¿Por qué hay tantas palabras poco comunes en la nomenclatura química?
Tras la continua investigación e innovación de muchos químicos, así como muchas reuniones y debates, nació el actual nombre chino. En 1868, Xu Shou estableció un centro de traducción en la Administración General de Fabricación de Maquinaria de Jiangnan y contrató a eruditos occidentales como John Fryer (el británico que tradujo la mayoría de los libros occidentales entre los extranjeros en China, lo mismo a continuación) para participar en la traducción. trabajar. Al traducir el libro "Chemical Jianyuan", Xu Shou inventó el método de transliteración y creó un conjunto de nombres chinos para elementos químicos.
Cuando Xu Shou vivía, China no tenía diccionarios de lenguas extranjeras, ni siquiera de números arábigos. Expresar la terminología científica occidental en chino es una iniciativa difícil de lograr. El proceso de traducción de Xu Shou se basa principalmente en el dictado de Fu Yalan y la "Nueva Traducción Occidental" de Xu Shou.
En otras palabras, Fu Yalan expresó el significado original en el libro, y luego Xu Mingshou entendió el contenido oral y lo expresó en chino apropiado. Esto es muy diferente de los caracteres cuadrados chinos en términos de formación de palabras. principios. Casi todos los términos químicos y la mayoría de los nombres de elementos químicos no tienen nombres chinos ya preparados. Esta puede ser la mayor dificultad que encontró Xu Shou al traducir estos libros. Por lo tanto, Xu Shou pasó mucho tiempo.
La denominación de elementos debe distinguirse según un determinado sistema para evitar confusiones. Las palabras que elijas deben ser fáciles de escribir. Utilice la menor cantidad de trazos posible y evite tres caracteres paralelos. El texto debe ser fácil de leer. Para nombres existentes, intente usarlos si están disponibles. De acuerdo con los principios anteriores, se deben seleccionar dos o más marcas consagradas.