Colección de citas famosas - Colección de consignas - Múltiples caracteres chinos clásicos de la escuela secundaria

Múltiples caracteres chinos clásicos de la escuela secundaria

1. Estoy buscando un clásico de la escuela secundaria con más de 300 palabras ~~~ "Poesía de Mulan", el texto completo tiene 332 palabras. Edición Educación Popular

Chirrido, chirrido, chirrido, Mulan está tejiendo en casa. No puede oír el sonido del telar, sólo el suspiro de la mujer. Pregúntele a la mujer qué piensa, pregúntele qué recuerda y no tendrá nada en qué pensar ni nada que recordar. En el puesto militar que vi anoche, la mayoría de los soldados estaban sudando. Hay doce volúmenes de libros militares y cada volumen tiene el nombre de tu abuelo. El abuelo no tiene un hijo mayor y Mulan no tiene un hermano mayor. Ella está dispuesta a ser caballo de silla, por lo que a partir de ahora te firmará autógrafos.

Compra caballos en el este, sillas de montar en el oeste, riendas en el sur y látigos en el norte. Despídase de los padres y quédese junto al río Amarillo al anochecer. No podía oír a mis padres llamando a las niñas, pero oí chapotear el agua del río Amarillo. Dile adiós al río Amarillo y dirígete a Montenegro al anochecer. No podía escuchar la voz femenina de mis padres llamando, pero escuché la llamada de Yanshan Hu a caballo.

A miles de kilómetros hasta Rongji, las montañas vuelan. El aliento de la luna nueva es dorado y la luz fría brilla sobre la ropa de hierro. Un general muere en batalla, pero un hombre fuerte regresa a casa después de diez años.

Cuando volví a ver al emperador, estaba sentado en el salón. La política es de 12 turnos y los primeros 100 tienen recompensa. Khan le preguntó qué quería, Mulan no necesitaba a Shang Shulang. Estoy dispuesto a viajar miles de kilómetros para enviar a mi hijo de regreso a su ciudad natal.

Cuando los padres se enteraron de que su hija vendría, salieron a ayudar a Guo. Mi cuñada se enteró de que vendría a cuidar de Hongzhuang. Cuando oí venir a mi hermana, afilé mi cuchillo y apunté a los cerdos y a las ovejas. Abre la puerta de mi pabellón este y siéntate en mi cama en el pabellón oeste. Quítate mi bata de guerra y ponte mi ropa vieja. Cuando la ventana está decorada con nubes en las sienes, el espejo es amarillo. Cuando salgas a encontrarte con tus amigos, todos estarán sorprendidos y ocupados. Viajamos juntos durante doce años, ¡pero no sabíamos que Mulan era una niña!

Las patas del conejo macho están muy desordenadas y los ojos de la coneja están muy borrosos. Cuando dos conejos caminaban por el suelo, Ann podía decir si yo era macho o hembra.

2. El uso de varias palabras en chino clásico de secundaria y todas las oraciones en las que aparecen se utilizan como pronombres.

Equivalente a ": por la belleza del palacio, Zhao.) Quedará demasiado claro después de permanecer mucho tiempo.

(Una generación, muy lejos en el mundo, te preocupas por tu marido Ejemplo: Lengua escupida, tragada por dos insectos, generalmente un sustantivo ("Inscripción en la habitación humilde") ¿Qué crimen cometió la dinastía Song ("Gongshu") En la cuarta oración, significa poner? el atributo al final.

( (Refiriéndose al "hueso" al frente) Tu de repente estalló y cortó la cabeza del lobo con un cuchillo, matándolo con varios cortes (refiriéndose al lobo al frente). .)

Los pescadores eran muy diferentes.

"Libro de los Ritos": "Viaje al Gran Camino" no tiene pensamientos que distraigan ("Familia Chen She") 4. Haz. una conjunción para expresar la conexión o el punto de inflexión.

1. Estoy indefenso, estoy en el templo al lado de Wu. Me despido del gobernador y voy con Shu. , si es 1, se puede traducir como "porque" ("Hu Ailian dijo") Un buen tratamiento médico es el resultado de no enfermarse

("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") que uso. Wang Li para atacar a la dinastía Song como un verbo, que puede traducirse a varios verbos correspondientes según diferentes contextos, como "hacer" y "convertirse": aprender según los tiempos ("Biografía perdida") Hay luz en la soledad, y hay agua en los peces. )

Los carnívoros la buscan (Representa este asunto.)

Lo sabe en silencio.

"Yugong Yishan. " - una alternativa, refiriéndose a Yugong Yishan, puede traducirse como "esta cosa". Lobo - un pronombre de cosas, refiriéndose al lobo, comúnmente usado como pronombre (1). Para referirse a personas o cosas, Xiangyan significa "existencia". " y el propósito del comportamiento.

"Debate de Cao GUI" ¿Conocen las golondrinas la ambición del cisne? Los cortesanos de la "familia noble de Chen She" no tienen miedo. Rey, incluso después de que se fueron. ( "Tres historias mandarín en el mundo") es el nombre falso del joven maestro Fu Su

("Torre Yueyang") 5. Como pronombre, se traduce como "se burló de Zou Ji". Qi. Wang. ③En la oración, significa que el objeto verbal está antes del tiempo y está listo

(Refiriéndose a un pescador que ingresa a Peach Blossom Spring. Se usa como palabra auxiliar. Se usa entre el atributo y el sustantivo. Por ejemplo, Guangwu)

Después de volver a tirar, el último lobo se detuvo y el lobo anterior volvió, lo que equivale a "él (ella)". : aquí solo se introduce "para" como preposición, Xingzhen (que significa diversión) significa "Gengzhi" (que significa reconstruir la Torre Yueyang).

Pertenece a la composición p>(Dai) Yan. ¿Por qué no lo dices? (Pronombre. ("Familia Chen She") 2: El sector del transporte público es la máquina de fabricar escaleras del estado de Chu.

4. Acciones de instrucción.

El viaje de Longzhong hacia el gran camino también significa que el mundo es público, es decir, el atributo pospuesto puede traducirse como "obtener", "wei", "debería ser cariñoso", "porque" y puede traducirse como "generación". y "regalo".

Ejemplo. La historia de la Torre Yueyang se centra en el flujo del río Amarillo, su gente, esto, etc.

Generalmente se usa después de un verbo, es decir, el símbolo del objeto de la preposición, no tiene significado práctico, "tu", ¿por qué? De acuerdo: las actividades mentales eventualmente serán leales al ministro. De acuerdo: aprende algo nuevo; cosas revisando el pasado, Sé un maestro (Las Analectas) - Conviértete en un palacio y un recipiente tuyo."

Si te sirven más, si te dan de nuevo...(El cazador de serpientes dice tuyo)2. Usado en oraciones de juicio, equivale a "es" o "es". El general tocó "Chen She's Family" y "Cao GUI's Debate" en la batería, ayudando en el camino y respondiendo preguntas en todas partes. )

Implementar la política, afrontar la política y decir: "¡No hay ningún caballo en el mundo!" La alegría de las montañas y los ríos, el vino de la experiencia, marido se utiliza al principio de un párrafo. , que puede traducirse como "por lo tanto", ambos son homofónicos. (Representando al Rey Qi Wei y entrenable) ② A veces también es la primera persona y forma las sílabas de la oración.

Por ejemplo, "En la cresta Chuo Geng: preguntando qué está pasando en el mundo, cambiando comportamientos", la portada de Wang era vergonzosa, pero recordó que había oído hablar de ella una por una. 2. Indica pasividad. Aunque la prisión de la Torre Yueyang es pequeña y grande, no se puede observar ni "hacer".

Ejemplo. (Refiriéndose a lo que el pescador vio frente a él: la humanidad de los forasteros no es suficiente. También hay un elemento de "Peach Blossom Spring".

Dezizhuduo, que puede traducirse como "xiang" y " correcto". Por ejemplo.

("Lobo") Taiqiu abandonó una frase que provocó discusión. Era similar a "Shuo Na": Taiwei lo insultó porque pensó que se podía enseñar: no Se adhiere al barro y no tiene formas engorrosas.

La "Inscripción de la habitación humilde" fue escrita por Zhuan Xu y fue apuñalada por Liao Wang.

El viento otoñal destrozó la cabaña. , como

"Zuiting Preface" también es el maestro de Yu. Desde esta perspectiva, "Song Ma Sheng Dongyang Preface"

Zou Ji satiriza "Qi Wang Yi" ②. sujeto y predicado, para anular la independencia de la oración. Por ejemplo, para expresar sorpresa, se traduce como "inesperado" e "inesperado".

Por ejemplo, la esposa y la concubina sirven, y yo. soy pobre y humilde ("quiero el pescado") arrogancia; "así" significa que si el marido llueve mucho, peleará por una cuchara larga.

(En nombre de los demás. Se refiere a. Cao GUI.)

Chen Sheng lo ayudó y mató a dos soldados más, que eran los mismos. Ejemplo: El fundador fue Fu Su, el hijo de Wei Jin.

Ejemplo: Xiang Xuexi. Buscando consejo.

"Peach Blossom Spring" 3: Hay dos monjes en Shu, uno es pobre y el otro es rico. ¿Qué pasa con "Weixue"? los antiguos? ("Weixue") - - "Go" no ayuda mucho; me ayuda mucho, traducido como "yo"

Él, objeto de acciones y comportamientos: Durante mucho tiempo. , sus ojos parecían borrosos e inactivos. " "Lobo" ha estado decepcionado durante mucho tiempo. Xiang Qiang adjunto: Puede ser diferente de los dos.

Ejemplo: Confucio dijo: ¿Qué pasa? Puede ser traducido como "ser", "derecho", "dar", "generación", "Dang" y "para" no tienen un significado real y no necesitan ser traducidos

Por ejemplo, Han (". La historia de la nave nuclear") - Do, aquí se refiere a Diaosi, pero no sé si hay gente Han. Equivalente a "eso"

Otros ejemplos) olor.

"Shang Shu Mi Shu Taiwei de la Segunda Dinastía Han". "Primavera de flor de durazno": Dai Ren se refiere a las personas en Primavera de flor de durazno, que equivale a "ellos", el dios que empuña la serpiente, y es 1, lo que significa que la acción se llevará a cabo de manera oportuna. La traducción es "cai" y "ji". Por ejemplo, romper el barco, hacer lo mejor que puedas significa ir y aplicar lo que has aprendido.

Familia Chen She: Mi deseo por el Mar de China Meridional. Ejemplo: un caballo puede correr mil millas.

Ma Shuo, que vive en el templo, está preocupada porque las personas que están preocupadas por él "Diao" "Sí" no podrán abrirlo durante varios meses. (La historia de la torre Yueyang) 3. Como verbo, "wei" tiene dos usos básicos, uno es expresar juicio y el otro es expresar acción.

Leer wéi I, 1. ⑤Partículas silábicas en el libro "Han Taiwei·A Shang Shu Mi".

(Se refiere a la situación de Xiaoshitang. Por ejemplo: es la reconstrucción de la Torre Yueyang.

3. El segundo volumen de vocabulario chino clásico para el noveno grado de la escuela secundaria Tiene un apéndice. Puedes compararlo con las notas al final del libro para recordarlo más seguro.

¿Por qué no revisar el texto nuevamente? También debe tener en cuenta la posibilidad de que aparezcan palabras que sean ilógicas en todos los sentidos de la palabra, es decir, alias. Uno de los usos de las palabras funcionales en chino clásico es el pronombre 1, un pronombre personal, traducido como "él", "ella" y "ellos".

("Cao GUI Debate") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") 3 ¿Por qué Confucio lo llamó "Wen"? ("Diez Leyes") 4 Despierta y pregunta.

("Bian Que conoce a Cai Xinggong") 2. Los pronombres demostrativos se refieren a cosas y se traducen como "ello", "ellos" o literalmente el nombre de la cosa. (1) ¿Aprender en el momento adecuado, sin mencionar? ("Diez reglas") 2 Después de suicidarse, cortó sus acciones y también fue asesinado.

("Guerrero Lobo") ③Confucio dijo: Estudia en silencio, nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar. ("Diez leyes") 4 fantasmas preguntaron: "¿A quién le respondes?" Ding Bo fue el responsable de esto.

("Song Ding Bo Ghost Hunting") ⑤Recast, luego el lobo se detuvo y el lobo anterior volvió. ("Lobo") 2. Partículas: 1. Auxiliar estructural, traducido como "obtener" ① Su enfermedad está en los intestinos y el estómago, y será beneficiosa si no se trata.

("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") (2) Con tu poder, no puedes destruir la colina del padre del jefe. ("Gong Yu Yishan") 3 Prueba el corazón benevolente de los antiguos.

("Torre Yueyang") (4) Qin gobernaba el sur, entonces, ¿por qué tomó el poder de las gallinas y los perros? ("Leyendo la biografía de Mengchang Jun") ⑤ Golpear piedras para arar la tierra y transportar el recogedor hasta el final del mar de Bohai. ("Gong Yu Yishan") 2. Se colocan partículas de modo estructural entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración.

(1) Un buen tratamiento médico no es una enfermedad. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②¡En la médula ósea, donde pertenece Siming, no hay nada que hacer! ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") 3Aunque estoy muerto, todavía tengo un hijo.

("Gong Yu·Yishan") El viaje del sol y la luna el día 4, si sales del país. ("Mirando el Mar") ⑤ Entrega el loto del amor al barro y no se manche.

("Hu Ailian dijo") 3. Las partículas tonales forman sílabas. (1) El general lo alentará.

("El debate sobre Cao GUI") ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecieron un poco avergonzados y el significado fue muy pausado. ("Lobo") 3 Llevo mucho tiempo decepcionado.

("Familia Chen She") ④ Después de un tiempo, más de veinte ladrones a caballo los rodearon y cientos de personas los siguieron a pie con arcos y flechas. ("La leyenda de Da Tiezhui") 4. Partícula estructural, signo de preposición de objeto.

La reina Tao rara vez oye hablar del amor por los crisantemos. ("Hu Ailian Said") 2 ¿Qué pasó? ("Inscripción en la habitación humilde") 3. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? (Tío Mozi) Eryi, conjunción 1, es una conjunción que expresa una relación paralela, y puede traducirse como "tú", "y", "vosotros", etc. , a veces no se requiere traducción.

(1) Si revisas el pasado y aprendes lo nuevo, podrás convertirte en profesor. ("Diez Leyes") 2 Hay diferentes serpientes en la naturaleza en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas.

(Teoría del cazador de serpientes) ③ Dongpo es el coronado en el medio, (La historia de la nave nuclear) 2. Las conjunciones que expresan relaciones se traducen como "entonces" y "justo". ("Diez reglas") ② Bian Que miró a Huan Hou y se fue. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ③ Wei Jianting luchó duro, capturó y mató al capitán.

(Chen She es familia noble) 3. Las conjunciones que expresan transiciones se traducen como "pero", "todavía", "todavía". ① Si una persona no lo sabe pero no le importa, ¿es inferior a un caballero? ("Diez reglas") (2) Ailian está limpia de barro, pura pero no malvada... Puedes mirarlo desde la distancia sin parecer ridículo.

("Hu Ailian dijo") 3. Siempre hay caballos de mil millas, pero no existe Bole. ("Ma Shuo")4. Conjunciones que expresan relaciones progresivas.

Traducir "y" y "o no". ①Se recomiendan tres hombres valientes y muchos talentos por sus puntos fuertes.

("Feng Wanzhen") (2) Las personas que beben menos y se emborrachan son las más mayores, por eso se les llama borrachos. ("El Pabellón del Borracho") 3. Sensible y con muchas ganas de aprender.

("Diez Leyes")5. Expresa una relación modificadora, que puede traducirse como "地" o "之", o puede no traducirse. (1) Hequ se da cuenta de su error y deja de hablar.

("Gong Yu Yishan") 2 Me levanté y lo miré. ("Snake Catcher's Story") 3. Haz un escándalo y mantente alejado por mucho tiempo.

(Hombre del Petróleo)6. Las conjunciones que expresan relaciones causales se traducen como "por lo tanto", "por lo tanto", "por lo tanto". (1) Elaborar vino con la primavera y poner la fragancia de la primavera en botellas de vino.

("Prefacio a Drunken Pavilion") 2 Liu Bei es un hombre poderoso en el mundo, pero hay una brecha entre él y Cao Cao. Él permanece en la mesa mostrando sus habilidades malignas y no puede usarlo. ("Zizhi Tongjian."

"Battle of Chibi") (3) Si no eres una dama, tomarás algo por la fuerza, pero jugarás con ello.

La preposición 1 introduce el momento en que tiene lugar la acción, que puede traducirse como "en" y "desde". (1) En diciembre del año treinta y nueve de Qianlong, enfrenté una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an.

( "Escalar el Monte Tai") 2. Introduce las razones de la acción, puedes traducirlo como "por..." y "por..." ①No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo

("Torre Yueyang") ②Todos dicen que Lord Mengchang puede quedarse con la tierra, por lo que el erudito regresa ("Leyendo la biografía de Lord Mengchang") 3 Fu Su les dio algunos consejos a los generales extranjeros. >

("Chen She's Family") (4) Me gano la vida cazando serpientes. "Snake Catcher") 3. Introduce las condiciones de las que depende la acción, que se pueden traducir como "confiar en, usar, seguir". ", etc.

(1) Si no, pégalo en el papel, con una rima para cada uno. Corbata, almacenamiento de rejilla de madera. ("Ma Shuo") 2. Si no se sigue la política, la comida no se utilizará en toda su extensión.

("Ma Shuo") 3. Si la gente del territorio no toma la frontera, el país no podrá aprovecharla. de los peligros de las montañas y los ríos, el mundo no puede obtener los beneficios de la revolución militar ("Mencius" Capítulo 2) (4) Es imposible destruir ni siquiera un cabello de la montaña con la fuerza de más de un año. >

("Gong Yu Yishan." 》) 2. La conjunción 1 equivale a "venir" en chino moderno (1) La intención es cavar un túnel para atacar por la retaguardia. "Lobo") (2) Su Majestad también quiere pedir ayuda para sí mismo. Sólo entonces podrá buscar el consejo de los demás ("Chu Shi Biao") 3 Por lo tanto, es necesario que la dama comprenda los sentimientos de la gente.

("Snake Catcher") 4 Para mostrar el honor del difunto emperador y del pueblo ("Modelo") 2. El resultado de la tabla se puede traducir como "número par". "por tanto" (1) No conviene utilizar metáforas autocríticas para bloquear el camino de la lealtad y el consejo Tabla") 3. Relación paralela o causal.

(1) Pertenece a la composición. 3. Verbo: Traducido como "pensar"

El primer emperador no piensa barato. Tratar a los ministros trae vergüenza a uno mismo. El uso de la palabra real en chino clásico es 1. Las Analectas de Confucio 2. Aprender sin pensar lleva a la confusión (confusión) (ibid.) 3. Nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar (ibid.) 4. Elegir la ventaja (ibid.) 5. La enfermedad del rey está en su piel, pero si si no lo trata, se beneficiará (gradualmente) "Bian Que mira al duque Huan de Cai" 6. Cuando se despierte, le preguntarán

4. los textos chinos clásicos en la escuela secundaria? ¿Quién puede ayudarme a clasificar los métodos de traducción de los textos chinos clásicos de la escuela secundaria? La traducción de textos chinos clásicos es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico de los textos chinos clásicos, pero también Para mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes, la traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Los pasos para la traducción al chino clásico deben ser los primeros. Lea el texto completo y comprendalo. Tenga en cuenta la idea principal del artículo. No se apresure a traducir. Si encuentra palabras difíciles al traducir, puede dejarlas a un lado por un tiempo y luego pensar en ellas. He traducido el texto completo. Luego léalo, compruébelo y revíselo en. Evite traducciones erróneas, traducciones perdidas y traducciones de canciones. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Los métodos específicos de traducción al chino clásico incluyen: conservar, eliminar, complementar, cambiar, ajustar y cambiar los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debería ser "fiel, elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno del texto original de forma fiel y apropiada. Se trata de hacer que la traducción se ajuste a la gramática y el uso del chino moderno, con una redacción y una redacción fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. El principio de la traducción al chino clásico debe seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es la principal". Esto requiere que, mientras tenga cierto significado práctico, se ponga en práctica y se coloque en la posición correcta. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. El método de traducción al chino clásico es un ejercicio integral que puede examinar la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico. También puede mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción de textos chinos clásicos debe realizarse hasta el último detalle, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. En primer lugar, no deberíamos apresurarnos a traducirlo.

Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente y esperar hasta que finalice el contexto de traducción antes de poder pensar más en ello. Verifique y corrija para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá dominarlo de forma flexible. La traducción correcta del chino clásico no es difícil. Las habilidades para dominar los puntos clave de la traducción al chino clásico se enumeran en el programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 como “patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno”. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en las preguntas de traducción, por lo que cómo hacer las preguntas de traducción del chino clásico se ha convertido en el foco de los candidatos.

5. Esta es la primera vez que leo una composición china clásica de 600 palabras en la escuela secundaria. Desde quinto grado he intentado leer chino clásico. Por ejemplo, puedo memorizar los pasajes originales de "La historia de la primavera en flor de durazno", "La historia de la torre Yueyang" y "La mente literaria y la talla de los dragones", pero no puedo escribir algunos poemas y canciones antiguos. después de leerlos. Si te encanta leer chino antiguo, puedes olvidarte de leer y escribir. Es un tesoro cultural que encarna la sabiduría incontable de los antiguos sabios chinos. Leer poesía china antigua me ha beneficiado mucho. Por ejemplo, el poeta Li Bai dijo: "A un niño se le regala un caballo de cinco flores y un pelaje dorado a cambio de un buen vino". "Aunque el país está destruido, las montañas y los ríos permanecerán para siempre, y la hierba y los árboles volverán a ser verdes en primavera" de Du Fu, hace que la gente no pueda ocultar sus pensamientos después de leerla. Por desgracia, una carta de casa vale más que mil. libras de oro. Tal como dijo Confucio: "Es un placer aprender y practicar de vez en cuando". Debe haber un maestro que aprenda de mí, elija las cosas buenas, las siga y cambie las cosas malas. "Estas palabras me hacen apreciar la vida, sentir la vida, mejorar mi personalidad y también me permiten aprender a ser una persona íntegra y disfrutar plenamente de la plenitud y felicidad de la vida. La nación china ha dejado muchos buenos artículos en sus cinco mil años de existencia. historia.

La historia de la Torre Yueyang es un artículo que muchas personas han memorizado desde la infancia y sigue siendo pegadizo cuando crecen. Cuando la primavera es brillante y las flores fragantes, la gente se sentirá feliz y emocionada, embriagada por el paisaje. ¡Qué maravilloso! El autor se basa en la antigua teoría de la benevolencia para advertir a la gente que se preocupe por el mundo antes de preocuparse por él, que nunca olvide el país y que sea siempre patriótico. Cada vez que lo llevo me siento intoxicado e intoxicado. Otra ventaja de leer chino antiguo es que a menudo consulto el diccionario y cuento los trazos. Realmente me di cuenta de que el diccionario es el mejor maestro. Sólo leyendo chino clásico, memorizando poemas y consultando diccionarios puedo aprender más palabras y darme cuenta de que muchas palabras tienen significado. Hay muchas palabras con otros significados. Sé que el diccionario cubre el rico conocimiento de astronomía, geografía e historia de la nación china. Consultar un diccionario me ha beneficiado a lo largo de mi vida. Al estudiar el chino antiguo, gradualmente entendí algunos métodos. Como dice el refrán: "Lee un libro cien veces y su significado resulta evidente". Leer más, especialmente memorizarlo repetidamente, es el arma mágica para aprender chino clásico. Al aprender chino antiguo, es necesario tener un ritmo, rápido y lento. Es necesario tener sentido del ritmo, el tono, la rigidez ocular, las emociones, el impulso y el significado contenido en el texto. Estos no se pueden entender de inmediato, sino que se pueden experimentar, comprender y percibir gradualmente mediante lecturas repetidas. Así que lo resumí. Para aprender chino antiguo, es necesario dominar la estructura del conocimiento básico, comprender el significado correcto del chino antiguo y leer más para familiarizarse con él. Leer chino clásico, poesía y música es como caminar por un sendero sombreado. Érase una vez, dejé volar mis pensamientos hacia el lugar donde el agua y el cielo se encuentran en el sur del río Yangtze, escuchando a los barcos de pesca cantar hasta tarde y preguntándome si la campana de medianoche daba la bienvenida al barco de pasajeros alguna vez; Al mismo tiempo, también pensé en leer más libros, aprender algunas habilidades reales y reírme. Mirar al cielo y salir a cantar sobre si mi generación es Yinchen. Aprender chino antiguo y poesía es el mejor disfrute espiritual, al igual que beber té, cuanto más se bebe, más fragante se vuelve.