Los logros de Liu Huawen

Lista de resultados:

artículos CSSCI

1. El diálogo entre "Tao" y "Logos" en la traducción al inglés de la poesía china "Foreign Language and Foreign Language Teaching" 》Artículo CSSCI, Número 8, 2000

2. Traducción: Buscando otro hogar espiritual "Revista de la Universidad de Nanjing" (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales) Documento CSSCI, Número 4, 2001

3. Ampliar el espacio discursivo de la investigación en traducción "Traducción al chino" 2002 Número 1 Artículo CSSCI

4 Sobre el modelo cognitivo de los diccionarios bilingües "Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan" 2002 Número 1.

5. El diálogo entre el otro y yo: Reflexiones estéticas en la traducción al inglés de poesía china. Journal of Translation Studies, Universidad China de Hong Kong, Número 7, 2002

6. Del texto original al texto traducido: una referencia lingüística cruzada "Estudios de lenguas extranjeras" 2003 Número 1 Documento CSSCI

7. Instituto de Lenguas Extranjeras PLA" 2003 Número 5 Documento CSSCI

8. El reino de la presencia y la ausencia y el método de restricción: el movimiento dialéctico estético en la traducción al inglés de la poesía clásica china. Revista de estudios de traducción , 2004, Número 9, Universidad China de Hong Kong

9. Identidad en la traducción de poesía Gradiente sexual y gradiente estético: un examen de la retórica cognitiva en la traducción de poesía "Revista de lenguas extranjeras" 2005 Número 3 Documento CSSCI

10. Características cognitivas de la recategorización en la traducción chino-inglés"Estudios de lenguas extranjeras" Documento CSSCI, número 4, 2005

11 Perspectiva tridimensional de la investigación en traducción: un comentario de prueba sobre. Documento CSSCI "Teoría de la traducción" y "Estudios de lenguas extranjeras", número 5, 2005

12. Observando el desarrollo del plano semántico en los diccionarios inglés-chino desde la perspectiva de la valencia de los sustantivos "Dictionary Research " Número 1, 2006

13. La distinción entre habla y significado y la combinación de imagen y significado - una discusión sobre la poesía china y el inglés La relación entre lengua, imagen y significado en la traducción "Traducción al chino" CSSCI Artículo No. 3, 2006

14. La identidad cognitiva del sujeto de la poesía china en la traducción al inglés: entre el análisis y la intencionalidad "Federación Internacional de Traductores" Actas del Cuarto Foro de Traductores Asiáticos "publicado por Lenguas Extranjeras Editorial en octubre de 2005

15. Imágenes culturales: una disolución de las imágenes "Wenjing" Número 12, 2005

16 "Mi" y "Wenjing" 2006 Número 2 por ". Traductor jefe"

17. ¿Hasta qué punto la traducción puede extender la ficción? "Wenjing" 2006 Número 4

18. La iluminación de las diferencias en la estructura cognitiva en las habilidades de traducción "21st Century English Education Weekly" 17 de septiembre de 2007

19. La construcción y deconstrucción del "nombre": un estudio de la nomenclatura de la traducción "Traducción al chino" Documento CSSCI, número 6, 2007

20. recibió el título "Estudios de lenguas extranjeras" Documento CSSCI, número 1, 2008

21 "Guan Zui" "La traducción al inglés y el debate sobre las similitudes y diferencias entre las culturas china y occidental" "Literatura comparada china". " Documento CSSCI número 3 de 2008

22. Investigación sobre el fenómeno de la recombinación de verbos y patrones de oraciones en la traducción chino-inglés "Lenguas extranjeras de China" Artículo CSSCI número 5 de 2008

23. Relevancia cuestiones en el establecimiento del sistema de discurso de la teoría de la traducción tradicional china "Estudios de traducción china: herencia e innovación - Colección del foro de alto nivel de investigación de la teoría de la traducción china de 2008" 2008

24. la canonización de la traducción inglés-inglés de la poesía china. "Nueva teoría de los estudios de traducción" Shanghai Foreign Language Education Press, 2008

25. Investigación sobre el fenómeno de coincidencia de patrones de oraciones copiados. Materiales de la Universidad Renmin de China "Lingüística" 2009 Número 1 Documento CSSCI

26 Orientación semántica, posición sintáctica y función pragmática en la traducción chino-inglés Meta (54)Documento A&HCI

27. El proceso de relexicalización de eventos en movimiento en la traducción chino-inglés "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras" 2009 Número 5 Documento CSSCI

28.

Formulario de nominación "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras" Documento CSSCI No. 10, 2009

29 Distancia estética en la traducción de poesía "Revista de la Universidad de Anhui" Documento CSSCI No. 3, 2009

30. Gewu, sensiwu y tangwu en la traducción de poesía "Foreign Language Research" 2010 Número 3 Artículo CSSCI

31. Características de reconceptualización de la virtualidad en la traducción chino-inglés "Foreign Language Research" 2010 Número 1

32. Traducción de terminología en relación interactiva entre materias "Investigación de traducción terminológica" publicado por Nanjing University Press en 2011;

33. " CSSCI Journal, número 5, 2011;

34. La teoría del modelo de poesía de William Ye y la traducción al inglés de la poesía clásica china "Yilin" (edición académica), número 2, 2011;

35. Investigación sobre la traducción al inglés de oraciones chinas de eventos múltiples (segundo autor) "Enseñanza de lenguas extranjeras" Número especial de 2011 Revista CSSCI

Monografía:

1 "Poesía china en inglés". "La teoría estética subjetiva de la traducción" publicado por Shanghai Translation Publishing House en 2005

2 "Traducción chino-inglés y cognición translingüe" publicado por Nanjing University Press en 2009

3 Investigación "La multidimensionalidad de la traducción" publicada por Shanghai Translation Publishing House en 2012

Diccionario:

1. "Diccionario inglés-chino de la nueva era" publicado por Commercial Press en 2004, uno de los consejos editoriales >2. Uno de los editores en jefe de "The Latest Vocabulary Dictionary for CET-4 and CET-6", publicado por Shanghai Translation Publishing House en 2005

3. Diccionario de aprendizaje de interpretación dual inglés-chino", publicado por Yilin Publishing House en 2008 Publicado

4. Editor en jefe adjunto de "The Latest Advanced English Learning Dictionary", publicado por Sichuan Dictionary Publishing House en 2011

5. Traductor-editor ejecutivo de la "Edición traducida del Diccionario Oxford inglés-chino", publicado por Shanghai Translation Publishing House en 2011

Obras traducidas:

1. "Absolute Power" (cotraducido) Publicado por Yilin Publishing House en 1998

2. "The Internet is the New Life" (cotraducido), publicado por Jiangsu People's Publishing House en 1998

3. "El fantasma de la familia Cantervitt" publicado por The Commercial Press en 2007

4. "Colección de historias de fantasía misteriosas" publicada por The Commercial Press en 2007

5. "Heidegger" publicado por Yilin Publishing House en 2009

6. "Business Coaching Guide" (cotraducido) Publicado por Renmin University of China Press en 2011

7. "Roadside Cross" "Yilin" Número 4, 2010

8. Traducción de "Kant" Publicado por Lin Publishing House en 2011

Editores:

"Estudios de traducción china: herencia e innovación: obras completas del Foro de alto nivel de investigación de la teoría de la traducción de China de 2008" Zhang Boran, Liu Huawen, Zhang Sijie Editor en jefe, publicado por Shanghai Foreign Language Education Press en 2008

"La colección de Bai Xia Li Xue - Ensayos sobre traducción y lexicología", editado por Liu Huawen y Wei Xiangqing, publicado por Nanjing University Press en 2012

"Una guía para el estudio de los clásicos chinos in English" (una serie de libros de texto de estudios de traducción universitaria) publicado por Liu Huawen y Nanjing University Press en diciembre de 2012