Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poesía sobre el mal de amor escrita por Wang Bo (el poema de Wang Bo expresa el sentimiento de anhelo)

Poesía sobre el mal de amor escrita por Wang Bo (el poema de Wang Bo expresa el sentimiento de anhelo)

1. El poema de Wang Bo expresa el sentimiento de añoranza

Debería ser este:

"En las montañas"

Autor : Wang Bo

Dinastía: Tang

Género: Wujue

Lamentablemente, el río Yangtze se ha estancado y su anhelo de miles de kilómetros regresará.

La situación es alta y ventosa por la noche, y hojas amarillas vuelan en las montañas.

Notas:

①Quedarse: quedarse.

② Pensando en volver a casa: Tengo el deseo de volver a casa, pero no puedo hacerlo.

③Kang Gen: He Kuang es.

④Gaofeng: El viento de otoño se refiere a la estación en la que los fuertes vientos traen el otoño.

Esta es una cuarteta de cinco caracteres sobre el dolor de un viaje. Probablemente fue escrita cuando Wang Bo era un invitado en Bashu después de ser relegado. Era otoño durante la visita y vio a miles de personas. los árboles se marchitaron y extrañaron su hogar - -El río Yangtze avanza hacia el este, pero estoy atrapado aquí y no puedo regresar a casa. Estoy a miles de kilómetros de distancia. Aunque tengo el deseo de regresar a casa, es más, no puedo hacer el viaje. Es la estación del otoño con fuertes vientos, hojas amarillas volando y miles de árboles marchitos, más nostalgia. Las escenas del poema interactúan entre sí y se penetran entre sí, integrando la tristeza de estar en una tierra extranjera durante mucho tiempo, el anhelo por el hogar y el entorno típico que se ve frente a uno. Con sólo dos cruces, las montañas y los ríos son vastos, el viento y los árboles son sombríos, el cielo es vasto y distante y el clima es majestuoso. La última frase utiliza paisajes para expresar sentimientos, lo que siempre se elogia como maravilloso. 2. Pregunte por los poemas nostálgicos escritos por Wang Bo de la dinastía Tang, que fueron enseñados por la gente

"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" Wang Bo

La puerta de la ciudad ayuda a los Tres Las dinastías Qin, y el viento y el humo miran hacia Wujin. Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y somos como vecinos en todo el mundo. La inacción está en Qi Road y los niños están mojados con toallas.

Refranes famosos a lo largo de los tiempos.

Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo.

Introducción

Un amigo va a Sichuan para ser funcionario, por eso el poeta escribió este poema como regalo. Primero se cierra todo el poema y luego se publica. Primero, se dice que ambos estamos en la burocracia y tenemos la misma intención de despedirnos. Luego, de repente, decimos que no hay amigos. estan separados? Con su majestuoso impulso y su amplia concepción artística, el famoso dicho "Un amigo íntimo es tan cercano como un amigo en el mundo" se ha convertido en un dicho famoso a lo largo de los siglos. Hay que decir que este poema es una obra maestra de los poemas de despedida.

Traducción 1:

En la tierra de las Tres Dinastías Qin en la antigüedad, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an estaban protegidos.

El viento y el humo se elevan y se puede ver el Wujin del río Minjiang en Shuzhou.

Cuando te damos la mano y nos despedimos, nos sentimos cerca el uno del otro;

Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y trabajamos como funcionarios en el extranjero.

Mientras tengamos amigos cercanos dentro de los cuatro mares, sentiremos que estamos juntos sin importar lo lejos que estemos.

Por favor, no lloréis tristemente en el camino de la separación;

como jóvenes y jovencitas apasionados, llorando y manchándose la ropa unos a otros.

Traducción 2:

Los Tres Qin protegen el majestuoso Chang'an, pero la tierra Shu a la que te diriges se encuentra en un estado de caos y confusión.

Cuando nos despedimos, no pude evitar sentir infinitas emociones. Tú y yo somos vagabundos lejos de nuestra patria y siguiendo carreras oficiales.

Mientras tengamos amigos con ideas afines en este mundo, parecerán estar a nuestro lado aunque estén lejos.

No permanezcas triste cuando rompas, como niños apasionados, deja que tu ropa se moje con lágrimas.

Traducción 3:

La majestuosa ciudad de Chang'an es asistida por San Qin,

Mirando a Wujin a través del viento, las nubes y el humo.

La razón por la que me siento reacio a despedirme es porque todos están trabajando como funcionarios fuera de casa.

Mientras haya un amigo cercano dentro de los cuatro mares,

Incluso si estás lejos, sigues siendo un vecino cercano.

No dejes que tu ropa se moje con lágrimas sólo porque tenemos que separarnos.

Como los niños normales.

Traducción 4:

(A punto de despedirse) La capital Chang'an está rodeada y protegida por las Tres Dinastías Qin (A través del confuso) viento y humo (parece que. Se puede ver) el ferry de las cinco ciudades principales (de Bashu). (Yo) y ustedes dos sentimos pena el uno por el otro (en este momento), (porque) ambos somos funcionarios fuera de casa. (Mientras) haya amigos cercanos dentro de los cuatro mares, (incluso si) están a miles de kilómetros de distancia (están) tan cerca como a un tiro de piedra [zhí] de distancia.

Traducción 5:

Sanqin estaba custodiando Chang'an, mirando a Shuzhou en la distancia, solo el viento y el humo se confundían.

Tú y yo nos sentimos tristes cuando nos separamos, (porque) ambos estamos trabajando como funcionarios en el extranjero.

Mientras tengamos amigos cercanos en todo el país, somos como vecinos cercanos incluso si estamos lejos.

No es necesario despedirse con lágrimas como los niños comunes y corrientes en el lugar de la despedida.

csy

¿Quieres el software educativo? Te lo enviaré. 3. El poema de Wang Bo expresa el sentimiento de anhelo

Debería ser este: "En las montañas" Autor: Dinastía Wang Bo: Tang Género: El dolor de los cinco. Los grandes ríos Yangtze se han estancado y los generales que están a miles de kilómetros de distancia regresan.

La situación es alta y ventosa por la noche, y hojas amarillas vuelan en las montañas. Notas: ① desfase: estancia.

② Pensando en volver a casa: Tengo el deseo de volver a casa, pero no puedo hacerlo. ③Kang Gen: He Kuang es.

④Gaofeng: El viento de otoño se refiere a la estación en la que los fuertes vientos traen el otoño. Esta es una cuarteta de cinco caracteres sobre el regreso a casa después de un viaje. Probablemente fue escrita cuando Wang Bo era un invitado en Bashu después de ser relegado. Era otoño durante la visita y vio miles de árboles marchitos y extrañaba su hogar. El río Yangtze avanza hacia el este, pero estoy atrapado aquí y no puedo volver a casa. Aunque tengo el deseo de volver a casa, no puedo hacerlo. Es más, es la estación del otoño. Hay fuertes vientos, hojas amarillas vuelan y miles de árboles se marchitan, lo que sólo aumenta la sensación de nostalgia.

Las escenas del poema interactúan y se penetran entre sí, integrando la tristeza de ser extranjero durante mucho tiempo, la añoranza del hogar y el entorno típico que se ve frente a ti. Con sólo dos cruces, las montañas y los ríos son vastos, el viento y los árboles son sombríos, el cielo es vasto y distante y el clima es majestuoso.

La última frase utiliza paisajes para expresar sentimientos, lo que siempre se elogia como maravilloso.