Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cuáles son los poemas sobre el amor a las flores?

¿Cuáles son los poemas sobre el amor a las flores?

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

De "Cinco poemas sobre Lisi, n.º 4" escrito por Yuan Zhen de la dinastía Tang, el texto completo es el siguiente:

Érase una vez, el mar era difícil Para superar, a excepción de Wushan, no era una nube.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Traducción

Si has estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares, excepto en Wushan, las nubes en otros lugares no se llamarán nubes.

Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve.

Las dos primeras frases, "Érase una vez, era difícil que el mar estuviera hecho de agua, pero a excepción de la montaña Wushan, no son nubes", que se deriva del capítulo "Mencio : Lleno de Corazón", "Es difícil para quien mira el mar ser agua, y para quien nada en la puerta del santo es difícil hablar". Las metáforas utilizadas en los dos lugares son similares, pero "Mencio" es un símil, que utiliza "mirar el mar" como metáfora de "nadar en la puerta del sabio", y el significado metafórico es obvio mientras estas dos oraciones son; metáforas, y el significado metafórico no es obvio. El mar es tan vasto y profundo que eclipsa el agua de otros lugares. Está el pico Chaoyun en Wushan, con vistas al río Yangtze, con nubes humeantes y nubes brillantes. Según el "Prefacio a la Oda de la Alta Dinastía Tang" de Song Yu, las nubes son transformadas por diosas. Pertenecen al cielo y caen al abismo. Son tan exuberantes como los pinos y tan hermosas como una concubina encantadora. Por lo tanto, las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Canghai" y "Wushan" son las imágenes más grandes y hermosas del mundo. El poeta las usó como metáforas. Literalmente, significa que después de experimentar "Canghai" y "Wushan", es difícil apreciar el agua y las nubes en otros lugares. En realidad, se utiliza como metáfora de que la relación entre marido y mujer es como el agua del mar y las nubes de la montaña Wushan. Su profundidad, amplitud y belleza no tienen paralelo en el mundo. no hay otra mujer que pueda emocionarlo. La cuarta oración continúa lo anterior para explicar el motivo de la "revisión diferida". Puesto que estaba tan profundamente enamorado de su difunta esposa, ¿por qué se dice aquí que estaba "en parte destinado a practicar el taoísmo y en parte a ser rey"? Durante su vida, Yuan Zhen "se comprometió con el "Xiaoyao Pian" y el "Toutuo Sutra" en su corazón" (los "Diez poemas Heda" de Bai Juyi elogiaron las palabras de Yuan Zhen), y respetó al Buda y al Tao. Además, aquí también se puede entender que el "cultivo" se concentra en el cultivo del carácter y el conocimiento morales. Sin embargo, para Yuan Zhen, ya sea que respete a Buda y siga el taoísmo o cultive su carácter moral y sus estudios, es solo un sustento emocional para Yuan Zhen, quien ha perdido a su ser querido y no puede escapar de su dolor. "Ban Yuan Xiu Dao" y "Ban Yuan Jun" expresan la misma preocupación, y decir "Ban Yuan Xiu Dao" tiene un significado más profundo. El "Xiaohan Shihua" de Qin Chao en la dinastía Qing creía que llorar la muerte de una persona diciendo "medio yuanjun" era un signo de crueldad, que no entendería las dificultades del poeta.