Poesía de Suzhou

1. Wu Qiqu - Li Bai, escrito en la próspera dinastía Tang.

Al atardecer, el contorno del Palacio Wu en la Plataforma Suzhou y la belleza del palacio son confusos.

Rou Wu, Zhu Tuo y el rey Wu todavía disfrutaban de la emoción, pero de repente descubrieron que los picos de las montañas del oeste se habían tragado la mitad del sol rojo y se acercaba el anochecer.

Las actividades de búsqueda de diversión del rey Wu y sus asistentes llegaron gradualmente a su fin.

Cada vez hay más fugas y el tamaño de las flechas plateadas es cada vez más grande. Una luna brillante cruza el cielo y casi amanece.

Traducción vernácula:

Los cuervos de la Terraza Gusu acababan de regresar a sus nidos y el banquete de Shi había comenzado en el palacio del rey Wu.

Antes de que terminara el Chu Ci en el banquete, el sol ya se había puesto.

El agua de la jarra dorada ha estado goteando toda la noche y el banquete en la montaña Rey Wu aún no ha terminado. El rey Wu se puso de pie y miró la luna otoñal que estaba a punto de caer en las olas del río.

Ya casi amanece, todavía creo que amanece, ¡pero no puedo hacer nada!

2. "Amarre nocturno en el puente Maple - Zhang Ji", mediados de la dinastía Tang.

La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.

En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.

Traducción vernácula:

La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las hogueras de pesca junto al río.

En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas de medianoche llegó al barco de pasajeros.

3. Enviar gente a visitar Wu - Du Xunhe, escrito a finales de la dinastía Tang.

Cuando vayas a Suzhou, verás que las casas están construidas a lo largo del río.

Las casas en la ciudad de Suzhou están conectadas entre sí y no hay espacios abiertos; incluso los puentes sobre los brazos del río están abarrotados.

El mercado nocturno está lleno del sonido de las castañas de agua, y los barcos en el río están llenos de exquisitas sedas.

Recordarte a lo lejos, cuando la luna no duerme, escuchar el canto en el río tocará tu nostalgia.

Traducción vernácula:

Cuando vayas a Suzhou, encontrarás que las familias locales están construyendo casas junto al río.

El sitio del Palacio Wugong está lleno de edificios residenciales y no hay suficiente espacio abierto. Aquí, el río Han Gang tiene muchos canales y puentes de madera por todas partes.

Por la noche, se vende raíz de loto en el mercado y el crucero transporta a hombres y mujeres en plena floración.

Sé que tú en la distancia me extrañarás en el sonido de los cantos de los pescadores en las noches de luna sin dormir.

4. El bosque zen detrás del templo de Poshan - Chang Jian, escrito en la dinastía Tang.

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.

Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Mil voces callaron, pero las campanas sonaron.

Traducción vernácula:

Al entrar a este antiguo templo temprano en la mañana, el sol naciente reflejaba los bosques de la montaña.

El camino sombreado por el bosque de bambú se adentra en el lugar, y las flores y árboles delante y detrás de la sala Zen son exuberantes y coloridos.

El brillante paisaje montañoso hace que los pájaros se sientan más felices y el agua clara de la piscina también hace que la gente se sienta relajada y feliz.

En ese momento, todo estaba en silencio excepto por el sonido del timbre.

5. "Tai Su Visits Ancient Times" - Li Bai, creado en la próspera dinastía Tang.

El viejo jardín está desierto y los sauces son nuevos, y el canto de canciones no puede acabar con la primavera.

Sólo Xi Jiangyue tomó fotografías de personas en Wugong hoy.

Traducción vernácula:

Las terrazas desnudas de la montaña, los muros rotos del palacio, frente a los nuevos sauces verdes, y el canto de los recolectores de castañas de agua al pie de la montaña son lleno de paisajes primaverales.

¿Dónde encontraste el canto y el baile aquí ese día? Sólo queda la luna de Xijiang que una vez brilló sobre la gente en el Palacio Wu.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Suzhou