Texto original y apreciación de "Wang Dongting" de Liu Yuxi
Wang Dongting
¿Dinastía Tang? Liu Yuxi
El lago y la luna de otoño se mezclan,
No hay viento en la superficie de la piscina y el espejo no está pulido.
Mirando a Dongting a lo lejos,
El caracol verde en el plato de plata.
Traducción:
En el lago Dongting, la luz de la luna y el agua se mezclaban, y la superficie del lago estaba tan tranquila como un espejo de bronce sin pulir.
Mirando el lago Dongting desde la distancia, las montañas y los ríos son tan verdes como la tinta, como caracoles verdes en un plato de plata.
Apreciación de la obra:
Este poema describe el hermoso paisaje del lago Dongting bajo la luz de la luna en una noche de otoño. Los microondas son silenciosos, tranquilos, hermosos y extremadamente cómodos. La imaginación del poeta voló salvajemente y describió vívidamente la tranquila y pacífica belleza brumosa del lago Dongting con un estilo de escritura fresco y esbozó hermosos cuadros de paisajes del lago Dongting, que mostraban el amor del poeta por la naturaleza, así como su magnífica magnanimidad. y sentimientos nobles y maravillosos.
La primera frase describe que el lago y la luz azul de la luna se complementan, como encontrarse en Qiongtian. Es un estado etéreo, etéreo, tranquilo y armonioso. Muestra una imagen armoniosa de Tianshui y Yuziwuchen. ? Entonces qué. Las palabras son refinadas y presentan una imagen armoniosa de agua y cielo, y jade sin polvo. Además, ¿parece el ritmo de la noche de una ciudad acuática? Transmite la ondulante luz de la luna y el ritmo del lago.
La segunda frase describe que no hay viento en el lago y que el lago envuelto en niebla es como un espejo de bronce sin pulir. ? ¿No llevas espejo? Las tres figuras expresan vívida y apropiadamente la escena tranquila, pacífica y gentil de Qianli Dongting, que tiene una belleza nebulosa bajo la luz de la luna. ¿Porque sólo? ¿No hay viento en la piscina? , el viento y las olas están en calma, la luz del lago y la luna de otoño pueden armonizar. De lo contrario, habrá fuertes vientos en el lago, olas turbias en el cielo y la luz de la luna otoñal en el lago no reflejará el interés y no habrá nada. La suma de las dos fases es suficiente.
La tercera y cuarta frases centran la atención del poeta en la montaña Junshan desde la imagen general del vasto lago y la luz de la luna. Bajo el resplandor plateado de la luna brillante, la montaña Dongting es más verde, el agua de Dongting es más clara y las montañas y los ríos se integran en uno. Parece un pequeño y exquisito caracol verde, y resulta muy tentador sobre un plato de plata tallada. El Qiuyue Dongting descrito por el poeta se ha convertido en un exquisito tesoro artístico y artesanal, que brinda a la gente un gran disfrute artístico. ? ¿Caracol verde en bandeja de plata? Este es un remate increíble. La ventaja de esta frase no sólo se refleja en la precisa advertencia de la metáfora, sino también en la magnificencia y las sublimes y hermosas emociones del poeta. A los ojos del poeta, Thousand Miles Dongting es solo un espejo, una taza y un plato sobre la mesa. Es muy raro tener una piscina natural sin ser arrogante o impetuoso. Expresar tan amablemente la relación entre el hombre y la naturaleza y describir los lagos y las montañas de manera tan amplia y clara es un reflejo del carácter, el sentimiento y el gusto estético del poeta. Sin audacia de pensamiento, lleno de romance.
Acerca del autor:
Liu Yuxi (772 ~ 842), escritor y filósofo de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Mengde, natural de Luoyang (ahora Henan), se dice que era de Zhongshan (ahora Dingxian, Hebei). Zhenyuan (reinado de Tang Dezong, 785 ~ 805) fue un erudito que tomó cursos de erudición y dicción macroscópica. Proporcionar supervisión y asesoramiento. Una vez se unió al Grupo Wang y se opuso a los eunucos y las fuerzas separatistas de las ciudades feudales. Fue degradado a Sima Langzhou y luego trasladado a Lianzhou como gobernador. Más tarde, Pei Du lo recomendó como invitado del príncipe heredero y lo agregó a la historia de la escuela. Este mundo se llama Liu Binke. Sus poemas son populares y frescos, y hace buen uso de metáforas para expresar contenido político. Poemas como "Bamboo Branch Ci", "Willow Branch Ci" y "Flower Arranging Field Song" son ricos en canciones populares y únicos entre los poemas Tang. Hay "Obras seleccionadas de Liu Mengde".