Colección de citas famosas - Colección de consignas - Apreciación de diez poemas antiguos extraescolares en el primer volumen de la escuela secundaria

Apreciación de diez poemas antiguos extraescolares en el primer volumen de la escuela secundaria

Aunque Gui no puede salir de Xiamen

Cao Cao

Aunque la tortuga tiene una larga vida, también tiene su tiempo.

Una serpiente venenosa vuela entre la niebla y acaba cubierta de polvo.

El viejo caballo se agachó, apuntando a recorrer mil millas;

Los mártires estaban llenos de coraje en sus últimos años.

Los tiempos de altibajos no son sólo en el cielo;

Las bendiciones de la gracia nutritiva pueden durar para siempre.

¡Por suerte, incluso! Canta con ambición.

Este poema es el último capítulo del poema Yuefu de Cao Cao "Fuera de Xiamen", escrito en el duodécimo año de Jian'an (207). Al final de la dinastía Han del Este, los nobles esclavistas de Wuhuan que vivían en el noreste de China aprovecharon el caos en las llanuras centrales y, a menudo, entraron en fortalezas para saquear al pueblo chino. En el décimo año de Jian'an, después de que Cao Cao pacificara a Jizhou, los hijos de Yuan Shao, Yuan y Yuan Shang, desertaron a Wuhuan. En el duodécimo año de Jian'an, para estabilizar la frontera noreste y eliminar las fuerzas restantes de Yuan Shao, Cao Cao dirigió su ejército para conquistar Wuhuan y logró la victoria. Este poema fue escrito cuando regresó triunfante a casa. Todo el poema se basa en un tono alegre y generoso, que expresa los fuertes y activos sentimientos heroicos de Cao Cao.

A excepción de las dos últimas frases de las catorce frases de "Aunque vuelve a la cabeza", que se añadieron al entrar en música y no tienen nada que ver con el contenido de todo el poema, cada una de las doce restantes Las oraciones son una capa, se pueden entender en tres niveles.

El primer nivel son las primeras cuatro frases. El significado principal de estas cuatro frases es "la vida no es larga". Para expresar este significado, el poeta no escribió directamente, sino que utilizó dos metáforas: tortuga y serpiente. Una tortuga es un tipo de tortuga. Los antiguos lo usaban a menudo para simbolizar la longevidad. Aunque la tortuga puede vivir cien años, eventualmente morirá, por eso el poema dice: "Aún hay tiempo". Se dice que la serpiente es un objeto sagrado como un dragón, con habilidades sobresalientes. Aunque la serpiente voladora puede caminar entre las nubes y fumar, inevitablemente morirá, por eso dice el poema: "Al final, se convertirá en polvo". El poeta aquí elogia especialmente a la tortuga y la serpiente de vid, porque en la antigüedad. Cuando la superstición era bastante popular, tanto la tortuga como la serpiente de vid estaban infectadas. Tiene un fuerte color teológico. Sin embargo, el poeta concluye que no pueden escapar a su destino de muerte. La tortuga y la serpiente siguen así. En cuanto a otras especies, la naturaleza es aún más importante. Por lo tanto, la metáfora del poeta de la tortuga y la serpiente no sólo tiene el significado típico de sacar conclusiones de un caso, sino que también niega claramente la superstición teológica de que todas las cosas permanecen sin cambios y las personas pueden volverse inmortales. Desde un punto de vista retórico, las primeras cuatro oraciones son todas metáforas. Solo la tortuga y la serpiente voladora están escritas como metáforas, y el contenido de la metáfora se omite por completo. Este método de tratamiento no solo hace que el lenguaje sea conciso, sino que también deja espacio para la imaginación de los lectores, de modo que los lectores naturalmente pensarán que el envejecimiento y la muerte también son leyes naturales irresistibles. Pero cómo ver el envejecimiento y la muerte, diferentes personas suelen tener diferentes expresiones. Algunos comían y bebían, perdiendo el tiempo; otros lamentaban llegar tarde y eran pesimistas. Cao Cao expresa otro estado espiritual, que son los pensamientos y sentimientos expresados ​​en la segunda capa de este poema.

Las siguientes cuatro frases son el segundo nivel. Este nivel es el centro de todo el poema. En términos de escritura, esta capa tiene algunas similitudes con la primera capa, utilizando también metáforas. El viejo caballo se agacha en el pesebre y todavía quiere galopar miles de kilómetros, lo que demuestra que los mártires que quieren hacer contribuciones siguen siendo ambiciosos en su vejez. El viejo caballo es un viejo caballo de mil millas. En la antigüedad, los caballos desempeñaban un papel importante en la vida de las personas, especialmente en las guerras. Por lo tanto, la metáfora de Cao Cao para Lao Ji está llena de respeto y amor por Lao Ji, y también es un símbolo de sus propias décadas de carrera militar. En términos de contenido, esta capa hereda la primera capa. Por un lado, muestra que Cao Cao ha visto claramente que ha llegado a sus años de crepúsculo y, por otro lado, también muestra su valioso estado mental cuando entra en sus años de crepúsculo. El comienzo de esta capa está escrito "Caballo viejo al acecho", lo que significa que un caballo de mil millas, como una tortuga y una serpiente, no puede violar las leyes de la naturaleza y es un caballo viejo. Un caballo de mil millas es así, al igual que una persona. Ya tenía 53 años cuando escribió "La Tortuga Vive". Como decían los antiguos, la gente "decae a los cincuenta años". Entonces, en este poema, Cao Cao admite que está en sus años crepusculares. Pero lo que hace que Cao Cao sea sobresaliente no es principalmente esto, sino que no está satisfecho con su vejez cuando enfrenta la vejez. Debe mantener un estado espiritual de vida sin fin, lucha sin fin y trabajo duro. Esto es realmente valioso.

Una persona exitosa siempre valora sus años y siempre quiere confiar en la fuerza humana para prolongar su vida, a fin de ganar más tiempo para hacer contribuciones. Cao Cao es una de esas personas. Los pensamientos y sentimientos de Cao Cao se concentran en Gui Si Shou, el tercer nivel. En opinión de Cao Cao, "el período de ganancia y contracción no se limita al cielo", es decir, la duración de la vida humana está relacionada con el "cielo", pero no está completamente determinada por el "cielo". Mientras las personas cuiden su salud, podrán vivir más años. Aquí, por un lado, Cao Cao vio la relación entre la duración de la vida humana y los atributos naturales y, por otro lado, destacó el papel activo subjetivo de los seres humanos en la duración de la vida.

Este espíritu materialista simple y dialéctico negaba la antigua superstición de que "la vida y la muerte están determinadas por el destino, la riqueza y el honor están determinados por el cielo", y era bastante progresista en su momento.

El núcleo de "la tortuga vive una larga vida" es expresar un espíritu fuerte y activo. Este espíritu refleja el espíritu de la época desde un aspecto y también es una característica de nuestra tradición cultural china. Esta característica ha inspirado a innumerables personas con ideales elevados a trabajar duro en la causa de "gobernar el país y traer la paz al mundo", incluso en sus últimos años, "todavía esperan lograr nuevos logros". y sentimientos expresados ​​en "Gui Si Shou", por lo que ha atraído la atención de muchas canciones de la gente desde la antigüedad hasta el presente.

Aldea Guo Guren

Tang Menghaoran

Este viejo amigo preparó una comida deliciosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Este poema fue escrito por el autor cuando vivía recluido en la montaña Lumen y visitaba la casa de un amigo en el pueblo de montaña. Escribe una o dos frases en la invitación, "viejo amigo", para indicar que no es la primera vez que eres invitado. Tres o cuatro frases son frases famosas que describen el paisaje del pueblo de montaña. Rodeado de árboles verdes y colinas verdes inclinadas, parece una pintura con tinta clara. Escribe cinco o seis frases sobre el sabor de la vida en un pueblo de montaña. Frente al huerto del patio, hablar de cultivos tomando vino es cordial y natural, lleno de vida. Al final de las dos frases, reunámonos en el Festival Doble Noveno y escribamos la profundidad de la amistad. No puedo terminarlo. Todo el poema describe el hermoso paisaje del pueblo de montaña y la pacífica vida pastoral. El lenguaje es simple y fresco, la concepción artística es vívida y la atmósfera es rica en vida. Se ha convertido en una obra maestra de la poesía pastoral desde la dinastía Tang.

Prepárame pollo y arroz, viejo amigo, y me entretienes en tu granja. Miramos los árboles verdes que rodean tu pueblo y el azul claro de las montañas remotas.

Abrimos tus ventanas en los jardines y campos, sosteniendo nuestras copas en nuestras manos y hablando de las vacaciones en las montañas de moreras y mochi, y volveré en la temporada de crisantemos.

Todo el poema es tan etéreo como las palabras, ni clásico ni tosco. Se lee simple, natural y sincero, y una amistad afectuosa surge del poema y permanece fresca durante mucho tiempo.

El poeta escribió con alegría sobre su vida pacífica y su hermoso y pacífico paisaje pastoral. No hay montañas, ríos ni flores y plantas exóticas famosas. Aquí hay muchos campos, una zona de moreras y cáñamo, y agricultores con sentimientos sencillos. Cuando el poeta fue invitado a visitar al granjero, el lenguaje sencillo de "Preparadme pollo y arroz, viejos amigos y entretenerme en vuestra granja" desplegó una escena antigua. El pollo y el mijo son las expresiones más sinceras de los clientes agricultores. A través de la descripción específica de las gallinas y el mijo, emerge la imagen de la familia Tian. El entorno de Tianjia está rodeado de árboles verdes y montañas verdes. Entonces, un viejo amigo estaba charlando sobre el vino viejo y el cultivo de moreras frente al jardín fuera de la ventana, lleno de alegría. La hospitalidad del anfitrión es sincera, no sólo por esta alegre conversación, sino también por los invitados que regresarán el próximo año durante el Festival Doble Noveno. Para entonces los setos ya estaban abiertos y era otro placer para la vista.

Retiro budista detrás del templo Poshan

(Dinastía Tang) Changjian

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta hacia la punta de los árboles.

Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Mil voces callaron, pero las campanas sonaron.

Este poema trata sobre un templo budista y expresa un corazón solitario apegado a montañas y ríos. El poeta subió a la montaña temprano en la mañana y entró en el templo Xiaofu. El sol naciente brillaba sobre las montañas y los bosques. Los budistas llaman al lugar donde se reúnen los monjes "jungla", por lo que "tiene el significado de alabar el templo budista, expresando el sentimiento de alabanza al budismo y la metáfora en la escena de iluminar el bosque. Luego, el poeta caminó entre los bambúes". Camino en el templo y llegó al patio trasero. En el fondo, descubrió que la sala Zen para cantar sutras y adorar a Buda estaba en lo profundo del bosque de flores en el patio trasero. El poeta estaba asombrado por un ambiente tan pacífico y hermoso, y estaba intoxicado. . Miró hacia arriba y vio las colinas verdes detrás del templo iluminadas por el sol, vi pájaros volando y cantando libremente cuando caminé hacia el borde del estanque claro, vi el cielo, la tierra y mi propia figura meciéndose; El agua y los pensamientos mundanos en mi corazón desaparecieron repentinamente. Se dice que después de que un monje meditaba, "comía de nuevo, pero con el sabor del Zen" ("Productos Wei Convenientes"). alegre En este momento, el poeta parecía haber comprendido el misterio del Zen y deshacerse de todas las preocupaciones mundanas, como un pájaro. Es tan libre y despreocupado como su hijo.

Parece que la naturaleza y otros sonidos del mundo están en silencio, sólo el sonido de Zhong Qing, melodioso y fuerte, lleva a la gente a un estado puro y agradable. Obviamente, el poeta admiró la hermosa residencia de este templo budista y la concepción artística de este templo budista, que expresaba sus sentimientos de reclusión.

Escuché que Wang Changling se fue y se mudó a Longbiaoyao para regalar esto.

Liper

Después del otoño fácil y fácil, reloj de cuco, te oigo pasar cinco arroyos.

Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.

Este es un poema de cuatro líneas escrito por Li Bai a su amigo Wang Changling, titulado "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln, así que le envío esto". Según "New Tang Book·Literary Biography", Wang Changling se mudó a Longbiao (hoy condado de Qianyang, provincia de Hunan) (los antiguos favorecían la derecha, por lo que se decía que fue degradado y trasladado a la izquierda) debido a un "descuido". , es decir, ofendió y degradó al funcionario, no por alguien. Qué gran problema, es solo falta de disciplina en la vida. Al despedirse de Xin Qiji en la Torre Furong, Wang Changling también le dijo a su buen amigo: "Los familiares y amigos en Luoyang son como pedirse unos a otros, un trozo de hielo en una olla de jade". olla de jade" en "Baitou Yin" de Bao Zhao. La metáfora de "Bingqing" se utiliza para expresar su inocencia. Después de que Li Bai se enteró de su desgracia, escribió este poema lleno de simpatía y cariño y se lo envió desde un lugar lejano, lo cual es completamente comprensible. Se trata de un capítulo lírico breve de apenas cuatro frases, pero que tiene un peso emocional bastante pesado. Desde el principio, se escogieron dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur y crear una atmósfera triste. Las flores de álamo son amentos. Zigui es otro nombre del cuco. Según la leyenda, este pájaro se transformó a partir del alma del Rey Shu Du Yu, y su canto es extremadamente triste y conmovedor. Long Biao aquí se refiere a Wang Changling, y llamarlo por su nombre oficial ha sido una práctica común entre los eruditos desde la dinastía Tang. Wuxi está situada en el cruce de Hunan y Guizhou con Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. En la dinastía Tang, esta área también se consideraba un lugar remoto y árido, y también era el lugar donde Wang Changling iba a ser degradado. Después de leer estos dos poemas, no es difícil para la gente imaginar que el poeta viajó al extranjero a finales de marzo en el sur, con amentos cayendo ante sus ojos y cucos cantando en sus oídos. Esta situación es bastante triste, y mucho menos la triste noticia de que un amigo se ha mudado. Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un rico contenido. Sus funciones son multifacéticas: no sólo describen la temporada, sino que también describen la atmósfera, no sólo indican el tema, sino que también proporcionan una prueba lírica de las dos últimas. oraciones. La frase "Estoy preocupado por la luna brillante en mi corazón y te seguiré hasta el río Yelang" sigue de cerca lo anterior y se centra en expresar los sentimientos del poeta aquí y ahora. El personaje "Jun" se llama "Feng". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la Dinastía Han, sino al Condado de Yelang de la Dinastía Sui, ubicado en el área actual de Chenxi en Hunan (consulte el Volumen 71 de "Ji Sheng of the Jade Emperador"). Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho que dice "hasta el río Yelang". La palabra "triste" en la oración también es rica en contenido y vale la pena reflexionar. ¿Por qué el poeta está lleno de melancolía? Se puede decir que hay una profunda preocupación por el viejo amigo, indignación contra la realidad de ese momento, anhelo sincero y preocupación sincera. Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Jiangning Cheng, y de Jiangning a Jiangzhong, era Longbiao (ver los poemas de Fu Xuancong en la dinastía Tang). El poeta que estaba lejos en Yangzhou no podía despedirse de su viejo amigo cara a cara, por lo que tuvo que confiar sus profundos sentimientos a la luna brillante y preocuparse por extrañarlo desde lejos. El uso de la luna brillante para expresar nostalgia ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Bao: "3528, estoy contigo a miles de kilómetros de distancia". "Poesía del resentimiento" de Tang Huixiu: "La luna brillante brilla sobre los edificios altos y contiene miles de kilómetros de luz". de las cuatro en punto a medianoche" de Yuefu en las Dinastías del Sur, "Mirar hacia la luna brillante, enviar sentimientos a miles de kilómetros de distancia". Pero en comparación con los dos poemas de Li Bai, se puede decir que Shi Li es mejor que su predecesor. Cuando los poetas de generaciones anteriores vieron la luna brillante, solo pensaron en familiares y amigos en otros lugares, o querían pedirle a la luna brillante que mostrara su amor. Sin embargo, Li Bai no solo quería pedirle a la luna brillante que se la mostrara. Amaba aquí, pero también quería que la luna brillante fuera su sustituto del cuerpo y acompañara a su desafortunado amigo al oeste de Yelang. Ese lugar remoto y desolado. El género de la poesía china antigua surgió durante la dinastía Tang. Como maestro de su generación, Li Bai se sentía cómodo con cualquier género, pero entre ellos, las generaciones futuras hablaron de los exquisitos logros de Ge Xing y Qi Jue. En la antología de Li Bai hay decenas de poemas con el tema de la despedida de los demás y el género Qijue, pero ninguno de ellos tiene la misma idea o método de expresión. "Tres gargantas del río Qingxi por la noche, te extraño sin ver a Yuzhou" (Canción lunar del monte Emei) "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, no tan profundo como Wang Lun" (regalo a Wang Lun) "A Una vela solitaria navega a lo largo de la distancia, el cielo azul está a miles de millas, solo el río Yangtze fluye" (Huang Helou ("Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou") es profundamente afectuoso y la luna brilla en el cielo.

No importa qué método se utilice, puede transmitir verdadera y vívidamente la sinceridad del autor a sus amigos y hacer que la gente tenga un regusto interminable. Sin embargo, este artículo es único entre poemas similares por su imaginación desenfrenada y su concepción única;

Escrito a mi esposa en el norte en una noche lluviosa

(Dinastía Tang) Li Shangyin

June preguntó si aún no se había determinado la fecha de regreso.

Llueve intensamente por la noche en Qiuchi.

Cuando * * * corta la vela de la ventana del oeste,

Pero las palabras en la noche llueve.

Cuando preguntas por la fecha de regreso, es difícil saberlo. Llueve por la noche en Basán y llena el estanque de otoño. "Fecha de regreso: la fecha de regreso a casa. Bashan: También conocida como montaña Daba, está ubicada en el cruce de las provincias de Shaanxi y Sichuan. Esto generalmente se refiere a la tierra de Bashu. Me escribiste para preguntarme la fecha de regreso a casa. pero aún no tengo la fecha. En esta noche de otoño, de repente comenzó a llover mucho y el estanque estaba lleno de agua. En la frase anterior, "Preguntaste sobre tu fecha de regreso", preguntaba la esposa. Jun" era la esposa; "Aún no" fue la respuesta del vagabundo, y "el vagabundo" era el marido. Esta pregunta y respuesta muestra cuán sincera es la relación entre la pareja. Pero esta pregunta y respuesta están separadas una de otra, no son un lugar; trascienden no sólo el tiempo sino también el espacio.

No es difícil imaginar la frustración y soledad del poeta cuando leyó una carta de su esposa preguntando por su fecha de regreso, pero la fecha de regreso no estaba prevista.

La última frase "La lluvia comenzó de noche en Qiutang" muestra que su entorno no solo está lejos, a miles de kilómetros de distancia, sino también en una situación desolada, lo que revela el sufrimiento del viaje.

Las dos primeras frases del poema expresan la soledad de vivir en una tierra extranjera y el profundo anhelo por su esposa a través de preguntas y respuestas y descripciones ambientales típicas. Las lluvias de otoño en Bashu hicieron que el autor se sintiera profundamente herido como en tierra extranjera y en ese momento recibí una carta de mi esposa a miles de kilómetros de distancia; ¡Qué triste debe estar el poeta en este momento!

"¿Por qué cortar las velas de la ventana oeste, pero hablar de la lluvia de la tarde?" Pero entonces: hablemos de nuevo. ¿Cuándo podemos hablar de cortar velas debajo de la ventana oeste por la noche y hablar de la escena bajo la lluvia esta noche? La palabra "dang" es una expresión de deseo, que proviene de la realidad de "no estás seguro de tu regreso" en "Sheng" "* * * tijeras..." y "pero la palabra..." son ambas; inspirado por el sufrimiento actual y el anhelo de felicidad futura inspirado. Dado que estamos deseando que llegue el "Corte de velas en la ventana oeste", es evidente que los turistas volverán pronto a casa. Espera "charlar sobre Wan Yu" con su esposa después de regresar a casa. Es posible que esté solo con "Wan Yu" y no con su esposa.

Las dos últimas frases del poema están estrechamente relacionadas con "lluvia nocturna". De repente imaginan nuestro futuro reencuentro, hablando cortando velas por la noche, y recordando la escena de enfrentarse a esta "lluvia nocturna" en este momento. tiempo. Estas dos frases son las más elogiadas, son "maravillosas". Su brillantez radica en combinar la realidad de "nacer en el momento equivocado" con la imaginación de * * * palabras. No sólo escriben sobre la alegría y el afecto del reencuentro, sino que también alivian la soledad y el dolor de la vida en una tierra extranjera. Al pensar en el futuro, el dolor de extrañar a mi familia hace que todo el poema sea algo brillante y ligero, formando un sentimiento profundo y prolongado que es mitad triste y mitad cálido.

Este poema tiene un lenguaje sencillo, emociones profundas, giros y vueltas, y es fresco y suave. Tiene la belleza sencilla de las canciones populares y la delicada expresión de la poesía literaria.

Un amarre en el río Qinhuai

(Dinastía Tang) Du Mu

La jaula de humo está fría, la luna está enjaulada en la arena y la noche El amarre está cerca del Restaurante Qinhuai.

Las mujeres empresarias fuertes no saben odiar al país, pero aún así cantan en el patio trasero al otro lado del río.

Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui, provincia de Jiangsu, pasa por Jinling (actual Nanjing, provincia de Jiangsu) y se une al río Yangtze. Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, el río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos se diviertan. Este poema es una obra maestra del poeta que tocó el paisaje mientras pasaba la noche en Qinhuai. Los suspiros del ascenso y caída de las Seis Dinastías contienen sentimientos de preocupación por el país y el pueblo.

Este poema también es bastante hábil en el uso del lenguaje. Las palabras "humo", "agua", "luna" y "arena" en la primera oración están conectadas por la palabra "jaula", formando una escena nocturna de agua fría y brumosa. Al final de este artículo, comencé a pensar en el pasado en términos de las ricas connotaciones de "cerca de un restaurante". El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento durante las Seis Dinastías con muchos restaurantes, por lo que la infinita prosperidad de los banquetes de canto y baile en el pasado en realidad estaba incluida en los pensamientos del poeta en ese momento. Las dos últimas frases están provocadas por la canción "Flores en el jardín trasero", que expresa la indignación del poeta contra las "mujeres de negocios" e indirectamente satiriza a las personas poderosas que no prestan atención a los asuntos estatales y están obsesionadas con el dinero, es decir, los gobernantes que viven una vida de borracheras y sueños. La palabra "todavía cantando" combina hábilmente historia y realidad, lo cual es a la vez hiriente para el tiempo y eufemístico y profundo. El crítico de la dinastía Qing, Shen Deqian, elogió este poema como un "canto del cisne", y Guan Shiming incluso lo llamó una obra maestra de la dinastía Tang. El río Qinhuai es un lugar próspero para cantar y bailar en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías.

El poeta estaba amarrando su barco a altas horas de la noche y desde el otro lado del río sonaba la canción de una comerciante "Flores en el jardín trasero". Al escuchar el sonido de la subyugación del país, uno no puede evitar evocar la emoción del ascenso y caída de los tiempos. Las dos últimas frases condenaron profundamente a los gobernantes que sólo sabían provocar cantos y bailes, comprar risas y buscar la felicidad, pero no utilizaron el escenario histórico como espejo. Este poema mezcla escenas y el paisaje brumoso contrasta con la leve tristeza en el corazón del poeta.

Huanxisha

Yan Shu

Una nueva canción y una copa de vino, el clima estaba viejo el año pasado. ¿Cuándo volverá el atardecer?

No hay nada que hacer, las flores florecen y caen, y las familiares golondrinas regresan. Pasee solo por los fragantes senderos del pequeño jardín.

Aunque esta palabra contiene el significado de lamentar la primavera y apreciar el tiempo, en realidad es un sentimiento de expresar sentimientos.

En la parte superior de la palabra, se combinan el pasado y el presente, se superponen el tiempo y el espacio, y la atención se centra en pensar en la siguiente pieza es muy inteligente.

Toma el paisaje frente a ti y concéntrate en la tristeza de hoy. Todo el lenguaje de las palabras fluye de círculo en círculo.

Li, popular y suave, hermosa y natural, de significado profundo, que inspira paciencia

Interesante. El pensamiento profundo sobre el universo y la vida en el poema brinda a las personas una iluminación filosófica.

El disfrute artístico de la belleza y la belleza.

Empieza con la frase "Una palabra nueva y una copa de vino envejecen el tiempo del año pasado". Escribe

La situación actual del consumo de alcohol y de escuchar música. A partir de los patrones de frases complejos y superpuestos, el lenguaje ligero y suave

En la melodía, podemos entender que el poeta parte de la ligereza a la hora de afrontar la situación actual.

Estado de ánimo relajado y alegre, con actitud chic. Pero mientras escuchaba

beber, esta situación en realidad desencadenó recuerdos de la clase del "año pasado"

como un reino: también hacía el mismo clima a fines de la primavera de este año.

Son los mismos pabellones, las mismas canciones y el mismo vino de antes. Así

Sin embargo, bajo la apariencia de que todo parecía estar igual, sentí algo claramente.

Se han producido cambios irreversibles, concretamente los largos años y

una serie de personas relacionadas con ello. Entonces el poeta no pudo evitar abrir su corazón.

Tal suspiro: "¿Cuándo volverá el atardecer?" El atardecer son los ojos.

Perspectiva. Pero lo que el poeta provocó fue el fluir de hermosos paisajes.

Incluso la pérdida del tiempo y la reaparición de cosas bellas.

Esperanza. Es una sensación inmediata, pero no se trata sólo de los ojos.

Antes de las aventuras extramatrimoniales, se extiende a toda la vida, no sólo a la vida afectiva.

Dinámico, pero también con algunas reflexiones filosóficas. El sol se estaba poniendo y no había nada.

La ley cesa y uno sólo puede esperar reaparecer en su ascenso hacia el este y en el fluir del tiempo.

Muerte, cambios de personal, pero no se puede repetir.

"No tiene nada que ver con las flores, parece estar relacionado con las caras". Hágalo solo

Qiao Huncheng, fluido e implícito, utiliza palabras funcionales para formar contrapuntos claros.

cantar El suspiro expresa vívidamente el ingenioso pensamiento y los profundos sentimientos del poeta, razón por la cual se nombra el primer poema. Pero lo que más vale la pena reflexionar es el significado contenido en este dístico.

El marchitamiento de las flores, la desaparición de la primavera y el paso del tiempo son irresistibles.

La ley de la naturaleza, aunque los arrepentimientos persistentes no ayudarán, diciendo "nada"

impotente", esta frase lleva el "atardecer"; sin embargo, en este final de primavera

En el aire, no solo sientes la desaparición impotente, sino también la bienvenida reaparición.

Las golondrinas que regresan no son como las que estuviste allí el año pasado. ¿Se conocieron cuando estaban construyendo un? anidar aquí?

¿Cuándo debería volver?» y «déjà vu» están vinculados y sus connotaciones se vuelven muy amplias y simbólicas de cosas hermosas. En la intersección del arrepentimiento y el alivio.

En el tejido hay una filosofía de vida específica: Todo es mortal

Nada puede impedir que desaparezca, pero todavía hay belleza en desaparecer

Cuando las cosas. reaparecerá, la vida no desaparecerá y quedará vacía.

Después de todo, este tipo de reproducción no significa la reproducción de cosas bellas intactas.

Es solo una palabra familiar. La razón fundamental por la que es popular y ampliamente leído es que las palabras parecen describir cosas comunes sin darse cuenta.

Me gusta, pero tiene un significado filosófico, inspira a la gente a pensar en el universo desde un nivel superior.

Problemas de la vida. Esta palabra abarca la eternidad del tiempo y la finitud de la vida.

Esta es una idea, pero sutil.

Guo Song, Chen Yuan, Chui Lacquer Shop

Yang Wanli de la dinastía Song

Mo Yan no tuvo dificultades para bajar la montaña e hizo felices a los peatones. .

Cuando entras en el círculo de montañas, en cuanto subes una montaña, otra montaña te detendrá inmediatamente.

No digas que es fácil bajar de la montaña. Esta frase engaña a los turistas y los hace felices en vano. Cuando ingresas al Círculo Wanshan, tan pronto como termines de escalar una montaña, otra montaña te detendrá inmediatamente.

La primera mitad de este poema es discusión y la segunda mitad es descripción, lo que constituye la conexión interna entre causa y efecto. Ambos están impregnados de los ricos pensamientos y sentimientos del poeta, creando una profunda concepción artística. Es a través de esta profunda concepción artística que tenemos una filosofía profunda: la vida no es difícil en este mundo y la vida lucha constantemente contra las "dificultades". Sin "dificultades" no existiría la vida en la sociedad real. Este poema es conciso, vívido y expresivo. La palabra "vacío" resalta la expresión perdida del "peatón" después de haber sido "ganado". El movimiento de palabras como "liberar" y "detener" le da a la gente de Wanshan ideas y personalidad y hace que Wanshan cobre vida. Con la ayuda de descripciones de escenas y vívidas metáforas, el poeta explica una verdad profunda de significado universal al escribir sobre la sensación de caminar en las montañas: no importa lo que haga la gente, debe evaluar plenamente las dificultades en el camino a seguir, y no puede ser intoxicado con una cosa de éxito.

Como un orden de ensueño

Li Qingzhao de la dinastía Song del Sur

A menudo recuerdo el pabellón junto al arroyo hasta el atardecer, embriagado por el hermoso paisaje y nunca irse.

Siempre juego hasta que me divierto mucho, pero pierdo en la piscina profunda de Zhufeng Pool.

¿Por qué remaba en un bote y accidentalmente asusté a un grupo de Oulu?

Este es un poema que recuerda el pasado. Estas pocas palabras parecen surgir al azar, pero en realidad son tan preciosas como el oro y cada frase contiene un significado profundo. Las dos primeras frases describen intoxicación y excitación. Luego escribí "Xingjin", me fui a casa y "tropecé" con las profundidades del estanque de lotos, lo cual fue aún más fascinante. La última frase, inocencia, interminable.

La frase "Chanji" es sencilla, natural y armoniosa, lo que naturalmente lleva a los lectores al reino de las palabras creadas por ella. "Chang Ji" indica claramente que la ubicación es "Xiting" y la hora es "atardecer". Después del banquete, el autor estaba tan borracho que no pudo reconocer el camino de regreso. La palabra "ebrio" expresa la alegría interior del autor, y "sin vuelta atrás" también transmite los sentimientos persistentes del autor a través de giros y vueltas. Parece que este fue un viaje muy agradable y dejó una profunda impresión en el autor. Efectivamente, la siguiente frase "Xingjin" llevó este interés a un nivel superior. Solo después de que Xingjin regresó al barco, entonces, ¿dónde está Xingjin? Simplemente significa que el interés es alto y no quiero volver al barco. La frase "se extravió" es suave y natural, sin ningún rastro de cincelado. Se hace eco de la frase anterior "No sé el camino de regreso" y expresa el olvido del protagonista.

Hay un pequeño bote meciéndose entre las flores de loto en flor, y hay mujeres jóvenes y talentosas en el bote. Un paisaje tan hermoso sube y baja de repente, listo para salir.

Las dos "luchas" seguidas expresan la ansiedad del protagonista por encontrar una salida a la situación perdida. Precisamente a causa de la “lucha por la travesía” surgió un grupo de gaviotas y garzas que ahuyentaron a todas las aves acuáticas que se detenían en la isla. Las palabras llegaron a un final abrupto y quedaron sin terminar, lo que invita a la reflexión.

Este poema utiliza palabras concisas y solo selecciona unos pocos fragmentos. Combina el paisaje conmovedor con el humor alegre de la autora y escribe sobre el buen humor de la autora cuando era joven, lo que hacía que la gente quisiera estar con ella. Vaya en bote y disfrute de ello. Como dice el refrán, "Los sentimientos de la juventud son innatos". Este poema no es refinado ni está lleno de belleza natural.

Reflexiones sobre la lectura (Parte 1)

Dinastía: Poeta Song del Sur: Zhu

Tan pronto como se abre el estanque cuadrado de medio acre,

el cielo Lleno de nubes y sombras.

Quiero preguntar, ¿por qué el agua del estanque es tan clara?

Porque hay para ella un suministro inagotable de agua viva.

Este es un poema filosófico. Después de leerlo, la gente suele sentir una sensación de iluminación. En poesía, este sentimiento interior se describe utilizando medios simbólicos, lo que permite a los lectores experimentar el misterio por sí mismos. La llamada "agua viva de la fuente" se refiere a la absorción constante de nuevos conocimientos de los libros.

"Reading Thoughts" es un famoso artículo de Zhu, un gran erudito de la dinastía Song del Sur. Lo copié para analizarlo y apreciarlo con todos.

Espero que inspire y anime a jóvenes amigos que no tienen intención de estudiar, leer libros o periódicos, y sólo quieren divertirse.

Cuatro líneas del poema original: "Medio acre de estanque cuadrado, el cielo está alto y las nubes están claras": Quiero preguntar por qué el agua del estanque es tan clara. Porque hay una fuente de agua viva. "

Se trata realmente del paisaje pastoral fresco y brillante. Léelo varias veces y sentirás que te encantará leer cada vez más. Verás, el pequeño estanque de medio acre en la obra de Zhu es un espejo desplegable (una vez abierto). Cuando empiezas a escribir, es tranquilo y elegante, y la segunda frase incluso despierta la imaginación del lector. Este "espejo" refleja las nubes que flotan en el cielo y el cielo despejado. ¡Qué paz y hermosa! El autor hizo una pregunta en la tercera oración, ¿por qué el agua es tan clara? Él felizmente respondió que es porque siempre hay agua fluyendo desde la fuente.

Esta hermosa imagen de. El paisaje natural es refrescante. Lo que es aún más sorprendente es la forma de leer el título y la sensación de leer este libro. De repente, esta hermosa concepción artística se sublima y se integra con la lectura. El erudito Zhu Zai se dio cuenta de algo mientras leía. La comprensión libre, clara y animada en su mente fue representada vívidamente por el reflejo del estanque y las nubes. ¿Por qué su mente estaba tan clara? Porque siempre hay nuevos conocimientos en el libro, como correr. agua, complementándolo constantemente