¿Cuál es el pinyin de Pekín de la Universidad de Pekín? ¿Y la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Suzhou? ¡Por favor avise!
En la primavera de 1906, se celebró en Shanghai la "Conferencia Conjunta Imperial de Correos y Telecomunicaciones" para unificar y estandarizar la ortografía del alfabeto latino de los topónimos chinos. La decisión se basó en la ortografía del alfabeto latino del "Diccionario chino-inglés" (primera edición de Shanghai, 1892) editado por Zhai Lisi. El pinyin de Zhai Lisi es en realidad el pinyin de Wetomar. Para satisfacer las necesidades de la telegrafía, la reunión decidió no utilizar ningún símbolo adicional (como símbolos de suministro de gas, etc.). Existen cuatro diferencias principales entre el pinyin postal y el pinyin:
(1) Vitoma pinyin se escribe básicamente según el sistema fonético de Beijing, y el pinyin postal agrega algunas grafías fonéticas locales. Los ejemplos más destacados son ㄐㄧ, ㄑㄧ y ㄒㄧ. El sonido Wei De se escribe como chi, chi y hsi según la pronunciación de Beijing, mientras que la pronunciación Postal se escribe como ki, ki, hola, tsi, tsi. , y si según el grupo de pronunciación aguda (se omiten los símbolos de aspiración), como PEPE.
(2) El sonido medio U en Vitoma Pinyin a menudo se escribe como W en Postal Pinyin, como Ankwo. Ou en pinyin chino y ow en pinyin postal, como Chinchow (Jinzhou).
(3) El pinyin postal estipula que los nombres de lugares en Guangdong, Guangxi y Fujian se escriben según los dialectos locales (en el "Diccionario chino-inglés Zhai Lisi", nueve áreas dialectales que incluyen Guangdong, Hakka, Se adjuntan Fuzhou, Wenzhou y Ningbo) ortografía dialectal de varios caracteres chinos).
(4) Antes de que la "Conferencia Conjunta Imperial de Correos y Telecomunicaciones" unificara la ortografía de los nombres de lugares en 1906, algunos nombres de lugares tenían la ortografía habitual de letras latinas, y estas partes de los nombres de lugares permanecían sin cambios. Por ejemplo, Fuzhou, Guangzhou, Xiamen, etc.