¡Relleno de información y significado! ! ! ! ! ! ¡Cien mil cosas urgentes, cien mil cosas urgentes! ! ! ! ! !
[Dinastía Tang] Wang Changling
Todavía era la luna y la frontera en las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
[Traducción moderna]
Desde las dinastías Qin y Han, las guerras han continuado en la frontera. Es natural pensar en innumerables reclutas que murieron luchando en la frontera y no regresaron. . Mientras Li Guang, el general volador de Longcheng, esté allí, a la caballería Hu no se le permitirá cruzar las montañas Yinshan.
[Nota]
"Qin Yue" y "Han Guan" son intertextuales, es decir, la luna brillante de las dinastías Qin y Han y el paso de las dinastías Qin y Han.
General Volador de Dragon City: Durante el reinado del Emperador Wu de la Dinastía Han, Li Guang fue el magistrado de Youbeiping. Era valiente y bueno luchando. Los hunos lo llamaban "General Volador Han". Correcto, Beiping, el nombre del condado de Han. Gobernó el área al este del condado de Jixian en la provincia de Hebei y al sur del tramo superior del río Daling en la provincia de Liaoning, aproximadamente equivalente a Yingzhou, que más tarde gobernó Longcheng (ahora condado de Chaoyang, provincia de Liaoning). El "General Volador de Dragon City" mencionado aquí es una alusión cultural, en referencia al famoso general de la frontera norte.
Montaña Yinshan: comienza en Hetao en el oeste, atraviesa la Región Autónoma de Mongolia Interior y está conectada con las montañas Xing'an. En la antigüedad era una barrera natural en el norte de China.
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
Explicación: General Volador de Dragon City: se refiere a los generales de la dinastía Han, Wei Qing y Li Guang.
Huma: el ejército del enemigo.
Yinshan: Nombre de la montaña que hoy se encuentra en el centro de Mongolia Interior.
Este poema satiriza la incompetencia de los guardias fronterizos, lo que conduce a frecuentes invasiones de enemigos extranjeros, y expresa el fuerte patriotismo del poeta.
"Fuera de la Fortaleza" es una obra de Wang Changling, poeta de la dinastía Tang. "Salir de la fortaleza" significa ir a la frontera para defenderla. Entre los poemas antiguos que describen la vida militar, la mayoría describe el Paso Fronterizo de la Luna. La luna brillante y la frontera se han convertido en dos escenas típicas de la vida de los guardias fronterizos. Los soldados que custodian la frontera probablemente se deben a que están ocupados con asuntos militares durante el día y no tienen tiempo para perderse su hogar. En la noche silenciosa, frente a las desoladas montañas de la frontera, se sentían solos y tristes. Cuando miraron hacia arriba y vieron la luna brillante a miles de kilómetros de distancia, bajaron la cabeza y extrañaron a sus familiares en su ciudad natal. La idea principal de todo el poema es: Esta luna brillante es la luna brillante que los soldados fronterizos admiraban durante las dinastías Qin y Han, y este paso es el paso fronterizo que los soldados fronterizos custodiaban durante las dinastías Qin y Han. . Después de un largo viaje, los soldados apostados en la frontera aún no han regresado a casa. Mientras haya generales como Li Guang custodiando la frontera, no permitiremos que la caballería de Hu cruce las montañas Yinshan e invada el sur. Todo el poema refleja la simpatía del autor por los guardias fronterizos que no han regresado desde hace mucho tiempo, y también expresa los mejores deseos del poeta, esperando que la corte pueda ser un buen general y sofocar las guerras fronterizas lo antes posible para que el país puede ser pacífico y la gente puede vivir una vida estable.
Wang Changling (? - alrededor de 756) fue un poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, nacido en Jiangning (ahora Nanjing). Uno es de Taiyuan y el otro de Jingzhao (ahora Xi'an, Shaanxi). En el decimoquinto año del reinado del emperador Xuanzong (727), aprobó el examen Jinshi. Aunque fue ascendido a capitán, fue degradado una y otra vez y finalmente fue asesinado por Qiu Xiaojin, el gobernador de la dinastía Tang. Existen más de 180 poemas, la mayoría sobre fortalezas fronterizas y la vida de las mujeres. Sentimientos profundos y lenguaje conciso. Entre sus obras se incluye la "Colección de Wang Changling".
Encuestado: ♂Mago de las Sombras Nivel 5 3-21 13:44
Wang Changling
Sobre el autor:
Wang Changling (698-757), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, originario de Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y fue nombrado Guardia Sishui. Posteriormente, ocupó sucesivamente los cargos de Secretario de Escuela, Jiangning Ling, Longbiao y otros cargos, y luego fue llamado Wang Jiangning o Wang Longbiao. Sus poemas son apasionados, profundos y concisos, especialmente los poemas fronterizos que expresan la vida militar. Es especialmente bueno en poemas antiguos de cinco caracteres y cuartetas de siete caracteres, entre las cuales las cuartetas de siete caracteres tienen el mayor logro. "Out of the Fortress" y "Join the Army" son obras maestras famosas. Hoy en día hay casi 180 poemas.
Texto original:
La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
Notas:
Chu Sai: una canción militar en el antiguo Yuefu. Sai se refiere a un lugar peligroso en la frontera.
Cerrar: Apagar el enchufe.
Pero fabricación: sólo.
General Volador de Dragon City: Li Guang, un famoso general de la dinastía Han, valiente y bueno luchando, fue llamado el "General Volador" por los hunos.
Longcheng, también conocido como Lulongcheng, es donde Li Guang guarneció su ejército, en el actual condado de Lulong, provincia de Hebei.
No enseñes: no dejes, no dejes.
Huma: El poder militar del pueblo Hu, aquí se refiere al ejército de los hunos. Hu es el nombre general dado por el pueblo Han a las minorías étnicas del norte en la antigüedad.
Titulación: Completa.
Yinshan: Las Montañas Yinshan situadas en la parte sur de la Región Autónoma de Mongolia Interior. Durante la dinastía Han, los hunos invadieron a menudo las llanuras centrales desde aquí.
Traducción de hoy:
Todavía era el paso fronterizo y Mingyue en las dinastías Qin y Han.
Los soldados que estaban a miles de kilómetros de distancia aún no han regresado.
Mientras Li Guang, el general volador de la dinastía Han, siga vivo,
al enemigo nunca se le permitirá cruzar Yinshan.
Apreciación:
A diferencia de la mayoría de los poemas fronterizos que se esfuerzan por describir las dificultades y los peligros de la vida en la guerra, este poema se centra en mostrar desprecio por el enemigo, lealtad al país y una actitud amable. de valentía. Las dos primeras frases sobre la luna brillante y las majestuosas puertas de la ciudad no sólo evocan los recuerdos de las personas de innumerables guerras contra la agresión en la historia, sino que también son testigos de los soldados de hoy galopando miles de kilómetros y librando sangrientas batallas. Las dos últimas frases utilizan al famoso general de la dinastía Han, Li Guang, para comparar a los heroicos soldados que salieron a defender la frontera en la dinastía Tang, elogiando su decidido espíritu de lucha de luchar valientemente contra el enemigo y sacrificar sus vidas por el país. Este poema tiene un profundo sentido de la historia desde la antigüedad hasta el presente; la escena es vasta y tiene una gran sensación de espacio. Las palabras están llenas de patriotismo y heroísmo.
Comentario breve:
"La luna brillante en la dinastía Qin, las costumbres en la dinastía Han" es un punto de vista intertextual, es decir, la luna brillante en las dinastías Qin y Han ilumina las costumbres fronterizas de las dinastías Qin y Han. La intertextualidad es una forma común de expresión en la poesía clásica china. Por ejemplo, "Mulan Poems" dice: "Las patas del conejo macho son complicadas y los ojos de la coneja están borrosos. Cuando dos conejos caminan junto al suelo, ¿puede Ann decir si soy macho o hembra?" quiere decirnos que los conejos machos y las conejas están confundidos. Todas las conejas tienen "pies complejas" y "ojos borrosos", lo que dificulta distinguirlos. La poesía es breve y concisa, por lo que muchas veces se expresa a través de la intertextualidad. "Aquellos que no han regresado de la Gran Marcha" se refieren a los monarcas feudales de dinastías pasadas que estaban llenos de alegría y lucharon durante mucho tiempo, lo que resultó en que muchas personas abandonaran sus cuerpos a miles de kilómetros de distancia y nunca abandonaran su ciudad natal y sus familiares. Esto es tanto un hecho histórico como la realidad de la dinastía Tang.
Este poema tiene una visión amplia, de Qin a Han, de Han a Tang, con un lapso de tiempo de más de mil años, un espacio de miles de kilómetros y una atmósfera desolada y vigorosa. Al lamentar las vicisitudes de la historia, el poeta encarna la tragedia del tiempo y el espacio eternos, la vida corta y la incapacidad de los individuos para controlar su propio destino; en la comparación y reflexión de la historia y la realidad, la profunda acusación del poeta se vuelve más plena: Guerras interminables han provocado que muchos reclutas abandonen sus hogares y mueran en la frontera. "Pero para hacer volar la ciudad del dragón, no le enseñaré a Huma a cruzar la montaña Yin". Por lo tanto, al final del poema, se canta un deseo común de la gente a lo largo de los siglos: Espero que los generales que custodian la frontera. Puede ser tan valiente y hábil como el general volador Li Guang, y simpatizar con los soldados, derrotar a los enemigos invasores lo antes posible y permitir que los soldados regresen a casa y se reúnan con sus familias. Este más mínimo deseo encarna la reflexión racional del poeta sobre la historia y la realidad, el deseo de paz de innumerables reclutas, el anhelo de sus familias y la condena de esos generales cobardes e incompetentes. En la poesía Tang, "Qin y Han" se utilizan a veces para referirse a la realidad, que es un eufemismo y una alegoría de la realidad. El foco de este poema todavía está en la sociedad real, y también podemos entender las alusiones en el poema desde esta perspectiva. El lenguaje del poema es sencillo y sencillo, con poca elaboración. Pero debido a que este es el lenguaje poético escrito por el poeta sobre las preocupaciones históricas del mundo compasivo, todo el poema es natural y libre, haciendo que la gente sienta una belleza trágica natural. Todo el sistema de poemas es breve, pero lleno de encanto antiguo y moderno. Li Panlong de la dinastía Ming elogió este poema como una obra maestra de la dinastía Tang.
Respuesta: Liu Yufei 95821-Primera entrada al nivel 2 de Jianghu 3-21 19:07.
Salir del apuro
Durante la próspera dinastía Tang, Kaiyuan y Tianbao (713-756) fueron las épocas prósperas de la historia china. En aquella época, las conquistas y defensas eran frecuentes en la frontera noroeste, y las conquistas y defensas se convirtieron en un acontecimiento importante en la vida de las personas. Muchos poetas abordan este tema desde diferentes ángulos. Muchos de estos poetas tuvieron la experiencia de vivir en la frontera. Usaron poemas para describir el paisaje fuera de la Gran Muralla, expresar la vida espiritual de los soldados y expresar sus emociones complejas y contradictorias, que estaban llenas de sentimientos trágicos, heroicos y románticos. Wang Changling es un líder entre los poetas de las fortalezas fronterizas. Este poema muestra que el poeta espera ser un buen general y calmar la guerra fronteriza lo antes posible para que el pueblo pueda vivir una vida estable.
Entrevistado: Tú Y vagando - Período de prueba nivel 1 3-22 21:56
Este es un famoso poema fronterizo, que expresa el deseo del poeta de ser un buen general. la guerra fronteriza lo antes posible y dejar que la gente viva una vida estable.
El poeta parte del paisaje, y en la primera frase esboza una escena desolada de la fría luna acariciando la frontera.
No se puede entender que "la luna de Qin rompe con Han" signifique que la luna de Qin rompe con Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han. El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "La Gran Marcha aún no ha regresado" y "Wanli" significan que la frontera y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio. "El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.
¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta puso sus esperanzas en un general talentoso. "Pero deja volar la ciudad del dragón y no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin". Mientras Li Guang, el general volador que custodia la ciudad del dragón, siga vivo, a la caballería de Hu no se le permitirá cruzar el Yin. Montaña. "General Volador de Longcheng" se refiere al famoso general Li Guang que protegió Lulongcheng bajo el emperador Wu de la dinastía Han. Era valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; el "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. "cruzando Yinshan", cruzando Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas comparar el pasado y sacar las conclusiones necesarias.
Este poema se considera una obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, el poema de Wang "Fuera de la fortaleza" es el primero de dos.
Sobre el autor: Wang Changling (alrededor de 698-756), Zhao Jing, natural de Chang'an (ahora Xi'an, Shaanxi). Poeta de la dinastía Tang.
Espero que puedas usarlo.
Referencia:
En la web
Respuesta: Alba - Aprendiz de Magia Nivel 1 3-23 23:33
Cruzando la frontera
[Dinastía Tang] Wang Changling
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
[Traducción]
Todavía era el paso fronterizo y Mingyue durante las dinastías Qin y Han.
Los generales y soldados de miles de kilómetros de distancia aún no han regresado.
Mientras Li Guang, el general volador de la dinastía Han, siga vivo,
no se debe permitir que el ejército de Hu cruce las montañas Yinshan.
[Notas del poeta]
Wang Changling (698-757), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, originario de Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y fue nombrado Guardia Sishui. Posteriormente, ocupó sucesivamente los cargos de Secretario de Escuela, Jiangning Ling, Longbiao y otros cargos, y luego fue llamado Wang Jiangning o Wang Longbiao. Sus poemas son apasionados, profundos y concisos, especialmente los poemas fronterizos que expresan la vida militar. Es especialmente bueno en poemas antiguos de cinco caracteres y cuartetas de siete caracteres, entre las cuales las cuartetas de siete caracteres tienen el mayor logro. "Out of the Fortress" y "Join the Army" son obras maestras famosas. Hoy en día hay casi 180 poemas.