Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Qué cosas típicas eligió Guan Shanyue para expresar los pensamientos y sentimientos del autor?

¿Qué cosas típicas eligió Guan Shanyue para expresar los pensamientos y sentimientos del autor?

1. "Luna sobre Guanshan" de Li Bai describe la luna brillante en las montañas Tianshan, el viento largo, el antiguo campo de batalla en medio de la noche y los edificios de gran altura. Escribe sobre los sentimientos de los soldados que están lejos. lejos de casa y sus esposas en casa se extrañan, y refleja profundamente el impacto de la guerra en la gente. El sufrimiento del público en general. Esto expresa la preocupación del poeta por los sufrimientos del sustento de la gente, su preocupación por reclutar talentos y su anhelo de paz.

2. Contenido original del poema:

Luna de Guanshan

Autor Li Bai, Dinastía Tang

Una luna brillante emerge de las montañas Qilian , A través del vasto mar de nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

3. Notas:

⑴ Guan Shanyue: "Old Things in Yuefu" es una canción sinfónica que expresa la tristeza de la despedida. "Una interpretación de los antiguos poemas de Yuefu": "'Guanshan Moon' entristece la muerte".

(2) Tianshan: Montaña Qilian. Hoy en día hay varios kilómetros entre Gansu y Xinjiang. Debido a que los Xiongnu de la dinastía Han llamaban a las montañas Qilian "el reino del cielo", las montañas Qilian también fueron llamadas montañas Tianshan.

⑶ Paso Yumen: Ubicado en el noroeste de la ciudad de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Esta frase significa que el viento otoñal sopla desde el oeste y atraviesa el paso de Yumen.

(4) Siguiente: Haz clic para enviar tropas. Deng Bai: Hoy en día existe un Deng Bai en el este de la ciudad de Datong, provincia de Shaanxi. Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, dirigió tropas para conquistar a los hunos y fue sitiado por los hunos en la montaña Dengbai durante siete días. "Biografía Hanshu de los Xiongnu": "(Los hunos) sitiaron al emperador Gao en Deng Bai durante siete días". Yan Shigu señaló: "La montaña Dengbai está al sureste de Pingcheng, a más de diez millas de Pingcheng".

⑸Hu: Esto se refiere a Tubo. Espiar: espiar o entrometerse con intención. Lago Qinghai: El lago Qinghai, ahora provincia de Qinghai, lleva el nombre de su color azul.

(6) Origen: desde el principio; históricamente. "Yi Kun": "El ministro mata al rey y el hijo mata al padre. No sucede de la noche a la mañana, sino que su origen llega gradualmente".

(7) Defender a los clientes: reclutar personas. Soldados estacionados en la frontera. Color del borde: Uno es "Ciudad Fronteriza".

(8) Gaolou: En la antigüedad, a Gaolou a menudo se le llamaba el boudoir, en referencia a las esposas de los guardias fronterizos. Poema de Cao Zhi sobre los siete dolores: "La luna brillante brilla en el edificio alto y la luz se desvanece. Cuando pienso en la mujer de arriba, siento más lamento que tristeza. Estas dos frases deberían basarse en esto".

4. Traducción:

Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

Un viento fuerte y prolongado sopló a través del paso de Yumen, donde estaban estacionados Wanli y los soldados.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a Dengbai Mountain Road, y Tubo codiciaba los vastos ríos y montañas de Qinghai.

Este es el lugar donde se han librado guerras a lo largo de los siglos y pocos soldados que lucharon sobrevivieron.

Los soldados de la guarnición observaron la ciudad fronteriza desde la distancia y no pudieron evitar verse tristes al extrañar su ciudad natal.

En ese momento, las esposas de los soldados estaban en los altos edificios, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.

5. Breve análisis:

"Guan Shan Yue" es un tema antiguo en Yuefu. "Una interpretación de los antiguos poemas de Yuefu": "'Guan Shanyue' entristece la muerte". Este poema de Li Bai hereda el contenido del antiguo Yuefu, pero se ha mejorado mucho.

Se puede decir que las primeras cuatro frases son una imagen de vasta frontera que contiene los tres elementos de pasos, montañas y montañas. En las obras literarias generales, a menudo vemos descripciones como "la luna sale del Mar de China Oriental" o "la luna sale de las Montañas del Este", y la montaña Tianshan parece ser el lugar donde se pone la luna en el oeste de nuestro país. . ¿Por qué se dice que "la luna brillante sale de la montaña en el cielo"? Resulta que esto es desde una perspectiva de reclutamiento. Mirando hacia el este, se puede ver la luna brillante saliendo de la montaña Tianshan. Aunque la montaña Tianshan no está cerca del mar, hay un mar de nubes en el lado opuesto de la montaña. El poeta combina la vista del mar de nubes y la vasta luna que es más común sólo después de cruzar el mar con las majestuosas montañas de Tianshan, que son frescas y espectaculares. Un estado así puede resultar insostenible frente a poetas comunes y corrientes con talentos débiles, pero Li Bai está lleno de poder de escritura. A continuación, "El viento viene desde miles de kilómetros de distancia y golpea las almenas de Yumenguan" es más amplio que las dos primeras frases. Yang Qixian de la dinastía Song parecía tener miedo de tener problemas con "Wanli" y dijo: "Tianshan no está muy lejos de Yumenguan, pero aquellos que dicen Wanli son como la luna que viene de Tianshan, no de Tianshan.

"Parece seguro utilizar la distancia imaginaria desde la luna brillante hasta el paso de Yumen para explicar las" diez mil millas ", pero Li Bai estaba hablando de la longitud del" viento largo ", no de la distancia desde la luna brillante hasta la tierra. De hecho, estas dos frases siguen siendo desde la perspectiva de la guarnición. Los soldados se pararon en la frontera noroeste y miraron su tierra natal bajo la luz de la luna. Sintieron que el viento era fuerte, como si hubiera atravesado las Llanuras Centrales. el paso de Yumen. Si lo comparamos con "El viento de otoño sopla mi corazón para siempre" de "Midnight Wu Song" de Li Bai, se entienden en conexión entre sí, y el significado de este poema se vuelve más claro. , junto con la descripción anterior, se caracteriza por Changfeng, Yueming, Tianshan y Yumenguan, formando un mapa de fortaleza fronteriza de miles de millas. En la superficie, aquí parece que solo se escribe sobre paisajes naturales, pero una vez que te pones en él. sus zapatos, es fácil sentir la nostalgia por el campo.

“El ejército chino marchó por la carretera de Dengbai, mientras el ejército tártaro se asomaba a través de las aguas azules de la bahía. Porque no hay ninguna batalla famosa en la historia que haya hecho regresar a todos los soldados. "Esta es una escena de batalla superpuesta a las primeras cuatro vastas escenas naturales de la frontera. A continuación, señale a los soldados. Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, dirigió tropas para conquistar a los hunos y fue asediado por los hunos en Dengbai. (hoy al oeste de Datong) durante siete días El área de Green Bay es donde el ejército Tang luchó contra el Tíbet durante muchos años. Este tipo de guerra interminable en las dinastías pasadas hizo que fuera casi imposible para los soldados que nunca habían estado allí. Luchar por ver a alguien con vida en su ciudad natal. Estas cuatro frases sirven de vínculo entre la anterior y la siguiente, describiendo la historia desde la fortaleza fronteriza hasta el objeto de la guerra, desde la guerra hasta la guarnición.

Los soldados. Se volvió y miró hacia la frontera, pensando con ojos anhelantes en el hogar y en los que estaban en la habitación de arriba, dando vueltas y vueltas, suspirando. No puedo descansar ". Los soldados miraron la escena en la frontera y extrañaron su ciudad natal, con tristeza escrita. sus rostros. Especularon que en esta vasta noche de luna, la esposa en el edificio alto nunca dejaría de suspirar. La palabra "mirar al borde" parece estar escrita casualmente en las obras de Li Bai, pero vincula estrechamente las imágenes de miles de kilómetros de fortalezas fronterizas y escenas de batalla con el "Invitado Guardián". Lo que ves es tan vasto y distante. Los pensamientos y la imaginación de los soldados sobre las mujeres en los edificios altos, así como sus suspiros, son particularmente profundos en un contexto tan amplio.

Al observar los continuos conflictos étnicos en la antigua frontera, el poeta reveló los enormes sacrificios causados ​​por la guerra y el dolor que trajo a innumerables expropiados y sus familias, pero no se limitó a condenar o elogiar la guerra. . ¡El poeta parece pensar en el alto precio que han pagado generaciones por esto! Ante tales contradicciones, los poetas, los reclutadores e incluso los lectores pueden fácilmente despertar el deseo. Este deseo no se expresa directamente en el poema, pero la idea de que "los soldados tienen armas afiladas, los santos tienen que usarlas" ("La Batalla del Sur") puede surgir fácilmente cuando los lectores lean esta obra.

El sentimiento de dejar a los demás y pensar en las mujeres es a menudo delicado y demasiado triste en las obras de los poetas corrientes. En consecuencia, el ámbito suele ser estrecho. Pero Li Bai evocó este sentimiento con la imagen "La luna brillante cuelga en lo alto del cielo y el mar de nubes es vasto. El viento viene de miles de kilómetros y sopla sobre las almenas de Yumenguan". Sólo una persona de mentalidad tan amplia como Li Bai podría escribir así. Hu Yinglin, de la dinastía Ming, comentó: "Entre los poderosos, algunos son elegantes". Si se entiende que "ocio y elegancia" no se limitan a un momento determinado, sino a un pensamiento más amplio y tranquilo, entonces su comentario es muy apropiado. . Tomando como fondo el vasto tiempo y espacio, e integrando la actual nostalgia y los sentimientos de despedida en este pensamiento, se desarrolla una profunda concepción artística, que es inalcanzable para otros poetas.

6. Introducción al poeta:

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de Poesía" de generaciones posteriores. De nacionalidad Han, cuyo hogar ancestral es Jicheng, Longxi, y nació en la ciudad de Suiye (entonces parte de la dinastía Tang, ahora parte de Kirguistán). Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Bai vivió en la próspera dinastía Tang. A la edad de veinticinco años, dejó sola Sichuan y comenzó un largo viaje errante. Llega al río Dongting Xiangjiang en el sur, a Wuyue en el este y vive en Anlu y Yingshan. No fue hasta el primer año de Tianbao (742) que Li Bai fue llamado a Chang'an para adorar a Hanlin por recomendación del taoísta Wu Yun. Más tarde, como no pudo reunirse con ningún dignatario, solo permaneció en Beijing dos años y medio, luego devolvió el oro y se fue, y luego vagó por el mundo. Li Bai y Du Fu se llaman ambos "Du Li".