Lectura de tres minutos de poesía inglesa en el primer grado de la escuela secundaria
La duración y el significado de las actividades escolares son apropiados. Otros poemas en inglés que se pueden dividir en roles masculinos y femeninos tratan sobre el amor, por lo que las actividades escolares no son adecuadas. El texto original y la explicación son los siguientes.
¡Ay, Capitán! ¡Mi capitán!
-Walt Whitman
¡Capitán! ¡Mi capitán! Nuestro terrible viaje ha terminado,
El barco ha resistido los elementos y el botín que buscamos se ha desgastado,
El puerto está cerca, escucho las campanas y la gente está Con júbilo,
Mientras el ojo contempla la firme quilla, el barco es frío y audaz;
Pero, ¡oh corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
¡Ah, gotas de sangre rojas!
Mi capitán yacía en cubierta,
muerto de frío.
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;
Levántate - por ti ondean las banderas - por ti suenan las trompetas,
Por ti los ramos y guirnaldas de cintas - por ti la multitud de la orilla ,
Te llaman, multitud tambaleante, sus rostros ansiosos se vuelven;
¡A ti, Capitán! Querido padre!
Este brazo debajo de tu cabeza;
Algunos sueños en la cubierta
Estás frío y muerto.
Mi capitán no respondió, sus labios estaban pálidos y silenciosos,
Mi padre no podía sentir mis brazos, no tenía pulso ni voluntad;
El el barco ha quedado anclado con seguridad y el viaje ha finalizado.
De la travesía espantosa, viene la nave victoriosa con el objetivo de la victoria;
¡Alégrate, oh costa! ¡Suenen, oh, campanas!
Pero yo, con pasos tristes,
caminaba sobre cubierta, mientras mi capitán yacía,
frío y muerto.
Traducción al chino:
¡Capitán! ¡Mi capitán!
Walter. Apellido
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! El terrible viaje se completó;
El barco había experimentado todos los riesgos y logró el objetivo deseado.
El puerto está a la vista, las campanas suenan y la gente se regocija.
Millones de ojos están fijos en el barco: firmes, valientes y decididos.
¡Pero duele! ¡triste! ¡triste!
¡Mira una gota de sangre roja brillante!
Mi capitán yacía en cubierta,
Bajó, frío y adiós para siempre.
¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha la campana;
Levántate, que por ti suena la bocina, por ti se iza la bandera;
Saludos para ti, cuántos ramos y coronas te esperan. por ti acuden miles de personas a la orilla;
Te gritan, da la vuelta, alzan la cara ansiosa;
¡Ah, Capitán! Querido padre!
¡Mis brazos sostienen tu cabeza!
¿Es un sueño: en la cubierta?
Baja que hace frío, adiós.
Mi capitán estaba en silencio, tenía los labios pálidos y estaba inmóvil;
Mi padre no sentía el brazo, ni el pulso, ni las últimas palabras;
El el barco ancló y llegó sano y salvo; el viaje terminó;
Después de un viaje difícil, regresamos a casa y logramos la meta de la victoria.
¡Ah, suenan las campanas en la orilla, ah, la gente se alegra!
Pero yo estoy en cubierta, al lado del capitán,
Con el corazón roto y con los pies pesados:
Porque cayó, frío, y se fue para siempre.
Espero adoptar