Poemas para tu amante
En el espejo
Siempre y cuando recuerdes las cosas de las que te arrepientes en tu vida.
Las flores del ciruelo han caído.
Por ejemplo, mírala nadar hasta el otro lado del río.
Como subir una escalera de pino
Las cosas peligrosas son hermosas.
¿Por qué no la ves regresar?
Mejillas cálidas
Tímida. Inclinó la cabeza y respondió al emperador.
Un espejo siempre la espera.
Déjala sentarse en su lugar habitual frente al espejo.
Mirando por la ventana, solo pienso en cosas de las que me arrepiento en esta vida.
Las flores de ciruelo caen por todas las montañas del sur.
Este es un típico poema que se extiende de adentro hacia afuera. Para interpretar correctamente este poema conviene buscar algunos detalles de la vida del autor.
En primer lugar, debemos captar el momento de escritura de este poema desde una perspectiva general. Zhang Cao nació en Changsha, Hunan en 1962. En 1978, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Hunan y en 1983, fue admitido en la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan para obtener una maestría en Literatura Inglesa y Estadounidense. En el espejo fue escrito en 1984. En ese momento, Zhang Cao estaba estudiando una maestría en literatura inglesa y estadounidense en Sichuan. La poesía inevitablemente estará profundamente influenciada por la literatura británica y estadounidense (casi con seguridad, de mediados a finales del Renacimiento y de la época victoriana). El significado en el espejo es bastante único y parece incomprensible. Pero rápidamente pensé en una forma poética muy famosa en la lengua y la literatura inglesas: el drama en verso en un acto. La mayoría de estos poemas se derivan de algunas pinturas o monólogos internos de la conciencia de esa época. Los poetas, pintores y escultores de esa época no eran tanto pasiones creativas independientes como artesanos especiales pertenecientes al campo aristocrático que los financiaban y servían a la nobleza (incluso al rey). Este tipo de poesía estuvo un tanto influenciada por la situación política y las luchas de las familias aristocráticas de aquella época. Por tanto, las obras poéticas tienen evidentes tintes políticos (dejemos esta línea por ahora y la explicaremos más adelante). El poema de Zhang Cao se basa claramente en este estilo de monólogo interior. Estirarse de adentro hacia afuera, o explotar, se ha convertido en la principal forma de pensar.
En segundo lugar, Zhang Cao es un famoso poeta de "la difusión del conocimiento occidental hacia el este". Es muy tradicional, oriental y chino de corazón. Esta combinación de pensamiento chino y filosofía occidental es muy rara en la poesía moderna y casi imposible de comprender para la mayoría de los poetas. Sabíamos antes que uno de los impactos de la canción era expresar un monólogo interior, incluso un monólogo interior sobre la política del momento. ¿Dónde está entonces el pensamiento del pueblo chino?
Esto requiere una explicación detallada del significado de la palabra "espejo". Li Shimin dijo: Usando el cobre como espejo, uno puede vestirse bien; usando la historia como espejo, uno puede conocer el ascenso y la caída, usando a los seres humanos como espejo, uno puede conocer las ganancias y las pérdidas. De esta manera, se puede ver claramente que Zhang Cao está expresando su ambición por el espejo con claras ganancias y pérdidas. En cuanto al título "En el espejo", el significado general puede entenderse como: por un lado, son los propios sentimientos y el yo interior, por otro lado, es la historia, el ascenso y la caída de los países y las aspiraciones; . Soy yo.
¿Por qué entiendes esto? ¿No están los poetas escribiendo poemas destinados a darles significados especiales, pero no pueden ser individuos puros?
En la segunda escena, no hay "como subir una escalera de pino", sino "como ojos que pueden ver más allá de los copos de nieve". Posteriormente esta frase se cambió por "me gusta ver copos de nieve". Debió haber nevado entonces. Frente a la nieve en Nanshan, el poeta pensó en algunas cosas peligrosas (Zhang Cao obviamente no pensó en la escalera de pino en ese momento), como nadar hasta el otro lado del río. Esta es una declaración muy especial. ¿Qué significa el otro lado del río? ¿Por qué no del otro lado? ¿Qué río es el río? ¿Es una referencia clara?
La gente cree que Zhang Cao nunca ignorará las sutiles diferencias entre el otro lado del río y el otro lado. Esto es importante. Es imposible que un maestro del arte confunda esta distinción. En opinión del poeta, el otro lado es el otro lado, que es un sustantivo común. El otro lado tiene un significado claro y es el único significado. ¿Qué hay al otro lado del río?
En 1984, la cultura china aún se encontraba en una época muy cerrada y apartada. Muchos excelentes poetas han reflexionado sobre la cultura y la sociedad. Vinculados a la noción posterior de "cosas peligrosas", "Nadar hasta el otro lado del río" y "El cristal más lejos que los copos de nieve" representan este evidente reflejo y comprensión del "peligro" de la sociedad política de aquella época.
Este peligro estuvo presente en más poemas de la época, pero en diferentes formas de expresión: como los nueve soles, como la muerte, como los áridos campos de trigo en invierno. Todo esto refleja el sentido de urgencia y opresión del poeta en ese momento, así como su búsqueda y anhelo de libertad; por supuesto, esto es muy peligroso.
Zhang Cao es obviamente consciente de este peligro. En el poema, "como ver un cristal más lejos que los copos de nieve" se simplifica a "como ver los copos de nieve", pero esta modificación destruye el significado original del poema y no puede presentar el impacto. Y el objetivo de cruzar el río a nado es relativamente poco profundo. Aunque es muy positivo, carece de sentido de concentración y de visión del panorama general. Por eso, cuando nieva, cuando caen las flores de los ciruelos, cuando golpea la soledad, cuando el corazón del poeta se llena de dolor, el invierno sigue ahí y la primavera aún está lejos. Esta fuerte nevada tapará muchos pesares y retrasará el avance de la primavera. "Mientras pienses en los arrepentimientos de la vida, las flores del ciruelo caerán" es un estado de ánimo impotente y desolado. Hay tanto sufrimiento que no se puede decir, pero las flores del ciruelo han caído - por supuesto, hay una alusión a esta frase - esparcidas en el barro y trituradas hasta convertirlas en cenizas, pero sólo queda el aroma.
Ahora que el poeta ha entrado en el Ser, ha entrado en el panorama general. Entonces ya no es Zhang Cao quien cruza el río nadando, sino la "ella" despierta e imaginaria a quien se le da vida - viéndola nadar hacia el otro lado del río - es como pisar el pino y trepar al otro lado. de lado bajo la intensa nieve. Las copas de los árboles son igualmente peligrosas, pero hermosas. Que deseo. Mirando todo esto, la esperanza está cargada. Aunque es peligroso, aunque todavía es confuso y todavía doloroso, es algo hermoso.
Sin embargo, en opinión del poeta, todo esto es inferior a "En la nieve...". Esto es originalmente una progresión emocional y también ayuda a los lectores a comprender la dirección del poema. Sin embargo, Zhang Cao descubrió sus defectos, es decir, el progreso fue demasiado fluido, demasiado estable y demasiado falto de pasión. Entonces borró la frase. El poema presenta inmediatamente un vasto espacio. Fuertes nevadas, ciruelos en flor, natación y una mujer que regresa de montar a caballo. El poeta despertó de esa crisis, se deshizo de la crisis y se completó. Todo se vuelve más fácil. El alma, el espíritu e incluso el cuerpo del poeta estaban libres en ese momento.
Se puede decir que el poeta ha estado buscando la libertad, y ahora la ha encontrado. Este mundo sigue siendo el mundo original, pero ya es el mundo de los poetas y ya no es el mismo de antes. Todo en este mundo, cuando el poeta despierta, está lleno de emoción, entusiasmo y poder, ese tipo de poder que es tan cálido como una erupción volcánica.
Así que no importa cuán hermosas sean esas cosas peligrosas, "es mejor que verla cabalgar de regreso/con mejillas cálidas". En este momento, su belleza ha reemplazado el peligro del mundo original y se ha convertido en el mundo real del poeta con su tímida belleza. El mundo explota en el poeta, ahogando las emociones originales y generando verdadera libertad y esperanza, ideales, sinceridad y respeto por el mundo.
En este momento, el poeta completó su transformación y emergió de su capullo en mariposa. Parece fácil. Pero este proceso es un punto culminante que muchas personas no pueden alcanzar durante su vida. Así, el significado del espejo vuelve a su esencia. Esto parece ser algo que el poeta no advirtió al principio. O tal vez incluso cuando el poeta comenzó a escribir este tema, probablemente no se dio cuenta de que sufriría tal cambio: hay muchas cosas que no puede afrontar. Así que o te conviertes en un Buda o en un demonio, sólo por un instante.
“Mirando por la ventana, solo pienso en las cosas de las que me arrepiento en esta vida/La fragancia de las flores de ciruelo cae por todas las montañas del sur”. los de antes. Ya no me sentía solo, ya no tenía miedo, ya no me quejaba. La belleza del mundo interior del poeta lo cambia todo. Las flores del ciruelo ya no son sombrías, sino como una bola de fuego que llena Nanshan. Todo parece estar lleno de vitalidad y anhelo: se acerca el invierno, ¿puede que la primavera se haya quedado atrás?