Poemas y poemas antiguos sobre Baidicheng
El rugido de los rápidos en el río Gorge es como un trueno, y el humo que envuelve las enredaderas oscurece el sol y la luna. Los caballos de guerra no son tan buenos como los caballos de arado, y la guerra ha reducido las mil familias originales a sólo cien.
Lo más triste es que las mujeres que perdieron a sus maridos a causa de la guerra todavía están desnudas y exhaustas. Escucha, ¿cuál es el pueblo desierto que llora fuerte en otoño? No pude evitar llamar a Gu Fei. Interpretación: En la ciudad de Baidi, nubes oscuras cubrieron el cielo y salieron por la puerta de la ciudad. Bajo la ciudad de Baidi, la lluvia torrencial era como una palangana volcada.
El rugido de los rápidos de Xiajiang es como un trueno, y el humo cubierto por árboles y enredaderas verdes oscurece el sol y la luna. Los caballos de guerra no son tan tranquilos como los caballos de pastoreo, y la guerra solo dejó atrás a 100 familias.
Lo más triste es que las mujeres que perdieron a sus maridos a causa de la guerra han sido desnudadas. Escucha, en el desierto otoñal, ¿qué pueblo desierto está llorando? 2. Dinastía Tang: Extracto del texto original de "Jingzhou Song" de Li Bai: Hay confusión en las afueras de la ciudad de Baidi, quien se atreva en Qutang. Cuando el trigo en Jingzhou madura hasta convertirse en un capullo, hay muchas pistas para recordarte.
No pude evitar llamar a Gu Fei. Comentario: El río cerca de la ciudad de Baidi está lleno de fuertes olas causadas por fuertes vientos. ¿Quién se atreve a cruzar el desfiladero de Qutang en mayo? Durante la temporada del trigo en Jingzhou, los capullos de gusanos de seda se han comido y la industria del gusano de seda ha terminado. Todo el mundo está cocinando capullos y devanando seda.
Te extraño mientras devano la seda, más que un trozo de seda al azar. Cuando el cuco llora, te extraño más. ¿Qué puedo hacer? 3. Dinastía Tang: Extraído de "Dos poemas sobre el decimoquinto día de la octava luna" de Du Fu: Justo debajo del desfiladero de Wushan, todavía se llama ciudad de Baidi.
El aire se llena de oscuridad y las ruedas están medio iluminadas. Diao Dou instó a Liming, pero Toad confió en sí mismo.
No es solo el campamento de la familia Han el que se apoya en la proa y tiene una discapacidad mental. Interpretación: La luna llena cayó lentamente en el profundo valle de la montaña Wushan y el vagabundo fue ahorcado en la ciudad de Baidi.
La superficie del río está brumosa y el río está oscuro, pero la luna llena, inclinada como una rueda, todavía brilla intensamente sobre la mitad del edificio. El soldado Diao Dou en el campamento militar hizo sonar el sonido para recordar el amanecer, y el sapo en el palacio de la luna se inclinó naturalmente.
La luna llena es como un arco lleno y el alma azul sigue brillando en el campamento Han. 4. Dinastía Tang: Extractos del texto original de "Cuatro poemas sobre ramas de bambú" de Bai Juyi: Qutang Gorge está babeando humo y la ciudad de Baidi se dirige hacia el oeste en el primer mes del año.
Cantando en la garganta de la rama de bambú, Han Yuan y el pájaro lloraron por un momento. Explicación: En la desembocadura del desfiladero de Qutang, el agua está brumosa y cubre el río como un humo ligero.
La luna en la ciudad de Baidi se ha inclinado hacia el oeste. Alguien cantó una triste canción popular de bambú en medio de la noche. Cuando la canción se ahogó, los simios y los pájaros de la montaña lloraron tristemente juntos.
5. Dinastía Tang: Extracto del texto original de "Regresando a la Luz" de Du Fu: Al norte está el Palacio Chu al anochecer, y al oeste están los rastros de las gotas de lluvia cruzando la ciudad de Baidi. De vuelta al río, al acantilado, de vuelta a las nubes y los árboles, perdido en el pueblo de montaña.
Explicación: Está anocheciendo en el norte del Palacio Chu; todavía hay rastros de lluvia en el lado oeste de la ciudad de Baidi. El sol poniente brilla sobre el río, como si el muro de piedra se hubiera convertido en la superficie del río, y las nubes cubren el bosque, haciendo imposible ver el pueblo debajo.
2. El poema "Baidicheng 1" fue presentado a Li y Wang, pero fue degradado por Tang Gaoshi y pasado a Xia Zhong y Changsha.
Extracto del texto original:
En otoño, los arces están lejos en el río y la ciudad de Baidi está escasamente ubicada junto al río Amarillo.
La dinastía sabia ahora dará más lluvia y rocío, y espero que no dudes en despedirte.
Explicación:
En otoño, hay una navegación solitaria en el río Qingfeng. Las hojas amarillas están esparcidas y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi. Mañana habrá mucha lluvia y rocío. Espero que no dudes en despedirte por ahora.
2. "Ocho poemas de otoño" de Du Fu de la dinastía Tang (Parte 1)
Extracto del texto original:
Cong Ju derramó lágrimas. hace unos días y estaba sola a bordo.
Han Yi empuja el cuchillo y la regla a todas partes, la ciudad de Baidi tiene prisa.
Explicación:
Bloom lleva dos años abierto. Al mirar las flores en flor y pensar en no volver a casa durante dos años, no pude evitar llorar. El barco permanece amarrado a la orilla. Aunque no puedo regresar al Este y estoy vagando por el extranjero, mi corazón siempre estará en mi ciudad natal. Nos apresurábamos a hacer ropa para protegernos del frío en invierno, y el sonido del yunque golpeando la ropa fría en la ciudad de Baidi sonó como un crujido.
3. "El edificio más alto de la ciudad de Baidi" de Du Fu de la dinastía Tang
Extracto del texto original:
La punta de la ciudad es Lleno de tristeza, un cielo volador independiente y etéreo.
En el desfiladero, las nubes cubren el cielo, dragones y tigres se acuestan y los gatos nadan en el río claro.
Explicación:
La ciudad montañosa empinada, los caminos escarpados y las banderas plantadas en la cima de la ciudad están secretamente preocupados. En un lugar así, un edificio alto que se eleva hacia las nubes se alza solo, asomando. Las nubes y la niebla bloqueaban los cañones continuos, y las montañas eran como dragones y tigres que yacían inmóviles, el sol brillaba sobre el río claro y las olas eran como gigantes flotantes;
4. "Chu Baidi City/Baidi Fragrance Jiangling" de Li Bai de la dinastía Tang
Extracto del texto original:
Temprano en la mañana, Me despedí de la gente que estaba tan alto en el cielo. La ciudad de Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y el barco solo tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Explicación:
Por la mañana, me despedí de Baidijiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar. Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.
5. "Baidi Cheng Huaigu" de Chen Ziang de la dinastía Tang
Extracto del texto original:
El sol se hundió en el vasto río, Se estaba haciendo tarde y el barco se detuvo. Pregunte por el tiempo local.
Esta torre mira hacia el antiguo Reino del Vizconde, y en la plataforma alta se encuentra el destruido Reino de Shu.
Esta zona desolada todavía era la zona de la dinastía Zhou, y las montañas alababan los logros de Yu.
Explicación:
El sol poniente desapareció en el vasto río y se hacía tarde. Nos detuvimos para preguntar sobre las costumbres locales.
La torre está frente al Vizconde de Cuba, y la plataforma alta es el palacio perdido de los Shu Han.
Esta zona remota todavía pertenece al territorio de la dinastía Zhou, y los grandes logros de Dayu todavía son elogiados en las montañas.
3. Envíe poemas antiguos a la ciudad de Baidi lo antes posible y envíelos a la ciudad de Baidi lo antes posible.
(Dinastía Tang) Li Bai
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un. día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Poesía:
Temprano en la mañana, el cielo se llena del resplandor de la mañana y estoy a punto de emprender mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, puedes ver las coloridas nubes de la ciudad de Baidi, como entre las nubes, ¡qué paisaje tan hermoso! Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, regresó en un día. Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán seguían llorando y haciendo eco. Los gritos de los simios todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha atravesado las interminables montañas.
"Primera llegada a la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando fue indultado durante su exilio. Este es uno de los poemas más famosos de Li Bai. El poeta combina la alegría del perdón con el esplendor del campo y la suave vivacidad de navegar por el río. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Elegante e impactante, pero no artificial, arbitrario y natural.
4. Busque que los poemas antiguos se publiquen lo antes posible y los poemas de la ciudad de Baidi se publiquen lo antes posible.
Li Bai de la dinastía Tang
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un. día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción
Temprano en la mañana, caminé hasta la imponente ciudad de Baidi.
Jiangling está a mil millas de distancia, pero un barco sólo puede viajar en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho seguían gritando;
Inconscientemente, el barco había pasado miles de montañas verdes.
Breve análisis
La concepción artística de todo el poema es que 'los monos lloran más que las diez mil montañas'
Se trata de una cuarteta de siete caracteres que ha sido recitado a través de los siglos.
En la primavera de 758 d.C., Li Bai fue exiliado a Yelang (hoy Guizhou occidental) porque estaba implicado en unirse a Li Lin, el shogunato de Wang Yong. Fue indultado sólo cuando llegó a la ciudad de Baidi. . En el camino de regreso a Gangneung, escribí este poema para expresar el humor feliz del poeta.
En la primera frase, el poeta recuerda que la hora de navegación era por la mañana y el lugar era la ciudad de Baidi. "Caiyun" tiene aproximadamente la altura de la ciudad de Baidi.
Las nubes de colores se mezclan con la alegría del perdón del poeta. "Mil millas hasta Jiangling, regreso en un día", la segunda frase describe el deseo del poeta y la velocidad del barco. Sólo se necesita un día para llegar a Jiangling. El poeta utilizó una técnica exagerada para describir la tendencia del río Yangtze que fluye a lo largo de miles de kilómetros y, al mismo tiempo, expresó el estado de ánimo del poeta de "regresar como una flecha".
Las frases tercera y cuarta describen vívidamente el rápido movimiento de la canoa. "Los monos de ambos lados del estrecho están llorando, y el bote ligero ha pasado miles de montañas". Los gritos de los monos de ambos lados del estrecho no han cesado, pero el bote ligero ya ha pasado miles de montañas. Estas dos frases son técnicas retóricas muy inteligentes: el poeta escribe primero sobre el simio y luego sobre la canoa. Utiliza la palabra "tú" para conectar "no puedes llorar" y "cruzar miles de montañas", y utiliza el eco del simio. para poner en marcha la canoa Swift. El deseo del poeta de regresar a Oriente se llena con el ritmo brillante del poema.
Todo el poema es lírico sobre el paisaje, vivaz y vivaz, expresando sentimientos relajados y felices, llegando al punto en que las escenas se funden.
5. El poema "Baidicheng" (Dinastía Tang) se publicó anteriormente. Li Bai se despidió de la ciudad de Baidi en las nubes y viajó miles de millas hasta Jiangling. Los simios a ambos lados del estrecho seguían llorando y la canoa había pasado las Diez Mil Montañas. Poesía: Temprano en la mañana, el cielo se llena del resplandor de la mañana y estoy a punto de emprender mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, vi la ciudad de Baidi rodeada de nubes de colores. Parecía que estaba en las nubes. ¡Qué paisaje tan hermoso! Mil millas hasta Jiangling, regreso en un día. Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho resonaban constantemente. Los gritos de los simios todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha navegado entre las interminables montañas. "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando regresó del exilio. Este es uno de los poemas de Li Bai de mayor circulación. El poeta es el poeta que combina la alegría de ser perdonado con el magnífico paisaje del país.