Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poemas sobre la admiración mutua

Poemas sobre la admiración mutua

1. Poemas que describen la alegría entre dos personas

1. "Hada del Puente Urraca·Xianyun Nongqiao"

Dinastía Song: Qin Guan

Las finas nubes hacen trucos, las estrellas voladoras esparcen odio y el hombre de plata está lejos en la oscuridad. Una vez que el viento dorado y el rocío de jade se encuentren, conquistarán a muchos otros en el mundo.

La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños y no soporto mirar el puente de la urraca en el camino de regreso. Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo podrá durar día y noche?

Traducción: Las finas nubes están cambiando en el cielo, las estrellas fugaces en el cielo transmiten la tristeza del mal de amor, y esta noche paso silenciosamente por la lejana e interminable Vía Láctea. Reunirse el día de San Valentín chino con el viento otoñal y el rocío blanco es mejor que esas parejas en el mundo que permanecen juntas para siempre pero parecen inseparables.

2. “Queja de amor sincero: hibiscos, crisantemos dorados y fragancias”

Dinastía Song: Yan Shu

Hibisco, crisantemos dorados y fragancias. El clima es como el Doble Noveno Festival. El paisaje otoñal en el lejano pueblo es pintoresco, con escasos amarillos entre los manglares.

El agua que corre es fresca y el cielo es largo. El camino es vasto. Juicio basado en alta visión. Cuando vienen los gansos cisne, no hay límite para pensar.

Traducción: Cuando el término solar se acerca al Festival del Doble Noveno, el hibisco y el crisantemo dorado compiten por la belleza. A lo lejos, en el campo, los colores del otoño son tan hermosos como en un cuadro. Los amarillos escasos se ven a través de las densas hojas rojas del bosque. Es realmente brillante y encantador. En las Llanuras Centrales, hay poca lluvia otoñal, no hay ondas en el agua del otoño, y está claro y despejado, y no hay nubes en el cielo. Mirando hacia las llanuras, el cielo está. vasto e ilimitado, y el camino por delante es incierto e incierto. Subiendo alto y mirando a lo lejos, vi gansos cisne volando hacia mí, lo que despertó un sinfín de pensamientos en mi mente.

3. "Tour de primavera al municipio de Sidi"

Dinastía Tang: Wei Zhuang

En un recorrido de primavera, las flores de albaricoque vuelan por toda tu cabeza. ¿De quién es la familia de la calle que es joven y romántica?

Planeo casarme y permanecer alejado por el resto de mi vida. Incluso si eres abandonado sin piedad, no puedes avergonzarte.

Traducción: En una salida de primavera, el viento me trae flores de albaricoque por toda la cabeza. ¿De quién es el joven que está en el camino? Es tan joven como una flor y realmente romántico. Quiero comprometerme a casarme con él y vivir en paz el resto de mi vida. Incluso si me abandonara sin corazón, no se arrepentiría ni sería tímido.

4. "Esclavo Feo: Una ráfaga de viento y lluvia llega por la noche"

Dinastía Song: Li Qingzhao

Llega una ráfaga de viento y lluvia por la noche, alejando la luz abrasadora. Deja a un lado la música, pero maquilla ligeramente las flores de castaño de agua.

Las hebras carmesí son finas, el hielo es brillante y la nieve es grasosa y fragante. Riendo Tanlang: Esta noche, la almohada sobre la almohada de la cocina está fresca.

Traducción: Por la tarde, vino una ráfaga de viento y llovió. El intenso calor del día desapareció y el clima se volvió más fresco. Después de tocar el sheng, me puse una fina capa de maquillaje de noche frente al espejo. El pijama carmesí transparente era nebuloso, la piel blanca como la nieve asomaba y la fragancia embriagadora llegaba a ella en oleadas. Sonriendo suavemente, abrió sus labios rojos y dijo: "Sr. Lang, la estera de bambú está realmente genial esta noche".

5. "Cinco pensamientos sobre Lisi·Parte 4"

Dinastía Tang: Yuan Zhen

Érase una vez, no había agua en el mar, excepto Wushan, no era una nube.

Coge el arbusto de flores para mirar atrás con pereza, medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Traducción: Una vez que hayas estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares; excepto Wushan, no llamarás nubes a las nubes en otros lugares. Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve. 2. Poemas que describen la amistad entre hombres y mujeres

Recuérdalo una vez, jaja```

Al roble

Categorías abiertas: Literatura, poesía, prosa, Shu Ting, versión en inglés

Al roble

Autor: Shu Ting

Si te amo——

Lo hará nunca seas como flor trepadora en el cielo,

Déjame lucirme en tus altas ramas

Si te amo——

Nunca lo haré; imita al pájaro enamorado

Como una sombra de verde Repitiendo cantos monótonos

No solo como una primavera

Aportando fresco consuelo durante todo el año; >

No solo como un pico peligroso

Agregar Tu altura realza tu majestad.

Incluso la luz del día.

Incluso lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba cerca de ti,

de pie contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están fuertemente arraigadas en el suelo.

Las hojas se tocan en las nubes.

Cada vez que soplaba el viento

nos saludábamos,

pero nadie

entendía nuestras palabras.

Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

Como un cuchillo, como una espada

También como una alabarda; ten mi espada roja Las flores

son como suspiros pesados,

y como antorchas heroicas.

Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, y el rayo.

Disfrutamos de la niebla, la niebla, la niebla y el arco iris.

Parece que están separados para siempre,

Pero siguen dependiendo el uno del otro para toda la vida.

Este es un gran amor,

La fidelidad está aquí:

Amor——

No sólo amo tu majestuoso cuerpo,

También me encanta la posición en la que insistes y la tierra bajo tus pies.

Comentar

Los poemas de Shu Ting son novedosos en concepción y ricos en color lírico; su lenguaje es exquisito y tienen un estilo personal distintivo. "Al roble" es un hermoso y profundo poema lírico escrito por ella. El amor que expresa no sólo es puro y ardiente, sino también noble y grandioso. Es como una canción antigua pero fresca que toca la fibra sensible de las personas.

El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la constancia del amor. El roble del poema no es un objeto específico, sino un símbolo del amante ideal del poeta. Por lo tanto, hasta cierto punto, este poema no expresa simplemente el amor apasionado, sino que expresa un ideal y una creencia en el amor a través de imágenes íntimas y concretas, lo cual es bastante similar a la forma en que los antiguos expresaban sus aspiraciones a través de objetos.

En primer lugar, los robles son altos y majestuosos, encantadores, profundos y tienen connotaciones ricas: "ramas altas" y "sombra verde" son un tipo de significado, y aquí se utiliza el método de configuración. . El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor oscilante en el cielo, aferrándose a las altas ramas del roble y mostrándose complaciente. El poeta tampoco quiere dedicar caridad al amor, no quiere ser un pájaro que canta todo el día bajo la sombra verde, no quiere ser fuente de ilusiones y no quiere ser una alta cima de montaña que Sostiene ciegamente los robles. El poeta no quiere perderse en semejante amor. El amor debe basarse en la igualdad de personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y el afecto mutuo.

Lo que el poeta quiere es el tipo de amor en el que dos personas están una al lado de la otra y comparten el mismo barco en las buenas y en las malas. El poeta se compara con una ceiba, una ceiba que está al lado del roble. Las raíces y hojas de los dos árboles están estrechamente conectadas. La perseverancia del poeta en el amor no es menor que la de los antiguos que "desean ser pájaro alado en el cielo y ramita en la tierra". El roble y la ceiba permanecían quietos y firmes. Cuando soplaba el viento, balanceaban sus ramas y hojas, se saludaban y se conectaban. Ese es el lenguaje de su mundo, la fusión de las almas y la comprensión silenciosa.

Los dos hacían guardia así, dos árboles fuertes, dos vidas frescas y dos corazones nobles. Uno es como un guardia valiente, con cada rama lista para bloquear los ataques del exterior y defender el mundo entre los dos; el otro es una vida apasionada con flores rojas, dispuesta a animarlo cuando lucha e iluminar su futuro. Comparten las amenazas de las dificultades y la prueba de los reveses; igualmente, disfrutan del brillo de la vida y de la magnificencia de la naturaleza.

Lo que quiere el poeta es un amor tan grande, con la misma grandeza y nobleza, con los mismos pensamientos y almas resonantes, arraigados en el mismo fundamento, compartiendo las alegrías y las penas, Calidez y frialdad dependen de cada uno otro.

El poema expresa la visión ideal del poeta sobre el amor con imágenes novedosas y magníficas y metáforas apropiadas. Las metáforas y extrañas combinaciones de imágenes del poema representaban la nueva forma de poesía en ese momento y tenían un significado innovador.

Además, aunque el poema utiliza imágenes novedosas, el lenguaje del poema no es difícil de entender ni oscuro, pero tiene características de coloquialismo. La novedad conlleva un aura fresca y sugerencias sutiles, lo que da a la gente un espacio ilimitado para la imaginación. 3. {Arrodíllate y suplica} Bellos versos

[Introducción al poeta] Shu Ting (1952-), anteriormente conocido como Gong Peiyu, publicó colecciones de poesía que incluyen "Brig" (1982) y "Selected Lyric". Poemas de Shu Ting Gucheng" (1982), "Singing Iris" (1986), "Archaeopteryx" (1992), "Poemas de Shu Ting" (1994). [Obra maestra]

"Goddess Peak"

Entre los varios pañuelos que te saludaban, cuya mano de repente se retrajo y cubrió con fuerza sus ojos, cuando la gente se dispersó, Quien todavía está de pie en la popa del barco, con sus faldas volando como nubes interminables? Las olas del río son altas y bajas. Bellos sueños dejan tras de sí hermosa gracia en la tierra y en el cielo, transmitida de generación en generación. ¿Pero puede realmente el corazón convertirse en piedra? Yao, que anhela el cielo distante. La grulla extraña la luz de la luna en el río primaveral en innumerables ocasiones. El torrente de coneflowers y ligustrum a lo largo de la orilla del río está incitando a nuevas traiciones en lugar de exhibirlo en el acantilado durante miles de años. para llorar en el hombro de tu amante toda la noche. "Patria, mi querida patria" Soy tu orilla del río En la vieja noria destartalada, hemos estado girando canciones cansadas durante cientos de años Soy la lámpara de minero ennegrecida en tu frente, brillando. sobre ti estás caracolando y tanteando en el túnel de la historia. Yo soy las espigas de arroz marchitas; soy la calzada en mal estado, que está en la playa de limo, te tira la cuerda profundamente sobre los hombros. ¡Patria! Soy pobreza, soy dolor, soy la dolorosa esperanza de tus antepasados ​​​​por generaciones, soy la flor en las mangas de "Flying Sky" que no ha caído al suelo durante miles de años: la patria, soy tu marca. -Nuevo ideal, recién liberado de la telaraña del mito, soy tú El germen del antiguo loto bajo la nieve, Soy tu nido de risa con lágrimas, Soy la línea de salida recién pintada de blanco como la nieve, el amanecer carmesí brota - Patria, soy una milmillonésima parte de ti, tú eres 9,6 millones La suma de los cuadrados, me alimentaste al confundido con tus pechos llenos de cicatrices, al yo pensativo, al hirviente, entonces obtendré tu riqueza, tu gloria, tu libertad. de mi carne y sangre - Patria, mi querida Patria

Al Roble Autor: Shu Ting Si te amo - nunca seré como una flor trepadora, tomando prestadas tus altas ramas para lucirme si amo; tú - Nunca imitaré al pájaro enamorado que repite la monotonía por la sombra verde. No es sólo como un manantial que trae fresco consuelo todo el año, no es sólo como un pico peligroso que aumenta tu altura y resalta tu majestad; Incluso la luz del día. Incluso lluvia primaveral. ¡No, esto no es suficiente! Debo ser una ceiba cerca de ti, estando contigo como la imagen de un árbol. Raíces, aferradas a las hojas bajo tierra, tocando las nubes. Nos saludábamos con cada ráfaga de viento, pero nadie entendía nuestras palabras. Tú tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro, como cuchillos, espadas y alabardas; yo tengo mis flores rojas como suspiros pesados ​​y antorchas heroicas. Compartimos la ola de frío, el viento, el trueno y el rayo; disfrutamos de la niebla, la niebla y el hauni. Parece que están separados para siempre, pero todavía dependen el uno del otro de por vida. Este es un gran amor, y la firmeza está aquí: amor: no solo ames tu majestuoso cuerpo, sino también la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies. Comentario: Los poemas de Shu Ting son novedosos en su concepción y ricos en color lírico; su lenguaje es exquisito y tienen un estilo personal distintivo. "Al roble" es un hermoso y profundo poema lírico escrito por ella. El amor que expresa no sólo es puro y ardiente, sino también noble y grandioso. Es como una canción antigua pero fresca que toca la fibra sensible de las personas. El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la firmeza del amor. El roble del poema no es un objeto específico, sino un símbolo del amante ideal del poeta. Por lo tanto, hasta cierto punto, este poema no expresa simplemente el amor apasionado, sino que expresa un ideal y una creencia en el amor a través de imágenes íntimas y concretas, lo cual es bastante similar a la forma en que los antiguos expresaban sus aspiraciones a través de objetos. En primer lugar, los robles son altos y majestuosos, encantadores, profundos y tienen ricas connotaciones: "ramas altas" y "sombra verde" son un tipo de significado, y aquí se utiliza el método de colocación. El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor oscilante en el cielo, aferrándose a las altas ramas del roble y mostrándose complaciente. El poeta tampoco quiere dedicar caridad al amor, no quiere ser un pájaro que canta todo el día bajo la sombra verde, no quiere ser fuente de ilusiones y no quiere ser una alta cima de montaña que Sostiene ciegamente los robles. El poeta no quiere perderse en semejante amor.

El amor debe basarse en la igualdad de personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y el afecto mutuo. Lo que el poeta quiere es el tipo de amor en el que dos personas están una al lado de la otra y comparten el mismo barco en las buenas y en las malas. El poeta se compara con una ceiba, una ceiba que está al lado del roble. Las raíces y hojas de los dos árboles están estrechamente conectadas. La perseverancia del poeta en el amor no es menor que la de los antiguos que "desean ser pájaro alado en el cielo y ramita en la tierra". El roble y la ceiba permanecían quietos y firmes. Cuando soplaba el viento, balanceaban sus ramas y hojas, se saludaban y se conectaban. 4. Verso: ¿Cuál es la siguiente frase de "Enviar efímeras al cielo y a la tierra"?

Enviar efímeras al cielo y a la tierra es una gota en el vasto océano. Proviene de "Chibi Fu" de Su Shi (también. conocido como "Chibi Fu"). Texto original: En el otoño de Renxu, en el séptimo mes, Su Zi y sus invitados navegaban bajo Red Cliff.

La brisa sopla lentamente, pero el agua está tranquila. Ofreciendo vino a los invitados, recitando poemas sobre la luna brillante y cantando elegantes capítulos.

Hace un rato, la luna se alzó sobre la montaña de levante, vagando entre las corridas de toros. El rocío blanco cruza el río y el agua llega al cielo.

Aunque una caña sea así, miles de hectáreas están perdidas. La inmensidad es como si Feng Xu estuviera montado en el viento sin saber dónde se detiene; el aleteo es como si se quedara solo en el mundo, volviéndose inmortal y ascendiendo a la inmortalidad.

Entonces bebieron y se divirtieron mucho, y cantaron junto al barco. La canción dice: "Los remos de las orquídeas cuelgan del osmanthus y la luz brilla en el cielo.

Me siento vago y vago, y espero con ansias la belleza que hay en el cielo". un invitado que toca la flauta de las cavernas, y canta y canta.

Su voz era quejosa, como resentimiento, admiración, llanto y queja; el sonido persistente persistía como una brizna. El dragón que acecha baila en el barranco apartado y la concubina llora en el barco solitario.

Su Zi quedó atónito. Se sentó erguido y le preguntó a su invitado: "¿Por qué es así?" El invitado dijo: "La luna y las estrellas son escasas y la urraca negra vuela hacia el sur. ¿No es así? ¿Un poema de Cao Mengde? Mirando hacia el oeste hacia Xiakou, mirando hacia el este hacia Wuchang, las montañas y los ríos están cerca uno del otro y el cielo es verde. ¿No es esto lo que Meng De quedó atrapado en Zhou Lang? Se escribe un poema y el héroe de toda la vida está aquí; ahora está a salvo. ¡Kuang Wu y su hijo están pescando y cortando madera en el río, pasando el rato con peces y camarones y haciendo amistad con los alces, montando en un pequeño bote! , y enviándose vino unos a otros. Las efímeras en el cielo son como gotas en el vasto mar.

Lloro por un momento de mi vida y envidio la infinidad del río Yangtze. El legado resuena en el viento triste". Su Zi dijo: "¿Sabes que el agua y la luna son así? Los que han fallecido son así, pero los que están llenos y vacíos no son así. >

Si miras las cosas que han cambiado, verás que el cielo y la tierra no han durado ni un momento; si miras las cosas que no han cambiado, verás que las cosas y yo son infinitas. ¿Podemos envidiar que entre el cielo y la tierra las cosas sean diferentes? Pertenece al dueño, aunque no sea mío, no puedo soportarlo, pero la brisa en el río y la luna brillante en las montañas pueden serlo. oídos por los oídos y formados por la vista de los ojos. No hay límite para lo que pueden tomar y pueden usarse inagotablemente. p>

Este es el tesoro infinito del Creador, y es el lugar perfecto para. mi hijo y yo." El invitado sonrió de alegría y bebió más vino.

El núcleo de la comida ha desaparecido y los vasos y platos están hechos un desastre. La pareja y sus almohadas estaban tendidos en el barco, ajenos a la blancura del este.

Notas: Renxu: Miles de ramas en el quinto año de Yuanfeng, emperador Shenzong de la dinastía Song (1082). Jiwang: el decimosexto día de cada mes del calendario lunar.

Chibi: Chibi en Huanggang, Hubei, junto con Chibi en Jiayu, Hubei, se considera el sitio histórico del campo de batalla donde Zhou Yu derrotó a 800.000 Cao Jun. Género (zhǔ): por favor, digamos.

Gui Chu (zhào), remo orquídea: la reputación del remo. Sui (shuō): Zhou Sui, yendo contra la corriente.

Niao Niao (niǎo): esbelto, que describe el sonido largo y grácil. Viuda (lí): Viuda.

怀(qiǎo) Ran: infeliz. Miao (liáo): conectar, rodear.

舳 (zhú): popa; 舻 (lú): proa. 酾(shī): verter.

槊(shuò): Lanza. 叏(páo) Zun: copa de vino hecha de calabaza.

Xuyu (yú): un momento. Oculto (zàng).

Platos (yáo): platos de carne. Zhenshe: dormir con almohadas apiladas una encima de otra.

Comer: también significa "conveniente", ambas partes lo disfrutan juntas. Este poema introduce la descripción de la conversación entre el anfitrión y el invitado a través de un paseo en bote en una noche de luna, bebiendo vino y componiendo poemas. Solo expresa las emociones de recordar el pasado y herir el presente de la boca de los invitados. También podemos escuchar los sentimientos inquebrantables de las palabras de Su Zi. Todo el poema está lleno de emociones profundas y razonamiento minucioso, que de hecho es una obra maestra entre los literarios. poemas Las líneas del poema son "como resentimiento, como admiración, como llanto, como llanto" y "la brisa en el río, la luna brillante en la montaña", etc., se citan a menudo hoy en día.

Traducción: En el otoño del año Renxu, el día 16 del séptimo mes, Su Shi y sus amigos fueron a navegar bajo Red Cliff. La brisa sopla en oleadas y la superficie del agua se calma.

Levanta tu copa para brindar por tus compañeros, recita (alabanza) poemas sobre la luna brillante y canta música elegante. No mucho después, la luna brillante surgió detrás de la Montaña Oriental, deteniéndose entre las constelaciones Osa y Buey.

La niebla blanca se extiende a lo largo del río y el agua clara llega al cielo. Deje que el barco flote por todas partes, flotando sobre la vasta extensión del río.

Montando la brisa (sobre el río) por todas partes, sin saber dónde parar, me siento tan ligero que siento que estoy a punto de dejar el mundo y volar, como un taoísta que se ha transformado en un inmortal. En ese momento, bebieron y bebieron felices, golpeando el costado del bote, tamborileando con los dedos al ritmo y cantando en voz alta en respuesta al sonido.

La canción canta: "Los remos del barco de madera de osmanthus y los remos de orquídeas fragantes se encuentran con las olas claras en el cielo y van en contra de la luz del agua que fluye. Mi corazón está lejos y quiero ver mi amado en el fin del mundo."

Los compañeros tocaron la flauta de la cueva y acompañaron el canto según el ritmo. La flauta gimió: sonaba como resentimiento y admiración, como llanto y susurro. El sonido persistente resonaba en el río, persistiendo sin cesar. Puede hacer que los dragones del valle profundo bailen para él y que llore la viuda en el barco solitario.

Su Shi también parecía triste. Se arregló la ropa y se sentó erguido, preguntando a su compañero: "¿Por qué la flauta suena tan triste?". Su compañero respondió: "'La luna y las estrellas son pocas y distantes entre sí. , y las urracas vuelan hacia el sur'". ¿No es este un poema de Cao Gong Mengde? Desde aquí, puedes ver Xiakou al este y Wuchang al oeste. Las montañas y los ríos son infinitos, y hay un exuberante verde. Cielo hasta donde alcanza la vista. ¿No es este el lugar donde Cao Mengde fue asediado por Zhou Yu? Cuando capturó Jingzhou y Jiangling, navegó hacia el este a lo largo del río Yangtze. Sus barcos de guerra se extendieron por miles de millas. banderas cubrieron el cielo. Bebió vino junto al río, giró su lanza horizontalmente, recitó poemas y compuso poemas. Fue verdaderamente un líder de su tiempo, pero ¿dónde estás hoy? Pescando y cortando leña en Shuizhu junto al río, haciendo compañía a peces y camarones, siendo amigos de los alces y conduciendo este pequeño bote (en el río), levantando copas para brindar unos por otros, somos como moscas efímeras en el vasto mundo, como pequeño como un grano de castaña en el mar.

Por desgracia, lamentamos que nuestra vida sea sólo un breve momento y (no podemos evitar) envidiar el río Yangtze (quiero) viajar alrededor del mundo. De la mano de los inmortales, abrazar la luna brillante y vivir para siempre.

Sabiendo que esto no se puede realizar, sólo puedo convertir mis arrepentimientos en el sonido de la flauta y encomendarlo al triste viento del otoño. "Su Shi preguntó:" ¿Sabes también que el agua y la luna pasan, pero en realidad no se han ido, el tiempo está lleno y la luna falta, y al final no hay ganancia ni pérdida?

Se puede ver que desde la perspectiva de que las cosas cambien, no hay momento en el mundo que no cambie y desde la perspectiva de que las cosas no cambien, todo es tan infinito como la propia vida, entonces, ¿qué hay que hacer? ¿Envidia? Entre el cielo y la tierra, todo tiene su propio lugar. Si no es lo que deberías tener, no podrás conseguir ni un centavo. Sólo la brisa en el río y la luna brillante en las montañas pueden escuchar el sonido y entrar. Los ojos dibujarán formas, y nadie te impedirá captarlas, y no tendrás preocupación por sentirlas. 5. Los poemas del Libro de los Cantares que expresan los pensamientos indescifrables de las mujeres enamoradas, u otros poemas. también se puede utilizar.

El amor es una emoción muy sincera o extremadamente fuerte entre un hombre y una mujer que admira y desea una pareja para toda la vida.

La poesía amorosa es la cristalización del amor. Es una flor regada y cultivada por el amor. Por eso, el amor es el tema eterno de la poesía.

Los poemas matrimoniales del Libro de los Cantares se pueden dividir en dos categorías: una es el amor entre jóvenes y. Poemas de mujeres, un tipo son poemas matrimoniales que expresan la vida después del matrimonio.

1. Poemas de amor El amor es un fuerte apego, cercanía, anhelo, emoción desinteresada, resuelta y absorbente entre las personas.

Puede hacer que las personas se llenen de esperanza y olviden su dolor. Por lo tanto, el comienzo del amor debe ser hermoso, conmovedor y tortuoso, y debe atravesar el proceso desde la búsqueda hasta el encuentro y el extrañamiento mutuo.

Y este proceso debe ser paso a paso. Cualquier parte del proceso que se ignore destruirá su perfección. (1) Persecución Cuando se trata de persecución, la gente definitivamente pensará en la frase "A una dama elegante, a un caballero le encanta perseguir", y esta frase proviene del poema "El libro de las canciones·Zhou Nan·Guan Ju", que Es un poema sobre un hombre que persigue a una mujer. El poema es también un canto de anhelo y una hermosa oda al amor.

Guan Guan Jiujiu, en la isla fluvial. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas.

Los nenúfares están mezclados y fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro.

No puedo conseguir lo que quiero, así que duermo mucho y pienso en ello. Tranquilamente tranquilamente.

Dar vueltas y vueltas. Hay diferentes tipos de berros, recógelos de izquierda a derecha.

Una dama graciosa, amiga del piano y del sesquito. La vio en el banco de arena. A partir de ahora, la hermosa figura de la niña ha estado ondulando en su corazón, haciéndolo incapaz de olvidarla.

La noche fue larga y los pensamientos interminables. La figura de la niña era como una planta acuática balanceándose de un lado a otro, errática, lo que lo impacientaba. Finalmente, cayó en un sueño, soñando que le expresaba su amistad y amor mientras tocaba el arpa y el arpa, y se casaba entre campanas y tambores.

Caballero y dama representan el gusto amoroso del pueblo chino; Hezhou y Jujiu simbolizan el estado de ánimo emocional fragante y nebuloso que siempre ha obsesionado a los orientales. El lenguaje de todo el poema es implícito y reservado, el ambiente es siempre tranquilo, los sentimientos son sinceros y sencillos, una larga alegría y un toque de tristeza llenan todo el poema, y ​​también llenan el corazón de los lectores.

(2) Encuentro en el Libro de los Cantares Hay muchos poemas que expresan la búsqueda de las mujeres por parte de los hombres, como "Qin Feng·Jian Jia" y "Zhou Nan·Han Guang", etc., ambos. de los cuales nos muestran que los hombres existen diferentes estados de ánimo y situaciones a la hora de perseguir a una mujer amada, aunque a veces por muchos motivos el "llamado amante" sólo puede estar "en un lado del agua", pero también hay casos en los que. los dos amantes son felices y se llevan bien, como en "Beifeng·Jing" El poema "Mujer" nos muestra la escena de una cita entre un hombre y una mujer enamorados: La mujer tranquila y su marido me dejaron solo en un rincón de la ciudad. Amar pero no ver, rascarse la cabeza y dudar.

La chica tranquila es promiscua, lo que me da rabia. Tongguan Youwei, dijo que la niña es hermosa.

Desde el pastoreo hasta el pastoreo, es hermoso y único. La chica gángster es hermosa y la mujer hermosa es la belleza.

El lenguaje de este poema es simple y llano, lo cual es una característica común de la poesía en el Libro de los Cantares porque en ese momento, todos los poemas del Libro de los Cantares se transmitían en forma de. canciones populares, así que con solo leer este poema, podrás entender claramente lo que significa. El poema "Beifeng·Jingnu" representa vívidamente la imagen de una chica enamorada en la antigüedad en el papel. Es como si viéramos a una chica así parada a nuestro lado.

La llamada “chica tranquila” hace referencia a una chica tranquila y hermosa. Sin embargo, ¿cómo podría una chica tan tímida y reservada comportarse de una manera tan traviesa que se esconde deliberadamente? A primera vista parece un poco confuso.

Sin embargo, ¡no hay nada que merezca la pena preguntarse! Aunque su naturaleza es así, cuando está extremadamente emocionada, esta joven inconscientemente revelará el lado oculto de su corazón. Este es su lado desconocido, pero también su lado más humano y natural.

No importa qué tipo de chica, son solo chicas, tendrán el amor que desean, esperarán ser cuidadas por las personas que aman y tendrán su propio lado lindo y travieso en lo más profundo de su ser. corazones De hecho, cada niña Son todos ángeles animados. La chica de este poema es aún más cariñosa y conmovedora. Obviamente fue a esperar al hombre que le gusta temprano en la mañana, pero cuando lo vio venir, ocultó traviesamente su rostro para ver la reacción del hombre. Estaba ansiosa porque no podía verla. Creo que debe estar conmovida y feliz, porque la ansiedad del hombre demuestra que se preocupa mucho por esta chica.

Aunque el poema "Beifeng Jingnu" está escrito en un tono masculino, todo el poema no describe la imagen de este hombre de frente. Pero aun así, por los detalles del poema, todavía podemos saber que el hombre también está profundamente apasionado por la mujer y tiene un anhelo puro y hermoso de amor.

Por ejemplo, estaba "rascándose y vacilando" cuando no podía ver a la mujer, y la mujer le dio un regalo, aunque era solo un insignificante tubo de hierba roja, en su opinión era Más importante que cualquier otra cosa, las perlas son preciosas y hermosas porque se las regaló su amada. Incluso si esto en sí no tiene valor, porque la persona que se lo dio es diferente, el valor de esto también es extraordinario, porque lleva el corazón de su amada mujer.

Hay muchos poemas en el "Libro de las Canciones" que describen el amor y las citas entre hombres y mujeres. Poemas como "Zhaonan·Yeyoudeyi" y "Wei Feng·Papaya" también representan vívidamente la cita entre ellos. Hombres y mujeres de aquella época. (3) Mal de amor: cuando nos juntamos, es probable que haya separación, especialmente cuando un hombre y una mujer están enamorados. Todos quieren estar juntos todo el tiempo, pero no pueden estar juntos todo el tiempo por otras razones.

Enamorarse pero no poder encontrarse, por eso el mal de amores se ha convertido en una parte indispensable del proceso amoroso, como el poema "Zheng Feng·Zi Jin" del "Libro de las Canciones": Verde y joven , mi corazón está tranquilo. Incluso si no voy, ¿Zi Ning no tendrá heredero? Qingqing Zipei.

Pienso largo y tendido. Incluso si no voy, ¿Zi Ning no vendrá? La melodía está a la altura y está en la puerta de la ciudad.

Un día sin verte son como tres meses. Esta es una canción de amor cantada por una mujer, un retrato de su deseo de ver a su amante.

"Mi corazón anhelante" no solo expresa el anhelo de una mujer por su amante, sino que también contiene la queja de una "larga separación": ¿Puedes entender este corazón anhelante? Desde los murmullos aparentemente quejosos sobre su amante, hasta la descripción de su corazón duradero, pasando por la emoción de "un día sin verse, parece marzo", cada palabra y cada frase contiene una dulzura infinita.