Poesía de la antigua fortaleza fronteriza
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas, y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Traducción:
Nubes oscuras cubren el lago Qinghai, cubriendo las continuas montañas nevadas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia.
Los soldados que custodian la frontera han vivido cientos de batallas, sus armaduras están gastadas, pero su ambición es inmortal. Nunca regresarán a su tierra natal hasta que derroten a los enemigos invasores.
2. “Dos poemas sobre la fortaleza” de Dai Shulun en la dinastía Tang.
La familia Han tiene que ver con Zhengzheng y no enviará a Hu Erma de regreso.
Si quieres servir al país, ¿por qué deberías nacer en Yumen Pass?
Traducción:
Yo, la majestuosa bandera de caza de la dinastía Tang, ondea en las montañas Yinshan. Si los bárbaros turcos se atreven a atacar, definitivamente lo llamarán.
Como ciudadano, estoy dispuesto a usar mi vida para servir a mi país. Un caballero no necesita regresar vivo a casa.
3. “Fuera de la Fortaleza” de Wang Changling de la Dinastía Tang.
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción:
Sigue siendo el paso fronterizo de Mingyue durante las dinastías Qin y Han, y el marido de Wan Li no ha regresado para proteger la frontera contra el enemigo.
Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera aquí hoy, no permitiría que las manos del enemigo pusieran un pie en Yinshan.
4. Guan Shanyue escrito por Li Bai en la dinastía Tang.
Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.
En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.
El soldado de la guarnición miró la remota ciudad fronteriza, y su ciudad natal no pudo evitar verse triste. (Mira el pueblo fronterizo: Mira el color del costado)
La esposa del soldado miró la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.
Traducción:
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento sopló a través de las montañas y llegó a la frontera donde estaban estacionados los soldados de la guarnición.
En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a Dengbai Mountain Road, y Tubo codiciaba grandes áreas de ríos y montañas en Qinghai.
En estos lugares donde se han librado guerras durante generaciones, pocos soldados que lucharon sobrevivieron.
Todos los soldados que custodiaban la ciudad fronteriza estaban mirando. ¡Las caras que esperaban volver a casa estaban muy tristes!
Cuando las esposas de los soldados en este edificio de gran altura suspiraron tristemente, probablemente no pudieron parar más.
5. Dos poemas de Liangzhou de Wang Zhihuan de la dinastía Tang.
El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del río Amarillo y se encuentra en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Traducción:
El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas.
¿Por qué utilizamos la flauta Qiang para tocar el lastimero "Yangliuqiu" para quejarnos de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!