No te preocupes por las cosas pequeñas traducción al inglés
1. No hagas un escándalo.
No hagas un escándalo.
¡La palabra Fuss significa “alboroto y alboroto”! Alboroto es un sustantivo aquí, que se refiere a mostrar preocupación excesiva o innecesaria por las cosas. Su verbo también tiene el mismo significado. Por ejemplo, "Es sólo un examen que no hiciste bien, ¿por qué haces tanto escándalo?". Se puede decir: No hagas un escándalo por una nota baja en el examen. /p>
2. Es solo una tormenta en una taza de té.
No hay nada de qué preocuparse.
Literalmente, a storm in a teacup significa "una tormenta en una taza de té"; en inglés americano, se escribe como tempestad en una tetera/barril, y algunos también se escriben como tempestad en tetera. Como sugiere el nombre, "tormenta en una taza de té" naturalmente no es gran cosa, por lo que se usa como metáfora de "hacer un escándalo con un grano de arena". Por ejemplo: "Esa pareja se pelea a menudo, pero es una tormenta en una taza de té".
La frase "Una tormenta en una taza de té" fue utilizada por primera vez en el siglo XVIII. Utilizada por el filósofo y pensador francés Montesquieu para comentar sobre los disturbios políticos en San Marino. Como San Marino es la república más pequeña de Europa, con una población de sólo 10.000 habitantes, Montesquieu creía que los disturbios allí eran insignificantes para la situación europea general.
La frase tormenta en una taza de té tiene muchas variaciones, como tormenta en un cuenco de crema, tempestad en un vaso de agua, tormenta en un lavabo, etc., todas las cuales significan "tomar hacer un escándalo con un grano de arena." " significa.