Escribir poemas fronterizos
1. "Dos poemas de Liangzhou Ci, uno"
Wang Han de la dinastía Tang
Texto original:
Copa luminosa de vino, si quieres beber Pipa, date prisa ya.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?
Traducción:
El vino meloso del banquete lo pusieron en una copa luminosa. Cuando estaba a punto de beberlo, inmediatamente sonó la pipa, como para instar a la gente a salir. .
Si estás borracho y en la cama, no bromees. ¿Cuántas personas que salieron a luchar en la antigüedad podrían regresar a casa?
2. Liangzhou Ci
Wang Zhihuan de la dinastía Tang
Texto original:
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del río Amarillo, Yumenguan está ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Traducción:
El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces para quejarse de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
3. "Subió con éxito a la cima"
Wang Wei de la dinastía Tang
Texto original:
Andar en bicicleta para visitaremos el paso fronterizo, pasando por el condado de Juyan.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Traducción:
Coge un carruaje y pregunta en la frontera. El país por el que pasas ha pasado la estación. Como un pequeño trozo de hierba mecido por el viento, los gansos salvajes del norte vuelan en el cielo.
El humo solitario se adentra directamente en el vasto desierto, y el sol poniente da vueltas alrededor del río Amarillo. Cuando llegué a Xiaoguan, me encontré con un caballero explorador que me dijo que Du Hu había llegado a Yang Xiyan.
4. Primera parte "Dos terraplenes"
¿Dinastía Tang? Wang Changling
Texto original:
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción:
Todavía era el paso fronterizo de Mingyue en las dinastías Qin y Han, y muchos soldados realizaron expediciones a miles de kilómetros de distancia pero nunca regresaron. Si el general volador de Dragon City, Wei Qing, todavía estuviera aquí hoy, no permitiría que las manos del enemigo pusieran un pie sobre Yinshan.
5. Únete al ejército
Wang Changling de la dinastía Tang
Texto original:
Hay una montaña oscura cubierta de nieve. en Qinghai, con nubes blancas y una ciudad solitaria.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Traducción:
El lago Qinghai está cubierto de nubes oscuras y las continuas montañas cubiertas de nieve están desoladas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia. Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están gastadas y su ambición es inmortal. Nunca regresarán a casa a menos que derroten a los enemigos invasores.