Poesía de Qinghai

El poema sobre Qinghai es el siguiente:

1. La montaña de nieve oscura Qinghai Changyun domina la solitaria ciudad de Yumen Pass.

Traducción:

Desde la ciudad fronteriza, es la línea de defensa fronteriza desde el lago Qinghai hasta el paso Yumen a través de las montañas Qilian. El cielo está cubierto de nubes oscuras, el humo se eleva y las montañas cubiertas de nieve están desoladas.

Apreciación:

Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial en los poemas. Algunos sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no busca una buena explicación, mientras que otros escriben por el simple hecho de dar una explicación. Tal es el caso de este poema. Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian en la parte sur del corredor Hexi.

Qinghai y Guan Yu están a miles de kilómetros de distancia, pero aparecen en la misma imagen, por lo que estas dos frases tienen diferentes interpretaciones. Algunas personas dicen que la primera oración es mirar hacia adelante y la siguiente es mirar hacia atrás. Esto es muy extraño. Al frente están Qinghai y Snow Mountain, detrás está Yumen Pass. Entonces, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen, no los soldados Han, sino los soldados Hu.

2. No mires a Qinghaitou, es solo un viejo esqueleto olvidado.

Traducción:

¿No has visto que en las afueras de Qinghai, los huesos de los soldados que murieron en batallas desde la antigüedad no han sido enterrados?

Agradecimiento:

El poeta describió el sufrimiento causado al pueblo por la guerra continua en un tono trágico y expresó su crítica a la belicosidad de la dinastía Tang. Este es un poema político satírico contra la beligerancia de Tang Xuanzong.

Todo el poema narra el odio del pueblo hacia la guerra y el dolor que provoca la respuesta del marido al anciano. En tales circunstancias, los funcionarios locales continuaron extorsionando y la gente sufrió aún más. Este es uno de los poemas famosos en los que el poeta comprende profundamente el sufrimiento del pueblo y expresa su profunda simpatía.

3. Las nubes se formaron en Qinghai y las tropas en Montenegro se apresuraron. La guerra es demasiado alta y después de la guerra la mente está vacía.

Traducción:

Las nubes oscuras sobre el desierto fronterizo se acumularon como una formación militar, y el aura asesina del Hermano Gato en la Montaña Negra se elevó hacia el cielo. Cuando el ejército Tang luchó, la estrella blanca colgaba en lo alto del cielo nocturno, pero después de la guerra, la primera estrella desapareció.

Agradecimiento:

Este es un poema que alaba a un caballero que se une al ejército y va a la frontera, lucha a muerte y regresa triunfante. Todo el poema expresa el elevado ideal del protagonista de servir al país uniéndose al ejército y haciendo contribuciones a la frontera, y elogia su espíritu heroico y su optimismo al atreverse a correr riesgos. Todo el poema tiene un lenguaje brillante, un estilo elegante, un impulso majestuoso y un significado profundo.