¿Qué poemas describen el caudaloso río Yangtze?
1. Hada Linjiang, el río Yangtze fluye hacia el este.
Yang Shen [Dinastía Ming]
El río Yangtze avanza hacia el este y las olas se llevan a los héroes. Ya sea correcto o incorrecto, o un fracaso, hasta ahora todo ha sido en vano y ha desaparecido con el paso del tiempo. Las montañas verdes todavía existen, el sol todavía sale y el atardecer todavía se pone.
El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace tiempo a los cambios de tiempo. Conocí a un viejo amigo y tomé una copa de vino. Se incorporaron a la conversación tantas cosas del pasado y de tantas décadas.
Traducción
A medida que el río Yangtze avanza hacia el este, muchos héroes desaparecen como las olas tormentosas. Ya sea correcto o incorrecto, exitoso o fracasado (el éxito de los héroes en los tiempos antiguos y modernos), no es nada hasta ahora y ha desaparecido con el paso del tiempo. Las montañas verdes (montañas y ríos) todavía existen, y el sol todavía sale y se pone.
El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace tiempo a los cambios de tiempo. Es raro ver a un viejo amigo y tomar una buena copa. Muchas cosas desde la antigüedad hasta el presente se han puesto en risa.
2. Sai Qiu Hongxunyang estaba en el lugar
Zhou Deqing [Dinastía Yuan]
El río Yangtze a lo largo de miles de millas es tan blanco como la práctica, y Las montañas de la montaña Huai son tan verdes como lagos. Fan Jiang es como una flecha y los manantiales de las montañas vuelan a miles de pies como un rayo. El atardecer es rocío y la luna nueva aprende a abanicarse. La palabra Saihong viene como una línea.
Traducción
El río Yangtze se extiende en la distancia como un largo satén blanco, y las verdes montañas distantes a ambos lados del río Huaihe se mueven.
Unas cuantas velas blancas pasaban junto al río como flechas; los claros manantiales de las montañas volaban desde los altos y escarpados acantilados como relámpagos.
El resplandor del atardecer se condensa en gotas de rocío cristalinas y la luna creciente es como un abanico.
Los gansos salvajes que regresan de la Gran Muralla se alinean en el cielo, como una fina línea plateada.
3. Cuatro canciones de Jiangnan, la cuarta.
Zhu Guangxi [Dinastía Tang]
Al anochecer en el río Yangtze, nos invitaron a regresar al ferry.
Si Luohua está interesado, puede ir y venir en barco.
Traducción
El crepúsculo brilla sobre el río Yangtze, invitándonos a remar de regreso al ferry.
Las flores caídas parecen tener sensibilidad, flotando aquí y allá, siguiendo al barco.
4. Sistema Guangxi, el vasto oeste del río Yangtsé.
Zhao Yugui [Dinastía Yuan]
El río Yangtze viene desde el oeste, frente a Yunshan, con campos en terrazas en la montaña. Las montañas y los ríos están conectados, las torres se enfrentan y el cielo está dispuesto. El poema se convierte en un viaje a las nubes y a las montañas, y la copa de vino queda olvidada. Abre los ojos y mira a Penglai, medio cubierto por nubes y medio brumoso.
Traducción
El río Yangtze fluye poderosamente desde el oeste. Cuando llega a Zhenjiang, la imponente montaña Jinshan se eleva repentinamente en el río y las terrazas de la montaña son aún más. espectacular. Las montañas y el agua están conectadas y los balcones están uno frente al otro. Realmente está dispuesto por Dios. En esta hermosa escena, deberíamos tomar una copa y escribir un poema por impulso. Incluso las nubes parecen cambiar de color y olvidarse del mundo.
Cuando abrí los ojos nublados por mi sueño profundo, vi a Jinshan asomando frente a mí. Algunos niños quedaron envueltos en niebla y la mitad de ellos cayeron en la bruma, como Penglai Fairy Mountain en el mar.
5. Operador, vivo en la cabecera del río Yangtze
Li Zhiyi [Dinastía Song]
Vivo en el curso superior del río Yangtze , y vives en el curso bajo del río Yangtze. Te extraño todos los días pero no puedo verte, así que bebo agua del río Yangtze.
El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo. No se sabe cuándo se detendrá, y su amor y odio por la separación tampoco saben cuándo se detendrá. Solo espero que sus pensamientos sean los mismos que los míos y que no defrauden este anhelo mutuo.
Traducción
Yo vivo en el nacimiento del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días, pero no puedo verte, pero bebo agua del río Yangtze.
¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo terminará la amargura de la separación? Solo espero que tu corazón sea el mismo que el mío y no defraudes mi enamoramiento.