Colección de citas famosas - Colección de consignas - Texto completo de Adiós Cambridge

Texto completo de Adiós Cambridge

Adiós Cambridge

Xu Zhimo

Tan silenciosamente como me fui, llegué tan silenciosamente como vine

Me fui silenciosamente haciendo señas; , despidiéndose de las nubes en el cielo occidental.

Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer;

Las hermosas sombras en las ondas de luz se ondulan en mi corazón.

Las verdes plantas de plátano sobre el suave barro se mecen con gracia bajo el agua;

En las suaves olas del río Cam, ¡con gusto sería una alga acuática!

El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro.

Es un arco iris del cielo aplastado entre las algas flotantes, depositando sueños arcoiris.

¿Buscas un sueño? Toma una batea y rema río arriba hasta donde la hierba es más verde.

Carga un bote entero de luz de las estrellas y canta bajo la colorida luz de las estrellas.

Pero no puedo cantar, el silencio es el shengxiao de la despedida;

Los insectos del verano también están en silencio para mí, el silencio es el Cambridge de esta noche.

En silencio me fui, tan silenciosamente como llegué;

Agité las mangas y no me llevé ni una sola nube.

Reseña de poesía]: Aprovechando la eternidad del momento - Análisis del texto de "Farewell Cambridge Again"

"Farewell Cambridge Again" es una de las obras más influyentes de Xu Zhimo.

Este es un poema breve que expresa la belleza de la naturaleza y el estado de ánimo del autor. El poeta es noble y alaba la naturaleza. La descripción del paisaje en el poema es verdadera y delicada, lo que demuestra que Cambridge ha dejado una profunda huella en el corazón del poeta. No sólo eso, sino que Cambridge es el ideal del poeta. Dijo: "Kangqiao me enseñó a abrir los ojos, mi sed de conocimiento fue estimulada por Kangqiao y mi autoconciencia me fue dada por Kangqiao como un embrión. Sin embargo, China está devastada, una era de inversión de derechos y". En tiempos equivocados y difíciles, el sustento de la gente pobre hizo añicos el ideal de Cambridge del poeta. Este poema fue escrito cuando el poeta regresó a Inglaterra en 1928 de camino a casa. Al volver a visitar el antiguo lugar, el paisaje pasado evoca los recuerdos del pasado del autor, y la despedida es inminente, ¡cómo no llenar el sensible corazón del poeta de ondas tristes! Describir la belleza natural de Cambridge y expresar el persistente apego del autor a Cambridge y su melancolía interior son los temas de este poema.

Xu Zhimo se hizo popular por sus poemas únicos que expresaban su alma. Sus poemas son ligeros y elegantes, gráciles y libres, integrando la belleza de la concepción artística, la arquitectura, las sílabas y la pintura. Al mismo tiempo, integra las artes poéticas chinas y extranjeras para perseguir un "sentimiento poético inocente". Estos se pueden ver en "Adiós Cambridge".

Este poema tiene una bella concepción artística, emociones profundas e implícitas, y pensamientos poéticos exquisitos y únicos. El poeta toma el paisaje natural de Kangqiao como objeto lírico directo y adopta un método lírico indirecto para encarnar emociones en el paisaje, y las personas y el paisaje interactúan entre sí. Al leer todo el poema, no hay lugar que no describa el paisaje, y ningún lugar no contenga la leve tristeza del poeta por su despedida. La primera estrofa del poema: "Dulcemente, me voy, tal como vine suavemente; agito suavemente mi mano para despedirme de las nubes en el cielo occidental. La escritura parece libre y fácil, pero en realidad es impotente y". melancolía: el poeta sabe que el hermoso paisaje de Kangqiao dura para siempre y no se puede quitar. Lo que cambia es el estado de ánimo de la gente. Lo que se pierde es el sueño del pasado. Lo que se quita es solo el apego y el dolor que parecen ser ligeros y. sólido. A continuación, el poeta utiliza metáforas para considerar al sauce dorado como la novia que conmueve su corazón. Incluso está dispuesto a ser una alga en el río Cam, "balanceándose con gracia bajo el agua". En la cuarta estrofa, ¿la clara primavera refleja el arco iris en el cielo, o el arco iris en el cielo se funde con la clara primavera? La concepción artística de "la luz de la luna es como el agua y el agua es como el cielo" es amplia y distante, al igual que la leve pero omnipresente tristeza del poeta. Ese sueño espléndido como un arco iris ha sido aplastado y asentado en él durante mucho tiempo. El poeta cantó en voz baja: "¿Quizás sea una especie de duelo por el ideal de Cambridge en el pasado?" Las emociones continúan llegando a un clímax en cada concepción artística. Si las primeras cuatro estrofas del poema describen escenas naturales, la quinta estrofa recuerda actividades humanas. El poeta parecía verse a sí mismo en el pasado, vagando por la hierba y buscando sueños en Cambridge. Qué alegre estaba en ese momento. En realidad, el poeta no podía evitar cantar también, pero no podía cantar. Tuve que despedirme. Cuando nos despedimos, nos llenamos de desgana y melancolía. Sólo el silencio es el Cambridge de esta noche. El estado mental del poeta es como un arco completamente tenso. Antes de que la flecha abandone la cuerda, es arrebatado con vida. Los débiles pensamientos surgieron una vez por un momento, pero este surgimiento desapareció en un instante. , tan silenciosamente como llegó, haciéndose eco del comienzo. Las pistas emocionales del poema son: tristeza ligera - sublimación gradual - momento de clímax - regreso a la tristeza ligera. En tales pistas, se integran el estado de ánimo y el escenario de todo el poema. La exquisitez de la concepción del poeta se refleja en la inteligente confección.

El comienzo del poema: "En silencio, me fui". El final del poema: "En silencio, me fui". Los dos "Me fui", uno tras otro, indican que el poeta interceptó el momento del "caminar". No es un largo proceso de ir y venir. Este momento quedó grabado para siempre en el corazón del poeta. La serie de emociones del poeta y toda la concepción artística de Cambridge que describió se completaron en un instante. Un momento es la eternidad. Quizás esta sea la razón por la cual el poema "Adiós Cambridge otra vez" se destaca entre muchos poemas líricos de despedida y es amado por el mundo y ha perdurado durante mucho tiempo.

Mira este poema estructuralmente. Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro frases. Cada sección describe una escena y una concepción artística, y las secciones están interconectadas y conectan la anterior con la siguiente. Tomemos como ejemplo las secciones segunda y tercera. En la segunda estrofa, el poeta describe los sauces dorados junto al río en las dos primeras frases y utiliza capas de progresión para profundizar la emoción en las dos últimas frases. La tercera sección hereda la "luz de onda" escrita en la segunda sección para escribir "el agua clara bajo el agua". Se puede ver que las frases y estrofas están interconectadas. El poeta concede gran importancia al efecto estético del propio poema. Sus poemas prestan gran atención a la cuidada apariencia de los poemas. Este tipo de pulcritud se centra en la planificación ordenada de la disposición general de los poemas, y no hay un límite rígido en la longitud de los versos del poema. Este poema utiliza formas poéticas formales, y los poemas son largos y cortos. El poema general está bien proporcionado y no es monótono ni rígido, lo que le da a la gente una sensación visual de la belleza de los patrones desiguales del poema y el rigor y la estabilidad que contienen los cambios. Una sensación de armonía.

Decía el poeta: “La belleza de la poesía no reside en su significado literal, sino en sus esquivas sílabas”. Se ve que lo que persigue el poeta es el ritmo y el ritmo de las sílabas. En su poesía, sílabas y contenidos alcanzan una unidad natural y perfecta. "Dulcemente, me voy, tal como vine suavemente." La superposición de los dos "gentilmente" no es tanto una exageración de la concepción artística como la intención del poeta de realzar la ligereza del ritmo. El poeta considera el ritmo como la vida interior del poema. Lo que él llama "la uniformidad de las sílabas contenidas" se trata más de buscar un número aproximadamente igual de "pausas" entre los versos de la poesía, que del mismo número de palabras. Día, es decir, distinguir sílabas según los diferentes componentes de la oración. La última estrofa del poema se puede dividir de la siguiente manera según su significado: “En silencio, / me fui, así como / en silencio / vine; agité / mis mangas, sin quitarme / una sola nube”. El número de pausas entre cada línea del poema es aproximadamente igual, lo que le da a todo el poema un ritmo general consistente. En términos de fonología, los versos pares del poema riman, y dos o cuatro versos de la misma estrofa riman con la misma rima, creando altibajos de belleza fonológica. En el canto rítmico del poeta, la concepción artística del poema y la melancolía del poeta también cambian y se difunden.

Este poema adopta la forma de la lengua vernácula moderna, hereda la implícita y la elegancia de la poesía clásica tradicional china y adopta el modo gramatical del lenguaje fonético. Se puede decir que es una combinación de chino y occidental. La belleza del color de la pintura también se refleja claramente en el poema. Las nubes, los sauces dorados, las espadañas verdes, los manantiales claros y el arco iris del poema son todos de colores vivos y describen la belleza de Cambridge. Una imagen de colores tan brillantes no es incompatible con el estado de ánimo del poeta. ¡Es precisamente por su belleza que es tan difícil dejarlo ir!

Leer "Adiós Cambridge" es como ver un edificio, cantar una canción o apreciar un cuadro, y lo que siento es la leve tristeza del poeta por el amor de despedida.