Colección de citas famosas - Colección de consignas - Dos preguntas sobre Liangzhou Ci

Dos preguntas sobre Liangzhou Ci

▲Apreciación de "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan

Liangzhou Ci①

Wang Zhihuan

El río Amarillo está muy arriba entre los blancos nubes,

Una ciudad aislada en la montaña Wanren.

¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? ②

La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen. ③

Acerca del autor

Wang Zhihuan, 688-742, llamado Ji Ling, clasificado séptimo, originario de Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi), la quinta generación Zulong se mudó a Jiangzhou ( ahora Xinjiang, Shanxi)). Una vez se desempeñó como secretario en jefe de Hengshui, Jizhou. Renunció debido a calumnias y se quedó en casa durante quince años. En sus últimos años, sirvió como teniente en el condado de Wen'an (ahora Yu, provincia de Hebei) y murió en una residencia oficial. Era generoso y de mente abierta, bueno componiendo poemas fronterizos, cantaba en armonía con Gao Shi, Wang Changling, Cui Guofu, etc., y se hizo famoso por un tiempo. Jin Neng escribió un epitafio y dijo: "Cantando para el ejército, cantando desde la fortaleza, brillante y claro, pensando en la luna brillante en las montañas y el sonido del viento frío en el río Yishui extendiéndose con la música, extendiéndose entre el pueblo." "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene seis cuartetas, todas las cuales son poemas famosos transmitidos a través de los siglos.

Notas

① Liangzhou Ci: "Modern Songs and Ci" en el volumen 79 de "Yuefu Poetry Collection" contiene "Liangzhou Song", que se cita de "Le Yuan" diciendo : ""Liangzhou Song" "Estado", el nombre de la canción del palacio, Guo Zhiyuanjin, gobernador de la prefectura central y occidental de Liang en Kaiyuan, "Kuang Long fue a Liangzhou para gobernar Guzang (ahora Wuwei, Gansu). Este poema utiliza la melodía de "Liangzhou" y no canta sobre Liangzhou. ②La "Canción de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Yuefu de las dinastías del norte tiene "Breaking Willows", la letra dice: "El caballo montado no agarra el látigo, sino que dobla las ramas de sauce. Desmontando del caballo para tocar la flauta, preocupado por matar a los viajeros. " ③Paso Yumen: en el oeste del condado de Dunhuang, hoy provincia de Gansu.

Apreciación de "Liangzhou Ci"

La "ciudad solitaria" de este poema se centra en el vasto y majestuoso fondo. Algunas personas encuentran muy confusa la primera frase "El río Amarillo sube directamente", por lo que cambian "Río Amarillo" por "Arena amarilla". Sin embargo, "la arena amarilla va hacia arriba" y el cielo está oscuro y la tierra está oscura, ¿cómo podemos ver "nubes blancas"? De hecho, "el río Amarillo sube" no es difícil de entender. Tanto Li Bai como Wang Zhihuan escribieron sobre el paisaje que miraba hacia el oeste a lo largo del río Amarillo. La diferencia es que la mirada de Li Bai se movía de lejos a cerca, por lo que creó la extraña frase "El agua del río Amarillo viene del cielo"; La mirada de Zhihuan se movió de cerca a lejos, por lo que mostró la maravillosa escena del "Río Amarillo muy arriba entre las nubes blancas". Mirando la frontera occidental, el río Amarillo se extiende infinitamente de este a oeste, directamente hacia las nubes blancas. Esta es una descripción vertical. La "montaña Wanren" se eleva donde el agua y el cielo se encuentran, y las montañas y el cielo están conectados. Ésta es una descripción vertical. Justo donde se encuentran el agua y el cielo, y donde se encuentran las montañas y el cielo, se puede ver vagamente la "ciudad solitaria". Esta es la imagen única que se muestra en este poema.

Las dos primeras frases se centran en la descripción de escenas, mientras que las dos últimas frases se centran en el lirismo. Sin embargo, la emoción de las dos últimas frases ha sido generada a partir de la escena de las dos primeras. "Una ciudad solitaria" ya se siente desolada y desolada. La inmensidad del fondo refleja su desolación; la majestuosidad del fondo refleja su desolación. Esto es especialmente cierto en el caso de los sentimientos de la gente de la "ciudad solitaria". Esta "ciudad aislada" obviamente no es una zona residencial, sino una guarnición. Los Zhengren que vivían aquí probablemente vinieron aquí para proteger la frontera a lo largo de los miles de kilómetros del río Amarillo entre las nubes blancas. Después de vivir en una "ciudad aislada" durante mucho tiempo, ¿no sientes nostalgia por tu ciudad natal? Esto lleva a tres o cuatro frases. La flauta Qiang no tocaba nada más que la canción "Breaking Willows", que trata sobre "preocuparse por la vista de un viajero", y su nostalgia era claramente visible. Lo maravilloso es que en lugar de decir nostalgia, dice "resentimiento a los sauces". ¿Para qué sirve el "resentimiento"? A juzgar por la conclusión, es una queja que los sauces aún no se hayan puesto verdes. "Canción bajo el Sai" de Li Bai "Está nevando en las montañas en mayo, no hay flores, solo frío. Escucho los sauces rotos en la flauta, pero nunca he visto el paisaje primaveral", lo que ayuda a profundizar el comprensión de esta palabra "resentimiento". La poesía es muy melodiosa: cuando escucho "La canción de los sauces", naturalmente pienso en la escena de los familiares rompiendo los sauces para despedirse cuando se van de casa, lo que despierta nostalgia en el recuerdo de los familiares rompiendo los sauces hacia la realidad que tengo ante mí; Pienso en los sauces de mi ciudad natal que han estado verdes durante mucho tiempo. El suelo se está rozando, pero todavía no hay un paisaje primaveral en la "ciudad solitaria", y lo que esto despierta sigue siendo el sentimiento de nostalgia. El significado poético es muy eufemístico y profundo, pero el significado del poeta no es suficiente, y usa "no es necesario" para comenzar la oración y luego termina explicando el motivo de "no es necesario". Significa: dado que la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve "culparlo"? Los "Extractos de Tang Poems" de Huang Sheng dicen: "Wang Longbiao 'tocó la flauta Qiang para cerrar las montañas y la luna, sin las preocupaciones del tocador dorado a miles de kilómetros de distancia', Li Junyu 'No sé dónde tocar La flauta de caña, y la gente salió a mirar sus pueblos de origen toda la noche ', lo que concuerda con esto. Sin embargo, no es tan bueno como este trabajo. Es implícito y profundo, y solo se usa la palabra "por qué". para dar una idea del significado: "El majestuoso y magnífico paisaje y el profundo y profundo lirismo son el encanto artístico de este poema".

La poesía implícita y profunda puede entenderse desde muchos aspectos. Volumen 2 de "Sheng'an Poetry Talk" de Yang Shen: "Este poema dice que la bondad no es tan buena como la de la fortaleza fronteriza. Se dice que la puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia" Shifa Yi "de Li Jing". Jianlu" señaló además: "No es que la amabilidad del rey no sea suficiente, pero son las excusas cuando sopla la brisa primaveral, es especialmente apropiado hacer una declaración".

Según la historia. De "Pintura en la pared del pabellón de la bandera" grabado en "Ji Yi Ji" de la dinastía Tang de Xue Yongruo, este poema se ha difundido por todo el mundo poco después de su finalización.

Wang Zhihuan, (688-742): nombre de cortesía Ji Ling, natural de Bingzhou (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Zeng Guan era el capitán del condado de Wen'an (ahora parte de la provincia de Hebei). Sus poemas sobre la fortaleza fronteriza son tan famosos como los de Wang Changling y Gao Shi. Sólo quedan seis cuartetas.

Este es un poema fronterizo majestuoso y desolado. "Liangzhou Ci", la letra de la canción de Liangzhou. El volumen 79 de la "Colección de poemas de Yuefu", "Modern Song Ci" contiene "Liangzhou Song" y explica que fue escrita por el gobernador de la prefectura de Xiliang durante el período Kaiyuan de Xuanzong. Liangzhou, la sede administrativa es ahora el condado de Wuwei, provincia de Gansu. El canto heroico y desenfrenado de este poema nos lleva a las magníficas montañas y ríos del noroeste de nuestra patria.

La belleza de la frontera noroeste descrita en el poema es definitivamente diferente de la belleza suave y brillante de las ciudades acuáticas en el sur del río Yangtze. Es una belleza elevada, una belleza áspera, una belleza que es suficiente para sublimar lo espiritual. mundo y hacer que las personas sientan la existencia de su propia fuerza. Este tipo de belleza hace que la gente sienta inmediatamente la historia y el futuro, e inmediatamente sienta la eternidad y el infinito. Lo que mejor expresa esta belleza son las dos primeras frases del poema. "Muy arriba del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada y miles de montañas". El río Amarillo es la cuna de la nación china. Tiene una larga historia y fluye a lo largo de miles de kilómetros. Mirando desde la distancia, puedo verlo serpenteando y fluyendo a través de miles de montañas. Parece fluir del cielo y parece fluir del cielo. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", es el verdadero sentimiento del poeta. ¿No tenía Li Bai también un poema sobre "el agua del río Amarillo sube del cielo"? Esta no es una coincidencia accidental. En esa vasta tierra, el poeta parecía ver sólo dos cosas frente a sus ojos: el río Amarillo que corría por el suelo y las nubes blancas flotando en el cielo. El poeta está plenamente centrado en el espacio y nunca se siente solo. Los colores del río Amarillo y las nubes blancas contrastan maravillosamente. El agua fluye y las nubes vuelan, haciendo que la gente sienta el pulso y la respiración del universo.

Moviendo ligeramente la mirada, el poeta vio el diferente paisaje entre el cielo y la tierra. "Una ciudad solitaria en la montaña Wanren". Todavía tan fuerte al respecto. La ciudad está "aislada" y es "un área", mientras que las montañas son numerosas y alcanzan los diez mil pies de altura. La altura de la montaña hace que la ciudad sea más pequeña y las montañas hacen que la ciudad esté más aislada. A través de esta descripción contrastante, se revela la majestuosa y vasta belleza de la frontera noroeste de la patria.

¿Por qué el poeta describió la escena con tanto vigor en las dos últimas frases? Resultó ser para describir a las personas en la escena y expresar sus profundos sentimientos sobre la gente y los asuntos en esta vasta fortaleza fronteriza. . De esto tratan las dos últimas líneas del poema. La flauta Qiang es un instrumento musical rico en sabor local en la frontera noroeste. Cuando el sonido de la flauta Qiang llevó al viento la familiar melodía de "Willow Branch", las emociones del poeta se despertaron. El sonido de la flauta está lleno de tristeza y persiste en las montañas y campos solitarios. Deben ser los soldados que custodian la frontera tocando una canción de despedida. Una vez se despidieron de sus seres queridos y emprendieron un largo viaje con esta música desgarradora. Ahora, mientras suene esta canción, los ojos llorosos de sus esposas e hijos y el rostro triste de una madre amorosa aparecerán inmediatamente frente a sus ojos. Pero el poeta los consoló: "¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no puede atravesar el paso de Yumen". ¿Por qué usan "ramas de sauce" para expresar todo su resentimiento? Aprobar. Estas dos frases describen la desolación y la frialdad de las zonas fronterizas y el resentimiento de Zhengren, y el estado de ánimo se vuelve tristeza. Pero este tipo de tristeza no es un lamento general triste y bajo, sino que contiene un significado irónico. El volumen 2 de "Sheng'an Poetry Talk" de Yang Shen dice: "Este poema no es tan benévolo como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia". Se puede ver que el verdadero significado del poeta no es exagerar el frío desolador fuera de la Gran Muralla, diciendo que allí no hay brisa primaveral, sino utilizar fenómenos naturales para metáforar que el gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial. No se preocupa por la vida de los soldados y no les da ningún trato a los soldados que se alejan del paso de Yumen para proteger la frontera.

Este poema es una imagen del magnífico paisaje de la frontera noroeste y una canción de resentimiento lleno de simpatía por los soldados que fueron a la guerra. Ambos se unifican en un breve poema de cuatro versos. Es fascinante y estimulante. Brinda a la gente una comprensión más completa y profunda de las fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang. Todo el poema está lleno de líneas espléndidas y mezclas de escenas, lo cual es eternamente maravilloso.