Personajes y poemas antiguos sobre las Tres Gargantas del río Yangtze
1. "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" - Li Bai de la dinastía Tang
El discurso de despedida del emperador blanco se encuentra entre las coloridas nubes, y el viaje de mil millas a Jiangling es regresó en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
Traducción: Temprano en la mañana, cuando el cielo está lleno del resplandor de la mañana, estoy a punto de emprender mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, puedes ver la ciudad de Baidi rodeada de nubes de colores, como si estuviera entre las nubes. ¡El paisaje es hermoso! Se llegó a Jiangling, que está a miles de kilómetros de distancia, en un día. Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho resonaron sin cesar. Mientras los gritos de los simios todavía resuenan en mis oídos, el rápido barco ha navegado entre las interminables montañas.
2. "Climbing High" - Du Fu de la dinastía Tang
El viento es fuerte, el simio en lo alto del cielo silba de luto y el pájaro blanco vuela de regreso. arena clara en Zhugong.
Los árboles que caen sin límites susurran y el interminable río Yangtze pasa a su lado.
Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.
Dura y amarga, odio la escarcha en mis sienes y mi nueva copa de vino se vuelve turbia.
Traducción: El viento es fuerte y el cielo está alto Los gritos de los simios son muy tristes Hay pájaros dando vueltas en la orilla del río con agua clara y arena blanca. Los interminables árboles crujen con las hojas caídas y el interminable río Yangtze avanza. Me siento triste por el paisaje otoñal, deambulando miles de kilómetros y siendo un invitado durante todo el año. He estado plagado de enfermedades durante toda mi vida y ahora estoy solo en la plataforma alta. Después de pasar por pruebas y amarguras, mis cabellos se han vuelto blancos en mis sienes, y mi corazón está lleno de decadencia y he dejado de beber vino para beber mi dolor.
3. "Uno de los dos poemas sobre ramas de bambú" - Liu Yuxi de la dinastía Tang
Los sauces son verdes y el río Qingjiang está nivelado, y escucho el canto de la gente. pisando el río Langjiang.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
Traducción: Hay sauces verdes en la orilla, el viento está en calma y las olas están en calma, y de repente se escucha la familiar voz cantada del amante en la orilla. Así como el sol sale por el este y la lluvia cae por el oeste. Dices que no es un día soleado, pero es un día soleado.
4. "Arriba de las Tres Gargantas" - Li Bai de la Dinastía Tang
La montaña Wushan está rodeada de cielo azul y el agua es como una corriente que fluye.
El agua en Ba puede agotarse repentinamente y el cielo azul nunca llegará.
Tres mañanas son toros y tres tardes son demasiado tarde.
Tres mañanas y tres anocheceres, y no me doy cuenta de que mis sienes se han vuelto sedosas.
Traducción: El río Bashi pasa por Wushan, y Wushan se encuentra entre el cielo azul. De repente, Bashui parecía haber llegado a su fin, pero el cielo azul todavía estaba atrapado sobre él. Caminamos por Huangniu Gorge durante tres mañanas y deambulamos por Huangniu Gorge durante tres noches. Este tipo de tres días y tres noches no pueden salir de Huangniu Gorge. ¿Cómo no hacer que la gente se preocupe y tenga manchas en las sienes?
5. "Canción de las Tres Gargantas" - Lu You en la Dinastía Song
Se pueden ver nueve picos en las Doce Montañas Wu, y la proa del barco está llena de verde colorido en el cielo otoñal.
Las nubes por la mañana y la lluvia al anochecer son palabras vacías, y el simio llora bajo la luna brillante toda la noche.
Traducción: Navegando en las Tres Gargantas por la noche, es tan profundo que solo se pueden ver vagamente nueve picos de las doce montañas en la proa del barco, las brillantes montañas de color verde esmeralda están por todas partes. llenó todo el cielo otoñal. Las nubes llenaron el cielo por la mañana y por la tarde empezó a llover, balanceándose y empañando el mundo. La lluvia cesó y el viento cesó en medio de la noche, y sólo los gritos lúgubres de los simios resonaron en el cielo nocturno acompañados por la brillante luna.