Poemas antiguos sobre Han Pian
Poemas antiguos sobre Hanlian incluyen:
1. "Guo Feng·Chen Feng·Zepei" de una persona desconocida en el Período de Primavera y Otoño
Texto original :
Al lado del río, hay espadañas y lotos. Hay una persona hermosa, ¿cómo se le puede lastimar? Duermo sin hacer nada y mis lágrimas caen a borbotones.
En la ladera del río, hay espadañas y ramitas. Hay una belleza, enorme y rizada. Dormir sin hacer nada, le duele el corazón.
En la ladera del río, hay espadañas y espadañas. Hay una persona hermosa, enorme y alta. Dormir en silencio y no hacer nada, dando vueltas en la almohada.
Traducción:
Hay presas alrededor del estanque, con espadañas y flores de loto en ellas. Hay un hombre guapo allí del que me enamoro muchísimo. Te extraño día y noche y me cuesta conciliar el sueño, y lloro hasta romper a llorar.
Los terraplenes alrededor del estanque son altos y hay vainas de loto y espadañas en el medio. Allí hay un hombre guapo, de figura esbelta y buena apariencia. No puedo dormir debido a mis pensamientos día y noche, y me siento deprimido y miserable.
El estanque está rodeado de altos terraplenes, con flores de loto y totora en el medio. Allí hay un hombre guapo, de figura esbelta y buen comportamiento. No puedo dormir debido a mis pensamientos día y noche, y doy vueltas en mi almohada con muchas preocupaciones.
2. “Canciones de las cuatro de la medianoche · Canción de verano” de Li Bai de la dinastía Tang
Texto original:
Trescientos millas al otro lado del lago Jinghu, hay flores de loto.
En mayo, se recoge Xishi y la gente lo mira como si fuera estrecho.
Vuelve al barco sin esperar a la luna y regresa con la familia Yue Wang.
Traducción:
El lago Jinghu tiene más de trescientas millas de ancho y todas partes están llenas de flores listas para florecer.
Xi Shi una vez recogió lotos aquí en mayo, lo que atrajo a la gente a observar y abarrotó Ruoye Creek.
Menos de un mes después de que Xi Shi regresara a casa, fue elegida para el palacio.
3. "Regalar flores de loto" de Li Shangyin de la dinastía Tang
Texto original:
Las flores y las hojas del mundo son inconsistentes y las las flores entran en la cuenca dorada y las hojas se convierten en polvo.
Solo hay lotos verdes y lotos rojos, que se abren y cierran con inocencia.
Esta flor y esta hoja crecen en armonía entre sí, el verde se vuelve más rojo y el rojo se desvanece, ¡y la tristeza mata a la gente!
Traducción:
La gente en el mundo tiene diferentes puntos de vista sobre las flores y las hojas. Plantan flores en hermosas macetas doradas, pero ignoran las flores y las hojas y las dejan caer al suelo. convertirse en polvo.
Solo el loto tiene flores rojas y hojas verdes. Las hojas de loto están rizadas y relajadas, y las flores de loto están abiertas y cerradas. Es tan perfecto y natural.
El loto y las hojas de loto siempre se han complementado. Es muy triste cuando las hojas de loto caen y el loto se marchita.
4. "El pescador orgulloso·Recientemente ha aumentado el agua del río frente a la puerta" de Ouyang Xiu de la dinastía Song
Texto original:
El agua del arroyo frente a la puerta ha aumentado en los últimos días y Lang Chuan nos visitó en secreto varias veces. El barco es pequeño y cuesta abrir la carpa roja. No tiene plano y la sombra de la acacia está vacía y melancólica.
Espero que, como raíz de loto rojo, nazca en el río Qiu cada año. Preferiría que fueras como una ola en el fondo de una flor, sin barreras, y que pudieras viajar con el viento y la lluvia durante mucho tiempo.
.
Rezo para convertirme en un hibisco rojo y crecer en el río Qiu todos los años. También espero convertirme en una flor flotando en las olas, sin obstáculos ni obstáculos, y venir a visitarme. Yo en todo momento con el viento y la lluvia.
5. Li Jing de la dinastía Tang del Sur "Atravesando la arena de Huanxi · La fragancia del loto y el loto vende las hojas verdes restantes"
Texto original:
El loto fragante y el loto venden las hojas verdes restantes. El viento del oeste agita las olas verdes. Todavía demacrado y demacrado por el tiempo, insoportable de ver.
La llovizna soñaba con regresar a Jisai a lo lejos, y el viento frío soplaba a través del pequeño edificio. Cuántas lágrimas hay para limitar el odio, apoyándose en la linterna.
Traducción:
Las flores de loto han caído, la fragancia se ha disipado, las hojas de loto se han marchitado y el viento del oeste a finales de otoño agita el agua verde, llenando de tristeza a la gente. . Los buenos años de la vida siguen pasando. Las personas que han estado demacradas con Shaoguang, naturalmente, no pueden soportar mirar esta escena sombría.
La llovizna es continua y el paisaje fuera de la Gran Muralla es lejano en el sueño. Cuando Han Sheng se despertó, el sonido de sollozos resonó en el pequeño edificio. Pensando en su vieja amiga, se apoyó en la barandilla con lágrimas en los ojos, albergando un resentimiento sin fin.