Poemas antiguos sobre la lluvia
1. Hay hojas en los racimos, formando ondas en el espejo. Los sauces están cubiertos de seda espesa y el aire se sopla y se teje en el aire.
Dinastía Tang "Yong Yu": Li Shimin
Las nubes flotan a lo lejos y la lluvia cae sobre el largo río.
Volando bajo hasta el vientre de la débil cresta, inclinándose hacia las rocas.
Las hojas están cubiertas de perlas y las olas en el espejo se elevan.
Los sauces están cubiertos de seda espesa, y el aire es soplado y tejido en el aire.
Interpretación:
Las montañas a lo lejos se cubren de nubes oscuras, cae una fuerte lluvia y el agua del río sube. Nubes oscuras que volaban a baja altura oscurecieron la ladera de la montaña, y el viento y la lluvia llenaron los recodos de la montaña. Hilos de gotas de lluvia cayeron como perlas y se adhirieron a las hojas como perlas; la fuerte lluvia creó ondas en el lago que parecía un espejo. La seda del sauce estaba brumosa bajo la lluvia (o la lluvia brumosa hacía imposible distinguir la seda del sauce. La lluvia intensa y continua era como una cortina, y el viento y la seda de la lluvia tejían trozos de cortina en el aire).
2. La lluvia de flores de albaricoque moja tu ropa y el viento de sauce sopla en tu cara sin enfriarla.
"Cuarteto·Un dosel corto atado a la sombra de un árbol antiguo" Dinastía Song: Zhinan
Un dosel corto atado a la sombra de un árbol antiguo, un palo y quinua ayudados Cruzo el lado este del puente.
La lluvia de flores de albaricoque moja tu ropa y el viento de sauce sopla en tu cara sin enfriarla.
Interpretación:
Amarré el bote bajo la sombra de un árbol alto y viejo; crucé el pequeño puente con un bastón y disfruté del hermoso paisaje primaveral.
La más mínima llovizna no puede mojar mi ropa; cae sobre las preciosas flores de albaricoque, haciéndolas aún más brillantes. La suave brisa que sopla en mi cara ya no me hace sentir frío; baila las verdes y esbeltas ramas del sauce, que es particularmente ligera.
3. Las nubes negras rodaron sobre las montañas sin cubrir las montañas, y la lluvia blanca cayó dentro del barco.
"Libro borracho en la Torre Wanghu el 27 de junio" Dinastía Song: Su Shi
Nubes negras rodaron sobre las montañas sin cubrirlas, y gotas de lluvia blancas saltaron al bote.
Cuando el viento llega y se va, el agua debajo de la Torre Wanghu es como el cielo.
Interpretación:
Nubes oscuras surgen como tinta que salpica, pero en el horizonte se revela una sección de montañas, brillante y fresca, y el agua salpicada por la fuerte lluvia se como cuentas blancas y grava, salpicando el bote.
De repente, un fuerte viento barrió el suelo, arrastrando las nubes oscuras del cielo, y el agua del Lago del Oeste quedó tan clara como un espejo, brillante y suave.