Cixi "Willow Branches" de Liu Yu Texto original
Ramas de sauce (doce poemas)
Las flores de ciruelo en el norte de Saibei se tocan con la flauta Qiang,
El poema en la colina de osmanthus en Huainan .
Por favor, no toques las canciones de la dinastía anterior.
Escucha la nueva versión de las ramas de sauce.
La puerta verde de Yumo cuelga del suelo,
Miles de hilos dorados y miles de sedas.
Ahora hacemos un nudo con un mismo corazón,
Se lo daré a los viajeros que no lo saben.
Ligero y elegante ocupan el tiempo,
El pabellón de baile está cubierto por todas partes.
Al final de la primavera, los amentos voladores no pueden quedarse,
Siguen el viento y caen en casas ajenas.
Cuando hay pastos primaverales en la ciudad este de Nanmo,
Nos encontramos sin depender el uno del otro.
Las flores de durazno y de ciruelo son bien elogiadas,
Hay que ponerlas en pleno juego.
La brisa primaveral ondea banderas de vino fuera de la ciudad,
Los peatones agitan los brazos hacia el oeste.
Hay innumerables árboles en las calles de Chang'an,
Sólo los tubos de álamo llorón los separan.
La escena de humo en la cabecera del río Yangtze es fascinante.
Los árboles del palacio de la familia Sui rozan el terraplén dorado.
La cresta aún conserva su aspecto original,
Las aves acuáticas se posan en las olas medio sumergidas.
Dale la bienvenida a la primavera,
El amarillo claro y el verde claro reflejan la torre.
Solo por los pensamientos graciosos y afectuosos,
También se sintió frustrado por la brisa primaveral.
Hay muchos sauces en Wu Gorge y Wu Mountain.
Las nubes de la mañana y la lluvia de la tarde son armoniosas.
Porque pienso en las infinitas cosas que hay en el balcón,
Te canto la canción de las ramas de bambú.
El palacio del fénix cubre ligeramente la cortina esmeralda,
Long Chi mira la seda a lo lejos.
El agua de manantial de Yugou se complementa.
Los niños pequeños de Chang'an fueron asesinados salvajemente.
Cuando se plantó el cáliz por primera vez frente al edificio,
La belleza estaba peleando por su cintura en el piso de arriba.
Hoy se tira a la calle larga,
Las hojas de rocío son como llanto y quiero odiar a alguien.
En la orilla del río Bianshui, en el palacio de Yangdi,
Unos pocos sauces que quedan están en flor.
Cuando llegó el viento de la tarde, las flores eran como nieve,
Volando hacia el muro del palacio, no se vio a nadie.
Los oropéndolas vuelan en el Jardín Jingu,
El viento sopla en la calle de los camellos de cobre.
Los melocotones y ciruelas del este de la ciudad desaparecen en un momento.
La competencia es como sauces llorones por tiempo infinito.