Escribe un poema sobre Wei.
Wei Yingwu
El barco de delante está paralizado,
¿A quién quieres curar?
Las montañas de otoño se elevan al anochecer,
Chu Yulianhai.
La tormenta estaba llena de pensamientos,
El rostro de Su cambió.
Solo en el sureste,
¿Dónde está Guangling?
Cuando abres la colección de libros en Wei Suzhou, puedes escuchar el sonido de campanas por todas partes. El amor del poeta por las campanas tiene obviamente como objetivo crear una atmósfera artística especial. Quizás, el repique de las campanas pueda producir un efecto musical interminable y un encanto infinitamente profundo, dando a este poema un color emocional de desolación y soledad. Es precisamente por el sonido del crepúsculo que este poema está lleno de etérea nostalgia.
Poéticamente hablando, este poema debería haber sido escrito en huaiyin. El poeta abandonó Guangling (ahora Yangzhou) en otoño, se dirigió hacia el norte a lo largo del canal y estaba a punto de cruzar el río Huaihe hacia el oeste. Sus familiares y amigos todavía estaban en Guangling en ese momento. Cuando llegamos al ferry, se estaba haciendo tarde y no había ferry. Parecía que ese día no podíamos ir más lejos. Estaba vagando solo junto al río y estaba lloviendo. Hasta donde podía ver, la cortina de lluvia se extendía hasta el mar. El viento de la tarde es cortante y las olas del río Huaihe ondulan. Los pensamientos del poeta también ruedan como olas. Así que escribí todo lo que vi, oí y sentí aquí y ahora en este poema.
El poeta viajó solo al norte y tenía profundos sentimientos por sus familiares y amigos en Guangling. Pero este sentimiento es muy sutil. Lo que sentimos del poema, el poeta no lo dijo directamente, sino que simplemente absorbió la escena frente a él, formando una atmósfera melancólica y provocando una emoción persistente.
El primer pareado del poema muestra el río Huaihe vacío en el crepúsculo. El estado de ánimo vacilante del poeta da a la gente una sensación de vacío y soledad. Luego, el vasto Chutian colgó una cortina de lluvia y las largas campanas del crepúsculo vinieron del templo de la montaña en la distancia. La soledad se volvió miserable y la sensación de deambular se hizo más profunda. Con una acumulación emocional tan rica y plena, decir suavemente la palabra "separación" en mayo o junio es como la esquina de una cortina movida por el viento triste, revelando el rostro demacrado y el corazón solitario del poeta. Es lógico que cuando el poema se escribe aquí, deba expresar directamente el sentimiento de dejar pensamientos, pero este no es el caso. El poeta todavía se esconde detrás de la cortina, solo agregó un pájaro solitario volando en la brumosa cortina de lluvia. A juzgar por la palabra "independencia", este pájaro está fuera de la bandada; a juzgar por la palabra "xia", está regresando a su nido; a juzgar por la palabra "sureste", está volando hacia Guangling. Como pájaro errante, ¿puedes ver cosas pero no personas? Como pájaro que regresa al nido, ¿no puedes pensar que aún tiene un nido cálido, y suspirar por el poeta que “el pueblo desconsolado está en el fin del mundo”? Como un pájaro que vuela hacia Guangling, ¿no puedes sentir el corazón del poeta volando con él? Además, cuando las aves regresan al sureste, se acercan a sus nidos; cuando las personas se desplazan hacia el noroeste, cuanto más lejos estén, mejor. ¡Esta situación no sólo es embarazosa para el poeta, sino también para los lectores! De esta manera, naturalmente hicimos una pregunta profunda al mismo tiempo que el poeta: "¿Dónde está Guangling?" Esta pregunta, con un largo rugido, resonó en varios campos, difundiendo la amargura de esperar una respuesta pero obviamente no obtenerla. , escribiendo La impotencia y la tristeza de querer volver a ver a mis seres queridos, pero no poder verlos al final. En este momento, las campanas del anochecer seguían llegando a mis oídos, más profundas y más fuertes, y golpeaban mi corazón, la niebla, la lluvia y la niebla envolvían la tierra y mi corazón de una manera más espesa y triste; Como resultado, el cielo se volvió más oscuro y el estado de ánimo se volvió más oscuro. Este poema trata sobre los sentimientos de despedida, que el paisaje desencadena y la atmósfera expresa. El paisaje del poema es sombrío, los colores tenues y las campanas suenan distantes. El poeta esconde la raya detrás de un velo, inalcanzable y deliciosa. Y este sentimiento no surge simplemente de una cosa, sino que impregna todo el poema, en todas partes y sin sentido de realidad, lo que le da al poema una profunda concepción artística y un profundo encanto.
Poema a un sacerdote taoísta
Wei Yingwu
Hoy en mi oficina se enfrió,
De repente pensé en mi amigo de la zona montañosa.
Recogiendo leña en el valle,
o hirviendo piedras blancas para hacer patatas en su cabaña.
Ojalá pudiera darle una copa de vino,
animarlo en la tormenta de la noche.
Pero entre las hojas caídas amontonadas en la ladera desnuda,
¡Cómo podría encontrar sus huellas! ?
Este poema siempre ha sido llamado una obra maestra de la poesía Wei. Algunas personas dicen que es una "obra maestra", mientras que otras dicen que es una "transformación" (ver "Poesía de las dinastías Tang y Song" de Gao Mai), y es muy elogiada.
El título es un poema escrito para Kawakakuyama, un ermitaño taoísta.
Dado que es un "post", naturalmente mostrará el sentimiento de conmemorar a los sacerdotes taoístas en las montañas. Pero recuerda que es sólo una capa, hay una capa más profunda que hay que saborear.
La clave de la poesía está en la palabra “frío”. Todo el poema revela la palabra "frío". La primera frase no solo habla del clima frío del condado, sino también de la frialdad del corazón del poeta. Debido a estos dos tipos de frialdad, el poeta de repente pensó en los sacerdotes taoístas en las montañas. En este clima frío, los sacerdotes taoístas de las montañas iban al fondo del barranco a recoger leña. Después de recoger la leña, volvían a "hervir las piedras blancas". "La leyenda de los inmortales" de Ge Hong decía que había un Sr. Baishi que "cocinaba Baishi como alimento, porque Baishi vivía en las montañas, es necesario tomarse "el tiempo". Sabiendo esto, queda claro quién es el "invitado de la montaña". El sacerdote taoísta está practicando duro en las montañas y el poeta extraña a su viejo amigo y quiere darle una botella de vino para que pueda obtener el consuelo de la amistad en esta noche de otoño. Pero luego lo pensé, son todas personas que viven en cada montaña y dejan de beber agua cuando la encuentran. Hoy pueden asentarse junto a esta roca y mañana pueden trasladarse a otra cueva para asentarse. Además, el otoño ya está aquí, y las montañas están llenas de hojas caídas, lo que dificulta encontrar el camino. Los caminos que recorrieron estaban naturalmente cubiertos de hojas caídas. Entonces, ¿dónde podemos encontrar a estas personas sin raíces?
Aunque el poema está escrito a la ligera, la gente puede sentir los cambios emocionales del poeta. Al principio pensé en los sacerdotes taoístas en las montañas debido al frío de la ciudad del condado, luego pensé en enviarle vino para consolarlo y finalmente me sentí impotente porque no podía encontrarlo. Y la soledad en mi corazón al final no se puede resolver. El poeta describe estos sentimientos complejos a través de una coordinación de sentimientos e imágenes. Las dos frases "Hace frío en el condado" pueden mostrar la soledad del poeta en el condado. "Jujingxin" y "Zeibaishi" son imágenes que incluyen diversas actividades de los sacerdotes taoístas en las montañas. "Mantener el deseo" y "consuelo distante" son otras expresiones de emoción. Las "montañas vacías con hojas caídas" son otro fenómeno. Es una montaña profunda con una refrescante atmósfera otoñal y hojas caídas por toda la montaña. Estas imágenes y emociones están conectadas en serie para formar una concepción artística profunda, que invita mucho a la reflexión.
Este poema parece una escena desoladora y lejana, pero lo que la gente imagina es que es sencillo pero afectuoso. Ve la inmensidad en la desolación, ve la profundidad en la llanura. Esta forma de utilizar el bolígrafo da a la gente la sensación de "alejarse", como caminar con el agua, y el camino es suave.
A Su Dongpo le gustó mucho este poema. "La charla de poesía de Xu Yanzhou" contiene: "El poema de Wei Suzhou decía: 'Las hojas caídas están por toda la ladera desnuda, ¿¡cómo puedo encontrar sus huellas!?' no hay rastros de vuelo en el cielo.' Esto no es un talento y no es apropiado cantar el canto del cisne. El poema de Shi Buhua "On My Servant" también señaló: "Dongpo aprendió deliberadamente un poema de un ermitaño taoísta. , Kawakakuyama, pero al final no le gustó. Gai Dongpo es duro, pero Gong Wei no; Dongpo todavía está interesado, pero Gong Wei no, y es sutil. "Ésta es la diferencia entre naturaleza y artificialidad. En los poemas de Wei se integran emociones e imágenes. Este es el significado del llamado "huabi". Envía comida fría a los hermanos de la capital
Wei Yingwu
No hay fuego bajo la lluvia, ni frío en el aire,
Los pájaros cantores en el río se sientan solos y escuchan
Toma vino como flores, hermanos,
Lingdu Frío y herbívoro.
Wei es un poeta que pone gran énfasis en la hermandad. Aunque este poema sólo fue escrito en vivo, es profundo y cariñoso porque proviene de. los sentimientos más profundos y surge del corazón.
En términos de composición, este poema parece sencillo, con trazos uno a uno y puntadas extremadamente densas. La primera línea del poema está escrita desde una distancia cercana. , pero en realidad describe la comida fría en la casa de huéspedes. La última frase está concebida desde la distancia, mirando el paisaje de comida fría de la patria. Esta es una colección que resuena de principio a fin y está estrechamente relacionada con el poema. Una frase implica que estás solo en una tierra extranjera y la otra dice claramente que extrañas a tus hermanos de arriba abajo y heredas la naturaleza. La palabra "independencia" y la palabra "pensamiento" en las dos oraciones juegan un papel maravilloso. papel en todo el artículo. La palabra "independiente" en la segunda oración es la misma que "vacío" en la oración anterior. La extensión de la palabra también presagia la palabra "pensamiento" en la siguiente oración. "pensar" en la tercera oración no solo proviene de la palabra "du" en la oración anterior, sino que también domina la siguiente oración hasta el final del artículo, explicando que Cao Si de Du Lingqing está relacionado con personas y cosas, y está relacionado con hermanos. Desde la perspectiva de todo el poema, una frase tras otra está secretamente conectada, fluye en un suspiro y está completamente integrada. Todo más allá de la tercera frase es un escenario, lírico e inesperado, a juzgar por la conexión interna entre las cuatro frases. esta tercera frase que ocupa la posición dominante en todo el poema, y las otras tres frases ocupan la posición de invitado. El ayuno bajo la lluvia, el canto de las currucas en el río y la hierba verde cruzando el río giran en torno a la tercera frase.
Wang Fuzhi dijo en "Red Sunset: Prefacio al Palacio de la Vida Eterna": "Tanto los poemas como las frases largas sobre personajes se basan en el significado. También dijo: "Los poemas y la prosa tienen invitados. Se llama a un invitado sin anfitrión". Wu He ". La tercera frase de este poema, como él dijo, es "dar un banquete para entretener a los invitados". Con esta frase, las frases superior e inferior no son que los cinco ríos no tengan sujeto ni invitado, sino que "todos los seres vivos están en armonía". En otras palabras, es precisamente porque los sentimientos del poeta son profundos y reales que cuando él. Cuando escribió, puso el sentimiento de "extrañar a sus hermanos" en todo el poema y lo integró en todo el poema, haciendo que los cuatro poemas fueran compatibles entre sí y formaran un todo armonioso y unificado.
Por supuesto, aunque el huésped no puede estar sin el anfitrión, el anfitrión no puede estar sin el invitado. La tercera oración de este poema depende del contraste entre las dos primeras oraciones y la siguiente. Una o dos frases de este poema pueden parecer nada más que una descripción objetiva del paisaje circundante y los acontecimientos que se suceden frente a usted, pero también contienen muchas capas y giros. La escena escrita en la primera frase, con comida fría y sin fuego, y sin humo en cada casa, es bastante desolada. También es lluviosa y vacía, y junto con la doble frialdad del clima y el estado de ánimo, la atmósfera está impregnada de capas. capa. La segunda frase también tiene múltiples significados. "Sobre el río" es una capa, "como una sombra" es una capa, "sentado y escuchando" es una capa y "sentado solo" es otra capa. Esta oración se cambió originalmente usando otras palabras. La curruca ribereña y callejera cambió la sombría escena escrita en la oración anterior, pero debido al uso de la palabra "independiente", el significado del poema entró en un nuevo nivel. Las dos frases juntas desempeñan el papel de resaltar repetidamente el sentimiento de "extrañar a tu hermano" expresado en la tercera frase. En cuanto a la última frase inmediatamente después de la tercera, es aún más maravillosa. Dejar el bolígrafo e imaginar la escena de la comida fría en mi ciudad natal expresa aún más el sentimiento de "extrañar a mis hermanos", lo que hace que la gente se sienta aún más profunda.
Este poema es etéreo y sutil, con un significado profundo y una estructura de oraciones particularmente inteligente. Esta oración, en esta oración, trata sobre ver el amor en el paisaje, y en todo el artículo, trata sobre sentir en el paisaje, y ha recibido el efecto artístico de sentimientos profundos escondidos en las líneas y encanto fuera del texto. Tanto él como la frase "La hierba se vuelve verde de nuevo en la primavera, pero ah, príncipe de mi amigo, ¿qué hay de ti?" flores" en "Las canciones de Chu". Pero la oración de Wang Wei es muy clara y el significado es muy sólido; esta oración es un punto oscuro, lo que la hace más interesante. No sólo revela la nostalgia del poeta, sino que también expresa el anhelo por sus hermanos y su ciudad natal. Aquí se desencadena e integra la doble nostalgia de la gente y la tierra.
Qiu Ye envió un mensaje a Qiu Er'er.
Wei Yingwu
Cuando camino en el frescor de la noche de otoño,
pienso en ti y canto mis poemas.
Los piñones cayeron en la montaña,
Pareces que tú también estás despierto.
Las cuartetas de cinco caracteres de Wei son muy elogiadas por los críticos de poesía. Hu Yinglin dijo en "Poesía": "Suzhou es el más antiguo entre los poemas de cinco caracteres de la dinastía Tang Media, sucediendo a Wang y Mencius". Shen Deqian dijo en "Hablando de poemas": "Las cuartetas de cinco caracteres reflejan el La naturaleza de una ciudad aislada, la belleza de Taibai y la sencillez de Suzhou, mezclándose con el reino ". El poema anterior es una de sus obras maestras. Shi Buhua elogió una vez este poema en "Poema sobre el sirviente", diciendo que es "tranquilo sin reducir la fricción y también oculta la belleza de las cinco características únicas". No presta atención al uso de un lenguaje maravilloso, pero está escrito con calma y ligereza, pero el lenguaje es simple y afectuoso, y el texto es conciso y largo.
Este es un poema sobre el cariño a los demás. La autora de la primera mitad soy yo, la que está embarazada; la segunda mitad está escrita por Qiu Dan, quien estudió taoísmo en la montaña Linping y es la persona de la que estoy embarazada. La primera frase "Cuando camino en el frescor de la noche de otoño" señala que la estación es otoño y el momento es de noche. El paisaje de "Autumn Night" y el sentimiento de "Cherising the King" simplemente se complementan. La segunda frase, "Pensando en ti y cantando mi poema", sigue la línea natural, la ignora y sigue de cerca la frase anterior. "Walking" hace eco de "Huaijun"; "clima fresco" coincide con "Noche de otoño". Ambas frases son realistas. Describen la escena en la que la autora se detuvo y meditó porque estaba embarazada en una fresca noche de otoño. A continuación, el autor no escribe basándose en sus propios sentimientos, sino que describe la escena en el lugar. En cambio, pensó en poesía lejana. En tres o cuatro frases, imaginó la situación de la persona que extrañaba aquí y ahora. Y estas tres o cuatro frases están estrechamente relacionadas con una o dos frases. La tercera frase "Los piñones caen al cielo" se refiere a "noche de otoño" y "día fresco". De la fresca noche de otoño frente a nosotros, podemos inferir los colores otoñales de la montaña Linping esta noche. La cuarta frase "Tú también pareces estar despierto" se refiere a "Huaijun" y "viaje lejano", porque estoy pensando en la persona que está lejos y deambulando, supongo que la otra persona debería estar despierta. Por imaginación, estas dos frases no solo provienen de las dos primeras, sino que también profundizan el significado poético de las dos primeras frases.
Desde la perspectiva de todo el poema, el autor utiliza una combinación de realismo y ficción para yuxtaponer el primer plano de los ojos y el medio del corazón al mismo tiempo, conectando a la persona que está embarazada de él con la persona que está embarazada. con él, y luego expresando el profundo afecto de añorarlo a larga distancia.
Lu Ji señaló en "Wen Fu" que el autor puede "ver el pasado y el presente en un instante y acariciar el mundo entero en un instante" al concebir. Liu Xie también dijo en "Cuatro capítulos de la mente literaria Diao Shen Long": "Los pensamientos de ambición literaria también son profundos. Por lo tanto, estoy en silencio y preocupado, pensando durante miles de años; moviéndome silenciosamente, puedo ver miles de kilómetros. "Estas palabras muestran que Si Wen es el más activo, no limitado por el tiempo y el espacio. Por tanto, en la escritura del poeta se pueden presentar diferentes épocas en un mismo espacio; también se pueden presentar diferentes espacios al mismo tiempo. Este poema utiliza la técnica artística de combinar virtualidad y realidad para permitir a los lectores ver dos espacios en un poema, no solo a la persona embarazada, sino también a la persona embarazada, el paisaje que rodea al autor y el paisaje que el autor cree que está lejos. , haciendo que el lector vea dos espacios, la yuxtaposición y conexión de personas y paisajes a miles de kilómetros de distancia muestra que es como encontrarse a miles de kilómetros de distancia. Aunque los viejos amigos están lejos, el mal de amor está al alcance de la mano. Escrito de esta manera, cuanto más fuerte es la emoción, más profundo es el significado.
Dale a Cao Li una lluvia al atardecer.
Wei Yingwu
¿Está lloviendo hasta Chudu? ,
Las campanas de la tarde nos llegaron desde Nanjing.
Tu vela mojada se arrastra y se niega a partir,
Los pájaros en la sombra vuelan lentamente.
No podemos ver la puerta del mar profundo,
solo las ramas en la desembocadura del río simplemente gotean.
Del mismo modo, debido a nuestro gran amor,
Tenemos líneas de agua en la cara.
Este es un poema de despedida. Cao Li, como Zhou Li y Li Wei, ahora es muy difícil de superar. A juzgar por este poema, la amistad entre ambos debe ser muy profunda. "Chujiang" y "Jianye" en el poema son lugares de despedida. El río Yangtze se extiende desde las Tres Gargantas hasta Ruxukou (en la actual provincia de Anhui). En la antigüedad perteneció al estado de Chu, por lo que se llamaba río Chu. Jianye originalmente se llamaba Moling. Durante el período de los Tres Reinos, Sun Quan, el líder de Wu, trasladó su capital aquí y cambió su nombre a Jianye. La antigua ciudad está situada en el sur de la actual Nanjing.
Todo el poema está estrechamente vinculado a las dos palabras "Luoxia Yu" y "Enviar". El primer pareado "¿Desde el río Xiaoxiao hasta Chu?, la campana de la tarde nos llega desde Nanjing" comienza con la palabra "lluvia" y termina con la palabra "anochecer", yendo directamente a la palabra "lluvia al anochecer". en el título del poema. "Anochecer" se refiere a la hora de la tarde. En ese momento, se usaban campanas y tambores para indicar la hora de la mañana y de la tarde en los templos budistas. Se llamaba "tambores del crepúsculo y campanas de la mañana". Las manchas de "lluvia" en el río Chu indican que el poeta está parado junto al río, implícitamente cortando la palabra "enviar" en el título. La palabra "里" en "Little Rain" no solo representa la apariencia persistente de lluvia, sino que también representa una escena aburrida envuelta en llovizna. Estas dos frases utilizan unos pocos trazos para delinear la despedida del poeta a Linjiang y, al mismo tiempo, añaden un fondo gris a la apariencia de la segunda y tercera imágenes. "Tu vela mojada se arrastra y se niega a partir, y los pájaros en la sombra vuelan lentamente. No podemos ver la Puerta del Océano Profundo, solo las ramas en la desembocadura del río, Xindi. Estas cuatro frases continúan el paisaje en el". río.
La lluvia moja la vela, volviéndola húmeda y pesada; cuando un pájaro cae bajo la lluvia, sus alas baten lentamente. Aunque es un paisaje, las palabras "tarde" y "pesado" tienen significados profundos. Lo "profundo" y lo "lejos" de abajo crean deliberadamente un paisaje borroso y nebuloso. Los cuatro poemas constituyen un cuadro emotivo. Todo está envuelto en niebla, lluvia y crepúsculo, y todo está infectado por el sentimiento de la despedida.
La ambientación siempre se basa en la emoción. Como dice el refrán, "Las emociones entristecen el paisaje y las emociones hacen feliz el paisaje" ("Poesía sobre el horno" de Wu Qiao). Los poetas siempre eligen escenas que tienen un sentimiento único para ellos para incluirlas en sus poemas. En este poema, el poeta interpreta el anochecer y la lluvia brumosa para que coincidan con su mal humor. Incluso el paisaje utilizado para resaltar la puesta de sol y la lluvia refleja la originalidad del poeta y transmite los sentimientos del poeta. Haimen es el estuario del río Yangtze. Nanjing está cerca del río pero no del mar, y está lejos de Haimen. No hace falta decir que Haimen "nunca lo ha visto". ¿Por qué utilizar esto como poema? Esto no es realmente una referencia, sino un indicio de que Cao Li se dirige hacia el este. En cuanto al alcance visual, se refiere al río lejano al este, donde parece haber un barco solitario a la deriva, lo que deja al poeta previsor y fascinado. Sin embargo, cuando la gente emprende un viaje largo, el crepúsculo es vasto y no queda rastro de ellos, pero cuando ven los árboles en la orilla del río, envueltos en la lluvia, todavía se sienten vacíos; No hay duda de que tanto la puerta del mar como el almez están preñados de los sentimientos melancólicos del poeta, que no tiene intención de escribir sobre navegación antes que abandonar el barco. La famosa frase de Li Bai "La vela solitaria navega muy lejos, el cielo azul está agotado" fue escrita en Zifan, describiendo el proceso de partida de los viajeros y expresando la nostalgia del poeta.
Este poema solo escribe sobre el enemigo entrante, lo que implica que el barco ha desaparecido de la vista, pero el poeta aún permanece allí por mucho tiempo. Al mismo tiempo, la imagen del enemigo entrante realza la imagen del enemigo entrante y la suya. la preocupación por el enemigo entrante es también su lejano anhelo por él. El sentimiento de despedida que contiene parece ser más sutil y profundo.
A través de la pintura, la lluvia brumosa, el anochecer, las velas pesadas, los pájaros tardíos, las puertas del mar y los almeces se representan, junto con los sentimientos del poeta, entrelazados para formar una atmósfera espesa, lúgubre y deprimente. El poeta estaba inmerso en esta atmósfera espesa y le resultaba difícil controlarse. De repente, las desgarradoras campanas penetraron en los tímpanos y tocaron las fibras del corazón. En ese momento, el poeta ya no pudo reprimir sus emociones y dijo con lágrimas en los ojos: "Del mismo modo, debido a nuestro gran amor, nuestros rostros también tienen líneas de agua con la acumulación de emociones en" Generación ", el último pareado". fue cambiado. El estilo implícito expresa los sentimientos de uno directamente; al mismo tiempo, la palabra "bi" se usa al final de la oración para integrar lágrimas e hilos de seda esparcidos. "Seda de pino" significa seda de lluvia. Hay un dicho en "Poemas varios" de Jin Zhangxie que dice que "la lluvia densa es como la seda de pino". Este nudo hace que el amor y el paisaje estén "maravillosamente integrados" y "escondidos en la casa" ("Jiang Zhai Poetry" de Wang Euzhi), lo que no sólo realza la imagen del amor, sino que también profundiza aún más el color emocional del paisaje. Estructuralmente hablando, a partir de "Little Rain", está anudado con "seda de pino" y resuena antes y después. Todo el poema se compone de cuatro partes, una vena lo atraviesa, está integrada y las perlas se combinan perfectamente;