Colección de citas famosas - Colección de consignas - Sinónimos de sacar carne para reparar llagas

Sinónimos de sacar carne para reparar llagas

Corta la carne para curar las llagas, mata las gallinas para conseguir los huevos, mata las gallinas para conseguir los huevos, saca la carne para curar las llagas, bebe veneno para saciar la sed y corta la carne para curar las llagas. .

El modismo chino, pinyin es wā nò rò ub ǔ chu ā ng, que significa extraer buena carne del cuerpo para reparar la herida; es una metáfora de centrarse en el presente y utilizar métodos nocivos para hacerlo; salvar emergencias. De "La familia Nagata". Nie Zhongyi, del poema "Familia Nagata" de la dinastía Tang: "La seda nueva se vende en febrero y el grano nuevo se corta en mayo; el médico curó la llaga que tenía delante de los ojos, pero vomitó el corazón".

Usado como predicado, objeto y Atributivo se refiere a una situación de emergencia en la que se utilizan métodos dañinos para el rescate. Ejemplo: Entonces sólo podemos hacer nuestro mejor esfuerzo para vender perras y ganar algo de dinero para sobrevivir ahora. "The Lin Family Shop" de Mao Dun

Este es un modismo chino. El pinyin es Wā nò u y y Chu ā ng, que significa centrarse en una cosa y no en la otra, y recurrir a dañar a otros para salvar emergencias. Extraído de la "Oda a la familia Tian" de Nie Zhongyi de la dinastía Tang.

Nie Zhongyi, poeta de la dinastía Tang, escribió un poema "Yong Tianjia". El poema dice así: "La seda nueva se vende en febrero y el grano nuevo se corta en mayo. Las llagas que tengo delante de los ojos se curan, pero me sacan el corazón. Espero que el corazón del rey se convierta en una vela brillante". ." Ya no es el banquete que continuó la relación anterior, sino la habitación secreta. Expliquemos frase por frase.

La primera frase "Vender seda nueva en febrero" significa vender seda nueva en febrero. Febrero es la época en la que los gusanos de seda hacen capullos, pero como los agricultores no tienen comida ni flores, tienen que vender la seda nueva almacenada en casa. "May New Grain" y "New Grain" significan vender, vender el nuevo grano almacenado.

La siembra del arroz comienza en mayo y el grano se puede cosechar en otoño. Pero debido a la alta presión de la vida, no puedo vivir sin vender esta comida. También se vendía seda nueva y cereales. ¿Qué debemos hacer después de que nos agotemos? En ese momento no pude evitar curar la llaga, pero me arrancó el corazón. "Eso es lo que significa. Si quieres morir de hambre ahora, resuelve primero el problema del hambre.

Vender toda la seda nueva y los granos nuevos equivale a cortar este trozo de carne y reponerlo primero. para resolver el problema es urgente. Luego dijo "Espero que el corazón de un rey se convierta en una vela brillante", lo que significa que el poeta espera que el corazón de un rey de un país brille como una vela parpadeante. no solo iluminando una habitación, sino también iluminando como el sol.

Las dos últimas frases dicen: "No se basa en el banquete de reavivar la relación, sino en escapar de la prisión. "En otras palabras, el emperador no debería promover a las personas frente a los demás. Los niños ricos y las familias adineradas no se preocupan por la comida y la ropa durante todo el día; en cambio, deberían mirar más a la gente común y verla abandonar sus hogares y huir al extranjero. y convertirse en ¿Qué tipo de vida viven los refugiados? El emperador debería ver cómo la gente corriente vive en una situación desesperada.