Colección de citas famosas - Colección de consignas - La poesía paisajística de Bati

La poesía paisajística de Bati

1. La oración que describe la primera escena de Baidicheng es la oración que describe el paisaje en "La primera escena de Baidicheng", que es: Despídete de Baidicheng por la mañana y regresa a Jiangling al día siguiente.

Texto original:

Salida temprano de la ciudad de Baidi

Autor: Li Bai

Temprano en la mañana, me despedí de Jiangling. , que está tan alto en el cielo La ciudad está a miles de kilómetros de distancia y el barco está a un día de distancia.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.

Notas:

1. Bai Di: Hoy es Fengjie en Sichuan.

2. Jiangling: actual condado de Jiangning, provincia de Hubei. condado.

3. Viaje de ida y vuelta de un día: Puedes llegar en un día.

Traducción:

Por la mañana, me despedí de la imponente ciudad de Baidi;

Jiangling está a mil millas de distancia, pero el viaje en barco solo puede tomar un día.

Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;

Inconscientemente, el barco ha pasado miles de montañas verdes.

2. Respuesta de poesía de la primera ciudad de Baidi: Primera ciudad de Baidi.

Li Po

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.

1. Interpretación: Despídase de Baidijiangling, que está a miles de kilómetros de distancia temprano en la mañana. El viaje en barco es de solo un día. Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.

2. Agradecimiento:

En la primavera de 759, el segundo año del emperador Suzong de la dinastía Tang, Li Bai exilió a Yelang debido al caso Yong y se exilió en Sichuan. . Cuando fui a la ciudad de Baidi, de repente escuché la carta de perdón y quedé gratamente sorprendido. Inmediatamente tomé el barco hasta Gangneung, por eso el título del poema es "Bajando a Gangneung". Este poema expresa el estado de ánimo feliz y despreocupado de ese momento.

Las palabras "entre nubes de colores" en la primera frase describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, que prepara todo el artículo para el movimiento dinámico de los barcos submarinos que se mueven rápidamente. Si no escribimos sobre el nivel extremadamente alto de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la enorme brecha de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. La ciudad de Baidi está en lo alto del cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del barco, la brevedad del viaje y la abrumadora bienvenida de los oídos (el sonido del simio) y los ojos (Wan Zhongshan), que tienen aterrizado. "Nubes de colores" es también una descripción del paisaje matutino, que muestra un buen clima que cambia de nube a sol. El poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo en este amanecer.

Las dos palabras "miles de millas" y "un día" en la segunda oración son obvias en contraste con la distancia del espacio y la temporalidad del tiempo. Su belleza radica en la palabra "gui"——; "Regresar" y regresar. No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "gui" le resulta tan familiar como volver a casa. La palabra "hui" es vívida en la oscuridad y vale la pena reflexionar.

El ámbito de la tercera frase es aún más maravilloso. En la antigüedad, las Tres Gargantas del río Yangtze tenían "frecuentes rugidos de grandes simios". Sin embargo, ¿por qué no podemos "llorar"? También podríamos pensar en la experiencia de conducir un coche veloz por una carretera arbolada en un largo día de verano, escuchando el canto de las cigarras en los árboles a ambos lados. Las cigarras son diferentes, los árboles son diferentes y las canciones son diferentes, pero debido a la velocidad del concesionario de automóviles, las sombras de los árboles de las cigarras se vuelven "una sola pieza" entre los ojos y los oídos. Probablemente así es como se sintió Li Bai. sobre la sombra de la montaña de los simios cuando salió del desfiladero. ¡Qué despreocupado y emocionado está el poeta en este barco, que es como una flecha de una cuerda que fluye río abajo! El poeta de Aqing, Gui Fu, no pudo evitar admirar: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer que los niños y los ancianos no se engañen ("Zhapu")

En un instante, la canoa se ha ido". Pasó las "Diez Mil Montañas". Para describir la velocidad del barco, además del sonido de los simios y la sombra de las montañas, el poeta también añadió la palabra "luz" al propio barco. Decir que un barco es rápido es naturalmente una tontería y la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Cuando las Tres Gargantas se inundaron, el poeta subió río arriba y sintió no sólo que el barco se hundía, sino también que se sentía lento. "Tres dinastías de ganado, es demasiado tarde. Tres dinastías y tres crepúsculos, no se siente como seda".

(Tres Gargantas Superiores) Ahora fluye río abajo, tan ligero como nada, Su velocidad se puede imaginar. Tan pronto como terminó el crucero "Diez Mil Montañas", la canoa entró en un camino llano, y el placer del poeta al atravesar todas las dificultades y obstáculos es evidente.

Estas dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de emociones personales y un resumen de la experiencia de vida. Son delicadas e incoherentes.

Todo el poema da a la gente un sentimiento sencillo y etéreo. Pero su audacia y sus elegantes pinceladas por sí solas no pueden derrotarlo. Todo el poema está lleno de una pasión que surge de pasar por dificultades, por lo que está lleno de orgullo y alegría. Los barcos Clipper son rápidos y mantienen alejada a la gente. Las generaciones posteriores elogiaron este artículo y dijeron que "cuando el viento y la lluvia te asustan, lloras" ("Sheng'an Poems" de Yang Shen). Ha sido considerado un tesoro durante miles de años. Para expresar su estado de ánimo despreocupado, el poeta utilizó deliberadamente la rima de "eliminación" de vacío, retorno y montaña como rima. Es melodiosa y ligera, y nunca te cansarás de recitarla.

3. Autor

Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre es Taibai, también conocido como "Hombre Común Púrpura" e "Inmortal Exiliado", fue un gran poeta romántico. En la dinastía Tang se la conoce como la "Inmortal de la poesía" y se la llama "Du Li" junto con Du Fu. Para distinguirse de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, también conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai se fusionaron nuevamente. Tiene una personalidad alegre y generosa, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos.

Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de la aldea de Huang Laodong. La colección de poesía de Li Taibai se ha transmitido de generación en generación y la mayoría de sus poemas los escribió cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "Mirando la cascada de Lushan", "El viaje difícil", "El camino difícil hacia Shu", "Entra el vino", "Liang", "Primer adiós a la ciudad de Baidi", etc.

En la dinastía Song, existían biografías de Ci Fu de Li Bai (como "Xiang" de Wenying). En términos de su importancia pionera y sus logros artísticos, "Li Bai's Ci Fu" goza de un alto estatus.

3. ¿Cuáles son las escenas descritas en los primeros días de la ciudad de Baidi? En la primavera de 758 d.C., Li Bai fue exiliado a Yelang (hoy Guizhou occidental) porque estaba implicado en participar en el shogunato de Wang Yong y Li Lin. Fue indultado sólo cuando llegó a la ciudad de Baidi. En el camino de regreso a Gangneung, escribí este poema para expresar el humor feliz del poeta.

En la primera frase, el poeta recuerda que la hora de navegación era por la mañana y el lugar era la ciudad de Baidi. "Caiyun" tiene aproximadamente la altura de la ciudad de Baidi. Las nubes de colores se mezclan con la alegría del perdón del poeta. "Mil millas hasta Jiangling, regreso en un día", la segunda frase describe el deseo del poeta y la velocidad del barco. Sólo se necesita un día para llegar a Jiangling. El poeta utilizó una técnica exagerada para describir la tendencia del río Yangtze que fluye a lo largo de miles de kilómetros y, al mismo tiempo, expresó el estado de ánimo del poeta de "regresar como una flecha".

Las frases tercera y cuarta describen vívidamente el rápido movimiento de la canoa. "Los monos de ambos lados del estrecho están llorando, y el bote ligero ha pasado miles de montañas". Los gritos de los monos de ambos lados del estrecho no han cesado, pero el bote ligero ya ha pasado miles de montañas. Estas dos frases son técnicas retóricas muy inteligentes: el poeta escribe primero sobre el simio y luego sobre la canoa. Utiliza la palabra "tú" para conectar "no puedes llorar" y "cruzar miles de montañas", y utiliza el eco del simio. para poner en marcha la canoa Swift. El deseo del poeta de regresar a Oriente se llena con el ritmo brillante del poema.

Todo el poema es lírico sobre el paisaje, vivaz y vivaz, expresando sentimientos relajados y felices, llegando al punto en que las escenas se funden.

4. ¿Cuál es el poema sobre la pronta llegada de la Ciudad Blanca? Describe poéticamente el río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde la corriente es rápida y los barcos vuelan.

El poema "Mañana de despedida a la ciudad de Baidi" es un mensaje de despedida a la ciudad de Baidi y un largo viaje de regreso a Jiangling. Los simios a ambos lados del estrecho no podían dejar de llorar, y la canoa había pasado el segundo año de Gan Yuan en la montaña Wan Zhong·Tang Suzong (759). El poeta exilió a Yelang, fue a la ciudad de Baidi para pedir perdón y de vez en cuando regresaba a Jiangling en barco. La primera oración habla sobre la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración habla sobre volar hacia el bote, acompañada por el sonido de las sombras de las montañas y los simios; el bote es tan liviano como nada, señalando que el agua es como agua vertida. El poeta combina la alegría del perdón con el esplendor del campo y la suave vivacidad de navegar por el río. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Elegante e impactante, pero no artificial, casual y natural. Yang Shenzan, un erudito de la dinastía Aming, lo elogió: "¡El viento y la lluvia te asustaron y lloraste!". Todo el poema da a la gente un sentimiento sencillo y etéreo. Pero con solo mirar la audacia del impulso y la elegancia de la pincelada no se puede entender completamente el poema completo. Todo el poema está lleno de una especie de pasión que surge repentinamente después de pasar por momentos difíciles, por lo que hay orgullo y alegría por la majestuosidad y la rapidez. El placer del cortapelos deja a los lectores un vasto espacio para la imaginación.

Para expresar este estado de ánimo despreocupado, el poeta también utilizó deliberadamente las rimas "vacío", "regreso" y "montaña", haciendo que todo el poema parezca particularmente melodioso, ligero y largo.