Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poemas antiguos sobre la ruptura

Poemas antiguos sobre la ruptura

El antiguo poema sobre la ruptura es el siguiente:

1. Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero ya estaba perdido en ese momento. De "Jin Se" de Li Shangyin de la dinastía Tang;

2. La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua. De "Shui Tiao Ge Tou: ¿Cuándo vendrá la luna brillante" de Su Shi de la dinastía Song;

3 Érase una vez, el mar era difícil de superar, a excepción de Wushan, no lo era. una nube. De "Cinco poemas sobre Lisi, No. 4" de Yuan Zhen;

4. Te extraño por mucho tiempo y te odio por mucho tiempo hasta que regrese a casa. Hay luz y la gente se apoya en el edificio. Del "Sauvignon Blanc Bian Shui Liu" de Bai Juyi.

5. Nunca pensaré en ti. No pienses en mí. "Bu Suanzi·Giving Prostitutes" de Xie Zhi

6 Tan pronto como Hou Men entró al mar, Xiao Lang fue un transeúnte a partir de ese momento. "Regalo a la doncella" de Cui Jiao

7 De ahora en adelante, ya no enviaré libros de brocado y no habrá pruebas de las nubes y la lluvia en el edificio de pinturas. "Qing Ping Le·Can't Stay" de Yan Jidao

8. Escuché que tenías dos opiniones, así que vine a tomar una decisión. "Baitou Yin" de Zhuo Wenjun

La siguiente es la traducción de estos versos:

1. Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero ya estaba perdido en ese momento.

Traducción: El sentimiento de separación y reencuentro, no quiero recordarlo hoy, pero en aquellos días estaba descuidado y perdido.

2. La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua.

Traducción: La gente tiene alegría, ira, tristeza y alegría, y la luna también tiene sus cambios crecientes y menguantes.

3. Érase una vez todo era difícil de superar, excepto Wushan.

Traducción: Una vez que hayas estado en el mar, no te importará el agua en ningún otro lugar excepto en Wushan, no llamarás nubes a las nubes en ningún otro lugar.

4. Te extraño por mucho tiempo y te odio por mucho tiempo hasta que regreso a casa. La luna brilla y la gente se apoya en el edificio.

Traducción: Anhelo, rencor, ¿dónde está el final, cariño? No pararé hasta que vuelvas. Una luna brillante brilla en el cielo, lo que nos permite acurrucarnos juntos y apoyarnos en el edificio para mirar la luna.

5. Las montañas están cubiertas de flores rojas y el agua de manantial del río Shujiang desemboca en las montañas. La bonificación se desvanece fácilmente como la voluntad de un hombre, y el flujo de agua es infinito como el dolor de Nong.

Fuente: "Poemas sobre ramas de bambú: montañas llenas de flores rojas" de Liu Yuxi

Traducción: En primavera, las flores de durazno silvestres de la montaña están en plena floración y el agua de el río Shu baña los acantilados al lado. Una niña lo vio y pensó que el amor de su marido era como las flores de durazno, y su dolor infinito era como el río sin fin.