Versos de despedida

1. "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou"

Wang Bo de la dinastía Tang

La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo. Espero con ansias Wujin.

No tengo intención de dejarte, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y hay vecinos en el mundo.

Si no haces nada, irás por el camino equivocado y tus hijos se mancharán con las toallas.

Traducción:

El majestuoso Chang'an ocupa la tierra de las Tres Dinastías Qin; la insignificante Sichuan está muy lejos.

Tú y yo tenemos destinos similares, postularnos para carreras oficiales y estar lejos de casa.

Mientras tengas amigos cercanos, el mundo nunca te sentirás lejos. Aunque estemos lejos unos de otros, nos sentimos vecinos cercanos.

Al romper en el camino, realmente no hay necesidad de derramar lágrimas en la ropa debido al largo amor entre los niños.

2. "Cinco poemas sobre Lisi·Parte 4"

¿Yuan Zhen de la dinastía Tang?

Hubo una época en la que el mar era difícil de superar. , a excepción de Wushan, no era una nube.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Traducción:

Si has estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares, excepto en Wushan, las nubes en otros lugares no se llamarán nubes.

Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve.

3. "La Torre de la Grulla Amarilla despide a Meng Haoran de Guangling"

Li Bai de la Dinastía Tang

El viejo amigo dejó la Torre de la Grulla Amarilla en el al oeste, y los fuegos artificiales llegaron a Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción:

Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían.

La sombra del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.

4. "Weicheng Song/Adiós al segundo enviado de la dinastía Yuan en Anxi"

Wang Wei de la dinastía Tang

La lluvia de la mañana en Weicheng Hay luz y polvo, las casas de huéspedes son verdes y los sauces son nuevos.

Te aconsejo que bebas otra copa de vino. No quedarán viejos amigos cuando dejes Yangguan en el oeste.

Traducción:

La ligera lluvia de primera hora de la mañana humedeció el polvo del suelo en Weicheng. El aire era fresco y el hotel estaba más verde.

Aconsejo sinceramente a mi amigo que beba otra copa de vino. Será difícil encontrarse con viejos parientes cuando dejes Yangguan hacia el oeste.

5. "Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos"

Li Shangyin de la dinastía Tang

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos. El viento del este es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.

Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.

Traducción:

La oportunidad de encontrarse es realmente rara, y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este. y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente.

Los gusanos de seda de primavera tejen capullos solo cuando mueren y apagan toda la seda. Las velas se queman y se convierten en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque.

Cuando una mujer se viste y se mira en el espejo por la mañana, solo le preocupa que su exuberante cabello como una nube cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo.

La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.