¿Quién es el autor del poema "Liangzhou Ci"?
(Dinastía Tang) Wang Zhihuan
El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas,
Wanren es una ciudad aislada.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu?
La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Edita los comentarios de este poema.
Obras de caligrafía Liangzhou Ci (Wang Zhihuan) 1. Liangzhou Ci: también conocido como Chu Sai. La letra de una canción popular (Liangzhou Ci) en ese momento.
2. Hay dos títulos originales. Primero, hay canciones de Liangzhou en "Yuefu Poems" (Volumen 79) y "Modern Song Ci" de Guo Maoqian, y se cita a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, comandante de Liangfu en Kaiyuan. " Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).
3. Muy lejos; mirando hacia el oeste. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
5. Ciudad solitaria: se refiere al castillo solitario que custodia la frontera.
6. Qi: unidad antigua de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (equivale a 2.365.438 0 cm o 264 cm, unos 2,3 mo 2,6 m).
7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal. Es un instrumento musical.
8. Liu Yang: "Plegando Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum Horn". "Cuando te subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Tocar la flauta matará a los viajeros. ”
9. Grado: Tocar. No es suficiente: no puedo soplar.
10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
11. Por qué: Por qué. Por qué quejarse: Por qué quejarse.
12 Liu Yang: El mimbre del álamo también hace referencia al sauce otoñal.
Editar esta traducción del poema traducción 1
El río Amarillo parece correr a través de las nubes blancas.
El paso de Yumen se encuentra solitario entre las montañas.
¿Por qué los soldados se lamentan de que los sauces no broten?
La brisa primaveral no puede soplar más allá del paso de Yumen.
Traducción 2
El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas; el paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y frío.
¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces quejándose de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
Edite este poema de apreciación
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa fue muy exagerado, no hubo sensación de depresión o depresión en absoluto, y demostró plenamente la mentalidad abierta y la mentalidad abierta de los poetas de la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo se aleja rápidamente, mirando hacia el oeste, como si se fusiona con las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad de defensa nacional, resaltan la condición desolada de los soldados que custodian la frontera y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan La psicología de la guarnición.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en las dinastías del norte Yuefu "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no usas el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la separación. Hoy en día, cuando los soldados que custodian la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio.
Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar y no hay sauces que romper. Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más sutil y significativo.
Tres o cuatro líneas, Yang Shen, de la dinastía Ming, pensó que contenían ironía. Dijo en "Sheng'an Poems": "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a más de diez mil millas de distancia". Cuando el autor escribe que allí no hay brisa primaveral. es una metáfora natural del gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial y que no es considerado con la gente, ignorando a los soldados que custodian la frontera en el paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha tenido la tradición de la "felicidad", sin mencionar que "los poemas no logran transmitir el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo decía en serio. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" de esto?