al idioma de destino [3] (Zheng, 2017:19). . Los traductores deben manejar adecuadamente las diferencias entre las culturas e ideologías chinas y occidentales. Bajo la guía de la teoría de la equivalencia funcional y basándose en la reacción del lector objetivo, el traductor debe utilizar técnicas de traducción específicas para cambiar la forma de expresión del lenguaje y mejorar la aceptabilidad del mismo. la traducción.