¿Qué pasa con los artículos de sociolingüística?
La premisa teórica para el nacimiento de la sociolingüística es la crítica al estructuralismo y a la teoría de la transformación generativa. Al mismo tiempo, es también sobre la base de esta crítica teórica que la sociolingüística insiste en partir de la lengua real y orientarse hacia el principio de investigación de la lengua viva. A continuación se muestra lo que he compilado para su referencia.
Ensayo modelo 1: Análisis sociolingüístico del cambio de código inglés-chino
1 Introducción
El código se refiere a diferentes tipos de idiomas o diferentes variaciones dialectales de. el mismo idioma El nombre general del cuerpo. El cambio de código, también llamado selección de código, es el fenómeno de utilizar diferentes códigos para adaptarse a diferentes objetos de comunicación en un sistema bilingüe. [1] En la literatura sociolingüística, código o código se utiliza generalmente como un término neutral para referirse a la lengua o a la variación lingüística. Enfatiza el sistema lingüístico como un código abstracto compuesto de componentes cargados de significado. Estos componentes se manifiestan de manera diferente en diferentes géneros, registros e incluso diferentes grupos sociales. [2] El uso de métodos sociolingüísticos para realizar investigaciones sobre el cambio de códigos revela la relación intrínseca entre factores sociales como raza, género, edad, estatus socioeconómico, etc. y el cambio de códigos, y resume algunas motivaciones sociales detrás del cambio de códigos. [3] Con el rápido desarrollo de la tecnología informática y de redes, los métodos de comunicación modernos están surgiendo uno tras otro, y la comunicación entre personas no se limita a la comunicación cara a cara. Con la ayuda y el impulso de la tecnología de red, las personas en situación de "ausencia física" también pueden mantener conversaciones en el "mundo virtual". El lenguaje de Internet es un importante vehículo de comunicación en Internet. Está impactando cada vez más el lenguaje y la cultura tradicionales y afectando a la sociedad. Como novedad, el lenguaje de Internet registra y refleja la trayectoria de desarrollo de la cultura de Internet. Por tanto, el cambio de código en el lenguaje online también presenta nuevas características. En la actualidad, sólo hay un puñado de discusiones sistemáticas sobre los diversos modos funcionales del cambio de código, es decir, en qué aspectos y funciones del cambio de código se incorporan. Como forma de lenguaje única y no tradicional, estudiar el fenómeno del cambio de código en el chat en línea nos proporcionará un buen material para explorar más a fondo la función social del cambio de código.
2. Base teórica
Desde la década de 1970, muchos académicos en el país y en el extranjero han estudiado perspectivas sociales, sintácticas, conversacionales, psicológicas y pragmáticas. Análisis profundo y exhaustivo del cambio de código en bilingües. Ronald Wardhaugh explica el código como "un lenguaje o una variedad de lenguaje". [4] Puede usarse para referirse a un determinado idioma, un determinado dialecto, un idioma estilístico o incluso un idioma pidgin y un idioma codificado que la gente configura de forma privada por motivos de confidencialidad. Señaló que los participantes, las escenas y los temas de comunicación son los factores básicos que restringen el "cambio de código". En un contexto específico y en un cambio de código específico, generalmente solo hay un factor principal que lo afecta, y los demás son factores secundarios.
La teoría del cambio de código situacional y del cambio de código metafórico
Blom y Gumperz descubrieron que las elecciones lingüísticas de las personas a veces no necesariamente cumplen con los requisitos convencionales del contexto en ese momento. Sesgo La desviación de la escucha hace que el oyente asocie otro contexto, lo que es una especie de cambio de código metafórico. [5] Gumperz y Blom discutieron la importancia social del cambio de código en 1972 y lo distinguieron en dos tipos: cambio de código situacional y cambio de código metafórico. [6] El cambio de código situacional se refiere al cambio de código causado por cambios en las circunstancias, el tiempo, los temas, los participantes y otros factores. Este tipo de cambio de código sólo puede consistir en el uso de un idioma o variante del idioma en una situación específica, y el hablante necesita cambiar su idioma para adaptarse a los cambios en los factores situacionales para, en última instancia, mantener la idoneidad del habla. Como la conversación entre estudiantes chinos y profesores extranjeros en una clase de práctica de habla inglesa. El cambio de código metafórico se refiere al cambio de código implementado por los comunicadores para expresar ciertas intenciones comunicativas cuando la situación permanece sin cambios, como expresar énfasis, atraer la atención, expresar ciertas emociones, transmitir cierta información, etc. El estudio de este artículo se basa en los registros de los usuarios nativos chinos en los chats diarios. Por lo tanto, el autor sólo realizó un análisis estadístico del cambio de código metafórico en los chats en línea.
Teoría de las dos marcas
El "modelo de marcación" propuesto por Myers Scotton ha hecho una gran contribución a la investigación sociolingüística sobre el cambio de código. Ella llama al lenguaje que determina la estructura gramatical de los componentes mixtos el "lenguaje principal" Matrix Language, y los otros lenguajes que participan en el cambio de código se denominan "lenguajes integrados" Embedded Language. Su "teoría marcada" cree que la selección de código se puede dividir en Marcado "no marcado" y "marcado". [7] Ella cree que el código representa un conjunto de derechos y obligaciones, y el cambio de código tiene dos propósitos principales: selección no marcada y selección marcada. El modelo de marcado explica el cambio de código desde la perspectiva del valor social de los códigos. [8] Myers-Scotton desarrolló el modelo de cambio de código marcado. Ella cree que todos los interlocutores tienen un conjunto de criterios de marcado que les ayudan a distinguir entre códigos marcados y códigos no marcados. Desde las décadas de 1980 y 1990, los académicos se han centrado en estudiar la función social del cambio de código y lo han considerado como una "señal de contextualización". [9] En los últimos años, muchos estudiosos nacionales también han analizado el cambio de código desde una perspectiva sociolingüística. Por ejemplo, "La función de cambio de código y su modelo de reflexión" de Zhu Wanjin y "El cambio de código y las reglas sociales" de Du Hui han estudiado y elaborado el cambio de código desde la perspectiva de la sociolingüística. El código no marcado se define como "la selección de una variedad lingüística especial según estándares sociales establecidos en relación con situaciones y factores específicos existentes, y es un medio predecible de comunicación discursiva", mientras que el código marcado Los códigos marcados son impredecibles. [10] En términos generales, el cambio de código en los chats en línea es una elección no marcada. Bajo ciertas circunstancias, ambas partes eligen palabras que tienen sentimientos psicológicos similares para expresar sus pensamientos, manteniendo los derechos y obligaciones normales de las dos personas. conversación. En otras ocasiones, el cambio de código marcado indica un cambio de tema, donde el hablante se desvía intencionalmente de la relación de poder u obligación existente entre las dos partes y cambia el tono de la conversación. [11]
3. Características del “cambio de código” en el chat en línea
Similar a las conversaciones diarias, en el espacio virtual, el “cambio de código” en este tipo de conversaciones en línea. La "conversión de código" del chat también puede transmitir información de manera precisa, vívida y realista, y el oyente también puede comprender y captar con precisión el significado de la comunicación discursiva. Sin embargo, en el proceso de transmisión de información, los métodos de comunicación discursiva adoptados tanto por el hablante como por el destinatario en el chat en línea son diferentes de la transmisión oral de información y tienen nuevas características. En primer lugar, las dos partes en la comunicación en línea no se encuentran y solo pueden escuchar sus voces pero no verlas o solo leer sus textos. La identidad de los participantes está relativamente oculta y no hay restricciones sobre qué decir y qué decir. cómo decirlo, lo que conduce a la naturaleza arbitraria del lenguaje. Además, la comunicación en línea se logra principalmente mediante el uso del teclado. Limitado por muchos factores como la velocidad de escritura y el tiempo de Internet, el hablante siempre intenta acortar el tiempo de espera del destinatario, por lo que a menudo expresa sus pensamientos de acuerdo con las características del lenguaje hablado. En segundo lugar, cuando los comunicadores pasan de una lengua o variante lingüística a otra, utilizan un código como principal y otros códigos como complementos. Con el desarrollo de la economía social y la enseñanza de idiomas, durante el proceso de conversación las personas ya no se limitan a comunicarse en su lengua materna, sino que también intervienen lenguas extranjeras. Por lo tanto, en este artículo, el autor utilizará métodos de descripción cuantitativa y análisis cualitativo para comparar el fenómeno de los usuarios de Internet cuyo idioma nativo es el chino en el chat diario seleccionando algunos ejemplos donde el idioma original es el chino y el inglés es el idioma integrado para describir. y analizar sus funciones y motivaciones sociales.
IV.Selección de corpus
En vista de las numerosas herramientas de chat en línea, este artículo utiliza la herramienta de mensajería instantánea QQ más popular en China como herramienta de selección de corpus y 50 de las recopiladas. registros de chat Además del chat de voz y vídeo, se realiza análisis de corpus. Esto se debe a que: En primer lugar, el chat QQ es diferente de la comunicación oral diaria. El texto de entrada y otra información del chat se puede almacenar completamente manipulando el teclado, lo que favorece el análisis estadístico. En segundo lugar, QQ tiene una amplia audiencia y es representativo.
Según las estadísticas, a finales de 2007, el número total de cuentas de mensajería instantánea QQ registradas alcanzó los 7.741,7 millones, el número de cuentas de mensajería instantánea activas fue de 300,2 millones y el número más alto de cuentas en línea alcanzó los 36,1 millones. La información proviene del funcionario de Tencent. sitio web. En tercer lugar, QQ proporciona conversión de texto, transmisión de imágenes, emoticonos QQ y otros servicios, proporcionando condiciones convenientes para varios cambios de códigos.
5. La función social del "cambio de código" en los chats en línea
Las funciones básicas del cambio de código, como indicar el estatus social y acortar la distancia psicológica, etc. chats Lo mismo existe. A través del análisis y las estadísticas de 50 corpus seleccionados, este artículo encontró que 112 cambios de código ocurrieron en cambios dentro de la oración, entre oraciones o a nivel del discurso. Como se puede ver en la tabla anterior, las tres funciones sociales principales son el cambio de código para dar énfasis ***38 veces, lo que representa el 33,93 % del total, y el cambio de código para eufemismo ***27 veces, lo que representa el 33,93 %. del total, el 24,11% del total, y el cambio de código funcionó para cerrar o ampliar la distancia psicológica*** 23 veces, lo que representa el 20,54% del total. Además, otras funciones sociales, como citar, alardear y otras funciones sociales, el cambio de código*** se produjeron 24 veces, lo que representa el 21,43% del total. Por tanto, se puede considerar que los tres primeros ítems son el foco principal entre las funciones sociales que desempeña. A continuación se muestra un ejemplo para analizar estas tres funciones:
Función de énfasis
Ejemplo 1: Oveja voladora feliz 15:01:19 ¿En qué universidad estás?
Dos funciones de eufemismo
Ejemplo 2: Suifeng 10:41:05 ¿En qué estás ocupado recientemente? Ángel 10:44:17 ¿Estás ocupado con tu tesis? Tenías un novio, así que no hablaré más con nosotros. bf es la abreviatura en inglés de novio, ángel 10:48:20 ¿Dónde puedo encontrarlo? Iamstillsingle 10:49:24 ¿Estás libre mañana? Sal y siéntate con ángel 10:50:02 Estoy ocupado, tengo que trabajar. , charlemos con Suifeng otro día 10:52 :32 OK, no hay problema Las abreviaturas se usan ampliamente en los chats en línea para restar importancia a las características semánticas despectivas o negativas del lenguaje, evitar la brusquedad y la vergüenza en la comunicación y acortar el tiempo de escritura. En este ejemplo, el hablante "Suifeng" reemplazó novio por novio, que desempeñaba una función social más implícita al expresar su intención de hablar. El destinatario, "Angel", cambió el código al inglés entre paréntesis y respondió eufemísticamente al hecho de que todavía estaba soltero. "Suifeng" hace todo lo posible para aprovechar la oportunidad e invitar a la otra parte a salir. Sin embargo, "Angel" cambió el código al inglés y lo rechazó cortésmente. Luego realizó un cambio de código marcado, cambió de tema y rechazó sin rodeos el deseo de la otra parte de continuar charlando con palabras de advertencia. Por lo tanto, el destinatario en ese momento, "Suifeng", aceptó fácilmente la solicitud de la otra parte en inglés y se libró de la vergüenza de ser rechazado. Por lo tanto, el cambio de código desempeña la función social del eufemismo, haciendo que ambas partes comprendan y se sientan cómodas, logrando así el efecto de comunicación ideal.
Tres formas de acercarse o distanciarse
Ejemplo 3: Cielo 16:30:15 ¡Hola Cabello Roto 16:30:38 Hola Cielo 16:31:17 Yo! Te extraño ¿Cómo estás? Broken Hair 16:32:34 Estoy bien. ¡Gracias Sky 16:35:29 ¿Por qué eres tan educado? Broken Hair 16:37:34 Estoy haciendo mi tarea Sky 16:40:45 Está bien, puedes serlo. ocupado! En el ejemplo 3, el hablante saluda a la otra parte con un "Hola" informal. El destinatario cambia de código y responde con un estilo relativamente formal. Este cambio de código marcado refleja el poder del receptor para desviarse del hablante y distanciarse del hablante. Cuando el orador hizo preguntas de manera relajada y amigable en un lenguaje coloquial, el destinatario "Bangfa" respondió en inglés para distanciarse del orador, "Sky" sintió que la otra persona se mantenía alejada deliberadamente, pero aun así insistió. al hablar con el hablante en chino hablado y se acercó a la otra persona para acortar la distancia. Sin embargo, "Broken Hair" realizó un marcado cambio de código, desviándose una vez más deliberadamente de los derechos conversacionales existentes, cambiando el tono y aumentando así la distancia psicológica. De este ejemplo, se puede ver que Tian Tian intentó cerrar la distancia psicológica con "Broken Hair" tres veces, pero fue rechazado por "Broken Hair" y lo alienó deliberadamente.
Se puede ver que el cambio de código se puede utilizar como estrategia de comunicación. Seleccionar un código bajo un estado de relación específico puede desviarse intencionalmente de los hábitos de comunicación, cambiando así la relación social entre el hablante y el destinatario.
VI.Conclusión
Desde la perspectiva de la sociolingüística, este artículo selecciona algunos registros de chat QQ como corpus y hace una discusión preliminar sobre el "cambio de código" entre inglés y chino en el chat en línea. . Como nuevo medio de comunicación, el chat en línea tiene funciones y características sociales únicas. A través de la observación y el análisis del chat en línea, este estudio concluye que el cambio de código entre chino e inglés en el chat en línea tiene funciones sociales como énfasis, eufemismo y reducción de la distancia psicológica. Estas características y funciones sociales no están aisladas entre sí, sino que restringen conjuntamente el cambio de código.
Ensayo modelo 2: Análisis de la enseñanza de lenguas extranjeras desde la perspectiva de la sociolingüística
1. Introducción
La sociolingüística es un campo marginal que surgió por primera vez en los Estados Unidos. en los años 1960. Temas sexuales. La sociolingüística es una disciplina que utiliza teorías y métodos de varias disciplinas, como la sociología y la lingüística, para estudiar la naturaleza social y las diferencias del lenguaje desde diferentes perspectivas de las ciencias sociales. La sociolingüística se centra principalmente en la naturaleza social del lenguaje, lo que se refleja en: en primer lugar, centrarse en la naturaleza dinámica de las aplicaciones prácticas interdisciplinarias y, en segundo lugar, centrarse en el desempeño de las funciones sociales del lenguaje. Se centra en explorar y estudiar el lenguaje y las reglas de su uso desde la perspectiva de la relación entre el lenguaje y diversos factores sociales, abriendo un nuevo campo más amplio para una mejor investigación lingüística. Al mismo tiempo, también ha tenido un impacto enorme y profundo en la enseñanza de lenguas extranjeras.
2. Conceptos básicos de la sociolingüística
La sociolingüística es principalmente una disciplina que estudia los fenómenos sociales del lenguaje. No se centra en el sistema estructural central del lenguaje, sino en las partes periféricas del lenguaje, es decir, se centra principalmente en el desempeño lingüístico de las personas en la vida diaria. Estudia la relación entre lengua y sociedad. Al mismo tiempo, examina el fenómeno del uso de la lengua en contextos sociales y describe y explica diversos cambios en el uso de la lengua desde una perspectiva sociolingüística. Entonces, dependiendo de los objetos estudiados, la sociolingüística se puede dividir a grandes rasgos en dos categorías: macro sociolingüística y micro sociolingüística. La sociolingüística de macroconceptos estudia principalmente cuestiones holísticas relacionadas con la globalidad, como la formulación de planes lingüísticos, políticas lingüísticas, cuestiones de estandarización lingüística, reforma del carácter, etc. La microsociolingüística es el estudio de la variación del lenguaje en diversas condiciones sociales, como el impacto de factores sociales como el origen étnico o la raza, la clase, el género, la edad, etc. en el uso del lenguaje, las actitudes de las personas y las evaluaciones de diversas variedades, las características estructurales. y funciones sociales de diversas variedades lingüísticas, etc.
3. La situación actual de la enseñanza de lenguas extranjeras en mi país
Durante mucho tiempo, la enseñanza de lenguas extranjeras en mi país se ha centrado en la enseñanza de lenguas y ha descuidado la enseñanza cultural. Tanto los profesores como los alumnos dedican la mayor parte de su tiempo y atención a aprender y explicar el vocabulario y la gramática, pero no prestan atención a la exploración de las características culturales y las prácticas sociales de las funciones de aplicación del lenguaje. Por lo tanto, la capacidad general de aplicación del idioma de los estudiantes no está calificada, lo que se refleja principalmente en la incapacidad de llevar a cabo una comunicación intercultural efectiva y fluida en idiomas extranjeros y la incapacidad de difundir verdaderamente la cultura tradicional de nuestro país. En la actualidad, desde una perspectiva sociolingüística, los problemas existentes en la enseñanza de lenguas extranjeras se reflejan principalmente en lo siguiente: En primer lugar, la enseñanza de lenguas extranjeras se ve afectada por el modelo de enseñanza tradicional, es decir, conceder importancia a la enseñanza de lenguas y descuidar la enseñanza cultural. Además, el énfasis y la formación en la capacidad oral de los estudiantes no son suficientes, lo que poco a poco hace que los estudiantes tengan miedo de hablar inglés y genera miedo sobre este asunto. Tienen especial miedo de comunicarse en inglés en lugares públicos y se ponen muy nerviosos durante las conversaciones, lo que hace que los estudiantes no puedan comunicarse con fluidez en inglés. Por lo tanto, los profesores deben ayudar activamente a los estudiantes a superar su nerviosismo durante las actividades docentes y evitar sentirse nerviosos y tímidos durante los intercambios interculturales. En segundo lugar, los estudiantes están acostumbrados a aprender inglés mediante la memorización y, a menudo, utilizan la memorización para aprobar algunos exámenes de inglés. Como resultado, los estudiantes no aprenden inglés en un determinado entorno lingüístico y están separados del contexto. . En tercer lugar, los profesores mejoran principalmente las habilidades comunicativas de los estudiantes a través de modelos de formación diseñados en el aula. En comparación con escenarios de comunicación reales, dicho modelo de enseñanza obviamente carece de un cierto grado de autenticidad y de oportunidades para acumular experiencia práctica, lo que resulta en que la enseñanza en el aula no se pueda integrar. con el desarrollo social y cultural real. Entonces, conducirá inevitablemente al fracaso de la comunicación intercultural y del aprendizaje de lenguas extranjeras.
4. El papel rector de la sociolingüística en la enseñanza de lenguas extranjeras
1. Prestar atención al cultivo de la capacidad comunicativa
Es importante educar a los estudiantes en el La cultura lingüística de destino, pero en el contexto de la globalización económica, tener buenas habilidades de comunicación es cada vez más importante. Por lo tanto, es particularmente importante poder expresar sus puntos de vista y opiniones con precisión en un idioma extranjero. El objetivo final de la enseñanza de idiomas es que los estudiantes puedan utilizar el conocimiento y las habilidades lingüísticas que han aprendido para comunicarse. Por eso, en el proceso de aprendizaje de un idioma, es muy importante crear un buen contexto. Cultivar la capacidad comunicativa lingüística de los estudiantes debe proporcionar un entorno lingüístico adecuado, de modo que los estudiantes puedan consolidar, fortalecer y entrenar los conocimientos y habilidades lingüísticos que han aprendido y desarrollar mejores habilidades lingüísticas. En segundo lugar, debemos fortalecer el personal docente fuerte. En comparación con la enseñanza tradicional, el uso del método comunicativo es necesario en el proceso de aprendizaje de una lengua. Sin embargo, el uso del método comunicativo de enseñanza requiere que los profesores puedan comunicarse libremente con los estudiantes en una lengua extranjera y enseñar los puntos del idioma que se deben dominar en esa lengua. Al mismo tiempo, captar la idoneidad del lenguaje utilizado en el proceso comunicativo, etc. Al mismo tiempo, en el examen, no debe limitarse a evaluar el dominio de los puntos del idioma por parte de los estudiantes. Solo de esta manera los estudiantes pueden ser conscientes de ello. lenguaje La importancia de la capacidad de aplicación del lenguaje, dando mayor importancia a la capacidad de aplicación del lenguaje en el proceso de aprendizaje de idiomas.
2. Combinar la enseñanza de lenguas extranjeras con la enseñanza cultural
Lengua y cultura son inseparables y dependen una de otra. El lenguaje es portador de cultura, una herramienta de comunicación y un componente importante y principal forma de expresión de la cultura. En la enseñanza en el extranjero, enseñar un idioma requiere enseñar la cultura correspondiente al mismo tiempo, y ambas no pueden separarse. De manera similar, para aprender un idioma, debes comprender el conocimiento cultural relevante antes de poder aprender realmente un idioma. Si los estudiantes quieren aprender bien un idioma, deben comprender la cultura del idioma. La relación entre lengua y cultura determina que la esencia de la enseñanza de lenguas extranjeras sea en realidad el cultivo de habilidades de comunicación intercultural. La enseñanza de lenguas extranjeras no es sólo enseñanza de lenguas, sino también enseñanza cultural. La sociolingüística se centra y estudia los atributos sociales del lenguaje, es decir, los atributos culturales. Es decir, qué tipo de palabras deberían decir qué tipo de personas y en qué tipo de entorno. Por ejemplo, personas de diferentes edades hablan diferentes idiomas; personas de diferentes estatus hablan diferentes idiomas; diferentes profesiones, nacionalidades, géneros, regiones, etc., todos hablan diferentes idiomas. Luego, en el proceso de enseñanza de una lengua, los profesores, como divulgadores y exportadores de conocimientos, no sólo necesitan enseñar qué palabras tienen qué funciones, significados y usos, sino que, por supuesto, también deben explicar cómo pronunciar diferentes palabras según su forma. diferentes objetos comunicativos. ¿En qué situaciones es apropiado utilizar la palabra? En la enseñanza de lenguas extranjeras en nuestro país, los estudiantes carecen de una comprensión y un aprendizaje profundos de la cultura occidental y descuidan el aprendizaje de la lengua materna. Como resultado, a menudo se producen "oscilaciones culturales" o conflictos culturales durante la comunicación intercultural. el proceso de comunicación. Esto no solo no logra el propósito de la comunicación, sino que también causa algunos malentendidos, lo que lleva a la interrupción o falla de la comunicación. Obviamente, una comunicación fluida y efectiva no puede ocurrir sin comprender el conocimiento cultural relacionado con el lenguaje. Se puede decir que enseñar conocimiento cultural es en realidad enseñar a los alumnos a usar el lenguaje correctamente, y ambos son inseparables.
3. Prestar atención al cultivo de la capacidad discursiva de los estudiantes.
En lo que respecta a la sociolingüística, las unidades lingüísticas son unidades comunicativas del lenguaje, no unidades gramaticales. Además, inferimos que la unidad comunicativa del lenguaje es el discurso completo, no una palabra u oración independiente. Bueno, en nuestra enseñanza de idiomas tradicional habitual, normalmente dividimos un artículo en párrafos, oraciones individuales y palabras. Sin embargo, rara vez se mencionan los puntos de conocimiento relacionados con las funciones comunicativas. En el aprendizaje de idiomas, los estudiantes aprenderán la pronunciación, parte del discurso, significado y ortografía de las palabras. Al mismo tiempo, analizarán la estructura de algunas oraciones difíciles basándose en funciones gramaticales, pero su dominio de todo el discurso no es lo suficientemente bueno. . Es decir, la enseñanza de lenguas extranjeras en nuestro país se centra principalmente en el análisis y comprensión de oraciones, lo que hace que la unidad básica de enseñanza sea la oración. Cuando los estudiantes estudian un determinado artículo, obtienen explicaciones correctas de las palabras poco comunes y algunas oraciones difíciles de entender en el artículo, pero no comprenden completamente la estructura semántica general del texto completo.
Como el tema del texto completo, cómo se desarrolla, qué métodos de argumentación o explicación se utilizan, la estructura general del texto completo y la relación entre las distintas partes, etc. De hecho, todos estos son necesarios a la hora de aprender un Las cuestiones planteadas deben resolverse. Por supuesto, estas cuestiones deben resumirse como cuestiones que pueden discutirse en la macroestructura del discurso. Además, hay muchos fenómenos lingüísticos que no pueden explicarse ni analizarse utilizando únicamente conocimientos gramaticales simples. Por ejemplo, en la vida diaria, muchos de los idiomas que suelen utilizar los extranjeros, es decir, los idiomas hablados, no son gramaticales, pero en realidad existen y se utilizan con frecuencia. Al mismo tiempo, la mayoría de nosotros podemos entender su significado. Sin embargo, la enseñanza del discurso se centra en la comprensión y comprensión general del discurso, no sólo en el significado de las palabras y oraciones. Dado que el estilo de pensamiento de los occidentales enfatiza la expresión de opiniones personales y expresa pensamientos de una manera simple y clara, lo que tiene las características del "individualismo", los métodos de escritura de los occidentales resaltan claramente las técnicas de escritura de ir directamente al tema y ir al grano. . Al mismo tiempo, los occidentales también están acostumbrados a captar objetos individualmente y lograr comprenderlos y comprenderlos a través del análisis lógico. Las ideas de redacción de artículos suelen ser del punto a la superficie, de lo individual a lo general. Al aprender un idioma desde la perspectiva de la enseñanza del discurso, no solo se puede comprender la forma y el significado del idioma, sino también el impacto de algunos factores sociales en el idioma. Al aplicar la teoría sociolingüística, se pueden ampliar eficazmente los horizontes de profesores y alumnos.
5. Conclusión
Al estudiar la enseñanza de lenguas extranjeras desde la perspectiva de la sociolingüística, tanto los profesores de lenguas extranjeras como los estudiantes de lenguas extranjeras no sólo deben ser conscientes del aprendizaje de la lengua en sí, sino también del aprendizaje de la lengua extranjera. También ser consciente de prestar atención y aprender sobre otros factores sociales relacionados con el lenguaje. Por ejemplo, el entorno cultural del hablante, la ocupación, edad, género, etc. del hablante. En el proceso de aprendizaje de un idioma, combine el idioma con estos factores para mejorar la capacidad de aplicación del idioma del alumno. Por lo tanto, los estudiantes pueden realmente darse cuenta de la conexión inevitable entre lengua y sociedad, de modo que puedan aprender mejor una lengua y utilizarla de forma eficaz y libre.