Características de la poesía invernal
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Cen Shen
El viento del norte levantó la hierba blanca y la dispersó, y la nieve de agosto cruzó el cielo tártaro. .
Igual que el fuerte viento primaveral que sopla en la noche y se lleva los pétalos de miles de perales.
Se mete en las persianas de nácar, moja las cortinas de seda, un abrigo de piel se siente frío al tacto, un algodón es fino.
El arco se vuelve rígido y casi imposible de tensar, lo que dificulta proteger tu armadura.
El hielo insondable del mar de arena, las nubes lúgubres y miles de kilómetros de condensación.
Pero brindamos por nuestro invitado que regresaba del campamento, tocando su salvaje laúd, guitarra y arpa.
Hasta el anochecer, cuando la nieve aplasta nuestras tiendas y nuestra bandera roja helada no ondea al viento.
Lo vimos caminar hacia el este a través de Wheel Tower Gate y adentrarse en los ventisqueros de Zenith Road.
Luego desapareció al doblar la curva, dejando solo huellas de cascos.
Traducción:
El viento del norte rugió sobre la tierra, cortando la hierba seca; aunque era agosto, aquí ya flotaban copos de nieve en el cielo. De la noche a la mañana, todas las ramas quedaron cubiertas de nieve, como miles de flores de pera en primavera. Los copos de nieve se filtraron a través de las cortinas de cuentas y las mojaron. No sentí calor a pesar de que llevaba ropa de piel de zorro y la colcha de brocado de seda se sentía un poco delgada. Los soldados tenían demasiado frío para disparar sus ballestas y les resultaba difícil ponerse las armaduras. El desierto estaba cubierto de un espeso hielo y los rostros de los soldados estaban cubiertos de nubes, pensando que este frío pasaría pronto. El banquete se organizó en el Salón Zhongjun para despedir a los invitados que regresaban a Beijing, y tocaron para él una hermosa música de pipa bárbara, guitarra y arpa. Por la noche, nevó intensamente frente a la puerta del campamento. La bandera roja quedó congelada por el hielo y la nieve, y el fuerte viento del norte no pudo ondear. Te despediré fuera de la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la nieve cubrió el camino en la montaña Tianshan. Las montañas son sinuosas y el camino es sinuoso, no te pueden ver y solo quedan huellas de cascos de caballos en la nieve.
Este poema utiliza la maravillosa y cambiante escena de nieve, la vigorosa pincelada vertical y horizontal, la estructura libre de apertura y cierre y los altibajos del ritmo para crear de manera precisa, vívida y expresiva una belleza dentro de la belleza. Belleza dentro de la belleza, La bella concepción artística de la belleza dentro de la belleza. Está escrito con una melodía adecuada, relajada y relajada, y combina dureza y suavidad. Es una obra maestra poco común y de vanguardia. Todo el poema cambia constantemente la escena de la nieve, convirtiendo la escena en emoción.
Jiang Xue.
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Liu Zongyuan
No hay pájaros en cien montañas, ni huellas en mil caminos.
Un pequeño bote, una capa de bambú y un anciano pescando en la fría nieve del río.
Traducción
No hay montañas ni pájaros; no hay señales de seres humanos en todos los caminos. Solo en el río, el pescador lleva sombrero; pescar solo no le teme al hielo ni a la nieve.
Esta es una cuarteta rimada de cinco caracteres y una de las obras maestras de Liu Zongyuan. Escrito durante su exilio en Yongzhou (ahora Lingling, Hunan). Después de que Liu Zongyuan fue degradado a Yongzhou, se sintió muy estimulado y deprimido mentalmente. Por lo tanto, expresó su distanciamiento y frustración política describiendo las montañas y los ríos y alabando al pescador que vivía recluido entre las montañas y los ríos. Se trata de hacer que el estado objetivo esté más apartado, pero el estado mental subjetivo del poeta parece solitario, incluso a veces demasiado solitario, demasiado desierto, sin ninguna atmósfera humana. Obviamente, esto es inseparable de su experiencia de vida y del desarrollo y cambio de todos sus pensamientos y sentimientos.
Jueju
Dinastía Tang
Du Fu
Dos oropéndolas cantaron en los sauces verdes y una hilera de garcetas trepó hacia el azul. cielo.
La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling y el barco de Wu Dong está estacionado en la puerta.
Traducción:
Los sauces verdes se mecen junto al río, atrayendo a los juguetones oropéndolas. Dos preciosas oropéndolas seguían cantando, como alabando la belleza del sauce. Mirando hacia arriba, muchas hermosas garcetas blancas se alinearon cuidadosamente y volaron juntas hacia el cielo azul. Realmente lindo. Mirando por la pequeña ventana, las montañas del oeste todavía están cubiertas de nieve, que parece no derretirse nunca y cubre la cima de la montaña. Luego abrí la puerta y miré el lago a lo lejos. Miré el acorazado Wu Dong que estaba a punto de zarpar. Las filas realmente parecen dragones en el agua.
El poema representa cuatro paisajes separados, creando una imagen dinámica.
El poeta estaba ebrio, mirando los barcos que venían de Soochow, inconscientemente despertaba nostalgia, y sus detalladas actividades internas se revelaban naturalmente.
El dueño de cada zona nevada en la montaña Furong
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Liu Changqing
Al anochecer, las montañas Están lejos y el cielo está frío. Hace mucho frío y la casa es pobre.
Chai Men escucha ladridos de perros y regresa a casa en una noche nevada.
Traducción
A medida que cae el anochecer, cuanto más se aleja el viaje, más pobre se vuelve la cabaña con techo de paja debido al clima frío. De repente, un perro ladraba afuera de Chaimen y la familia que se quedó en casa en una noche nevada regresó.
Este poema, con toques poéticos muy concisos, muestra la imagen de un turista alojado en una fría montaña, utilizando como material el muñeco de nieve. El poema está precedido por irse y marcharse, expresando la simpatía del poeta por la vida pobre de los trabajadores.