¿Existe una lista de palabras funcionales y palabras de contenido en chino clásico de secundaria?
Palabras funcionales de uso común en chino clásico (25)
(1)
1. Se usan como pronombres
Puede representar personas , cosas, Agencia. Las generaciones están mayoritariamente en tercera persona. Traducido como "él" (ellos), "ello" (ellos). Por ejemplo: si no conduces al caballo de la manera correcta, si te lo comes no puedes usar sus talentos, si no sabes el significado de su grito, te acercas a él con la política y le dices : “¡No hay ningún caballo en el mundo!” (“Teoría del caballo”)
2. Usado como partícula
(1) Partícula estructural, signo de atributivo. Usado entre el atributo y la palabra central (sustantivo), puede traducirse como "的", o puede no traducirse en algunos casos. Ejemplo: Las cárceles pequeñas y grandes, aunque no se puedan observar, deben basarse en la emoción. ("The Debate on Cao GUI")
(2) Partícula estructural, signo de preposición del objeto. Se usa después del objeto que se adelanta y antes del predicado o preposición del verbo, y debe omitirse en la traducción. Ejemplo: ¿Qué crimen cometió la dinastía Song? ("Gongshu")
(3) Partículas estructurales. Cuando una frase sujeto-predicado sirve como sujeto, objeto o cláusula en una oración, se usa "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y puede omitirse durante la traducción. Ejemplo: Me encanta el loto que emerge del barro y permanece sin mancha. ("Ai Lian Shuo")
(4) Partículas de sílaba. Se utiliza al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar las sílabas y no tiene significado, por lo que debe omitirse en la traducción. Ejemplo: Un momento después, un lobo se alejó y un perro se sentó frente a él. ("Lobo")
3. Usado como verbo
Puede traducirse como "ir, ir, llegar". Ejemplo: A punto de dejar la agricultura ("Familia Chen She")
(2) Otro
1. El pronombre de tercera persona es equivalente a "él" (nosotros), " ella (" "Ellos (ellos)", "Eso (ellos)". Ejemplo: Mi esposa se arrodilló y preguntó por qué. ("La esposa de Leyang")
2. Utilice el pronombre de primera persona. Equivale a “mi (mi)” y “yo mismo (yo mismo)”. Ejemplo: Y dale su propio nombre. ("Shang Zhongyong")
3. Expresa una pregunta retórica en la oración, que equivale a "podría" o "cómo". Ejemplo: ¿Realmente no existe el mal de los caballos? ("Ma Shuo")
4. Pronombres demostrativos, equivalentes a palabras como "eso" y "esto". Ejemplo: Se ve tranquilo y sereno, como si escuchara el sonido del té. ("Barco Nuclear")
5. Pronombre demostrativo Significa "de", y va seguido principalmente de números. Ejemplo: Hay dos monjes en Shu, uno es pobre y el otro es rico. ("Weixue")
(3) Con
1. Usado como preposición
para expresar confianza, traducido como "dependiendo de, confiando en". Ejemplo: Nai entra en la vista. Pregunta: "¿Por qué luchar?" ("Teoría de la guerra de Cao GUI")
Significa herramientas, métodos y métodos, y se traduce como "usar, tomar, retener y seguir". Ejemplo: Los pobres regresaron del Mar de China Meridional para informar a los ricos. (El objeto preposicional se omite después de "to".) ("Wei Xue") / La política no se sigue en el camino. ("Ma Shuo")
2. Usado como conjunción
Para expresar yuxtaposición, sucesión y modificación, "Yi" equivale a "ER". Ejemplo: encima de la nueva ciudad, hay una piscina baja y larga ("Mochi Ji")
Expresa el propósito y se traduce como "ven, usa". Ejemplo: Escribí una composición para grabarla ("Torre Yueyang")
Indica los motivos de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "causa", "porque" y "debido a". Ejemplo: No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ("La historia de la torre Yueyang")
3. Usado como adverbio
Traducido como "ya", "ya". Ejemplo: Es simplemente extraño. ("Familia Chen She")
(4) Yu
1. Indica el objeto, traducido como "derecha, para, hacia". Ejemplo: Un pobre habla con un rico. ("Weixue")
2. Indica el lugar, traducido como "en, desde". Ejemplo: Gou vive toda su vida en tiempos difíciles y no busca aprender ni llegar a los príncipes. ("Chu Shi Biao")
3. Indica el objeto, traducido como "con, con y lo mismo".
Ejemplo: Mide dos metros y medio de largo y a menudo se le compara con Guan Zhong y Le Yi. ("Longzhong Dui")
4. Indica el lugar, traducido como "a". Ejemplo: Se refiere a la parte sur de Henan y llega hasta Hanyin. El recogedor es transportado hasta el final del mar de Bohai. ("El viejo tonto mueve las montañas")
5. Colocado después de un adjetivo, indica comparación y generalmente puede traducirse como "comparación". Ejemplo: La vida es lo que quiero y lo que quiero es más que vida, así que no quiero conseguirlo. ("Lo que quiero pescar")
(5) Er
1. Indica yuxtaposición, que equivale a "y", "y" y "armonía". Puede que no esté traducido. Ejemplo: Inteligente y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas. (Diez artículos en "Las Analectas de Confucio")
2. Indica la relación de herencia, que equivale a "y" y "jiu". A veces no es necesario traducirlo. Ejemplo: Elige las buenas y síguelas, y cambia las malas. (Diez artículos en “Las Analectas”)
3. Expresa una relación de giro, equivalente a “sin embargo”, “pero”, “pero”. Ejemplo: ¿No es un caballero si una persona no sabe algo pero no se siente avergonzada? (Diez artículos en "Las Analectas de Confucio")
4. Indica una relación modificadora, es decir, conectando verbos y adverbiales, equivalente a "chu", "地", etc., o no traducida. Ejemplo: Kang Su lo despidió con una sonrisa. ("El vendedor de petróleo")
5. Los pronombres se pueden traducir como "tú" y "tu". Ejemplo: Y Weng me conoce. ("Cai Mianzhan Jian devuelve la fortuna de un amigo muerto")
(6) Reglas
1. Conjunciones
(1) expresa la relación de sucesión y puede traducirse como "Ji". Ejemplo: Si vives en lo alto de un templo, te preocuparás por la gente. ("Torre Yueyang")
(2) Expresa una relación hipotética y puede traducirse como "si" y "entonces". Ejemplo: Diez mil personas lo aceptan sin discutir sobre etiqueta y rectitud. ("Fish I Want")/ Si este es el caso, se logrará la hegemonía. ("Chu Shi Biao")
(3) Expresa una relación de giro y puede traducirse como "pero". Ejemplo: la túnica de Yu Zeyun está en ruinas. ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang")
2. Expresar juicio
se puede traducir como "justo". Ejemplo: esta es la gran vista de la Torre Yueyang. ("La historia de la torre Yueyang")
(7) Persona
1. Pronombres
(1) Se refiere a personas, cosas, cosas, tiempo, lugares, etc., que pueden traducirse como "gente de...", "cosas de...", "cosas de..." ...", "... razones", etc. Ejemplo: Hay un buen ventrílocuo en Beijing. (persona) ("Ventriloquia") / La persona linda es muy linda. (La flor) ("Ai Lian Shuo")
(2) Después del numeral, expresa varias personas, varias cosas o varias cosas. Se puede traducir como "uno", "me gusta" y "artículo". Ejemplo: O los dos son diferentes. ("Torre Yueyang")
(3) Se usa después de palabras como "ahora" y "pasado", y se puede traducir como "cuando...". Ejemplo: Tu talento y estrategia actuales no son restaurar a Wu Xia Amen. ("Sun Quan fomenta el aprendizaje")
2. Partículas
Usadas después del sujeto de un juicio u oración declarativa, indican una pausa y no se traducen. Ejemplo: Wu Guang es de Yangxia. (La combinación de "Zhe" y "Ye" indica juicio y no se puede traducir) ("Familia Chen She") / Beishan Foolish Old Man tiene noventa años. ("Zhe" se usa después del sujeto de una oración declarativa para indicar una pausa). ("El viejo tonto mueve la montaña")
(8) También
1. La partícula modal al final de la oración expresa juicio y no puede traducirse. Ejemplo: Chen Shengzhe nació en Yangcheng, con el nombre de cortesía She. ("Familia Chen She")
2. La partícula modal al final de la oración expresa el modo declarativo y no puede traducirse. Ejemplo: Quienes comen caballos no saben que pueden viajar miles de kilómetros y comer. ("Teoría del caballo")
3. La partícula modal al final de la oración expresa el tono de exclamación y puede traducirse como "ah", etc. Este es el otoño de la vida y la muerte. ("La guía del maestro")
4. La partícula modal al final de la oración corresponde a palabras como "和" y expresa el modo interrogativo, que puede traducirse como "的". Ejemplo: ¿Cómo puedes ser rico y noble si trabajas como sirviente en la granja? ("Familia Chen She")
5. Las partículas modales en la oración indican una pausa en el tono para desencadenar lo siguiente. Ejemplo: He oído hablar de ello desde hace mucho tiempo. ("Shang Zhongyong")
(9) Yan
1. El pronombre interrogativo se puede traducir como "dónde".
Ejemplo: ¿Cómo podemos colocar tierra y rocas? ("El viejo tonto movió las montañas")
2. La partícula modal al final de la oración equivale a "ah". Ejemplo: El invierno y el verano son fáciles de cambiar y el comienzo se invierte. ("El viejo tonto mueve la montaña")
(10) Porque
1. Conjunción significa seguir lo anterior, y puede traducirse como "así" y "justo". . Por ejemplo: Lord Anling envió a Tang Ju como enviado a Qin. ("Tang Ju cumple su misión")
2. Las preposiciones indican las razones, la base y la forma de las acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "debido a", "confiando en" y "confiando". encendido" respectivamente. Ejemplo: el emperador Gaozu se convirtió en emperador debido a esto. ("Longzhong Dui")
3. Preposición, que puede traducirse como "basado en" y "según". Ejemplo: No te aproveches de la situación. ("Nuke Zhou Ji")
4. Adverbio, puede traducirse como "por lo tanto". Ejemplo: porque pensé que el número era Yan. ("La biografía del Sr. Wuliu") / Por eso, es tan cercano como sus huellas. ("La historia de Mochi")
(11) y
1. Adverbio
(1) Se usa antes de verbos o números para expresar acciones Sucederá, se puede traducir como "voluntad", "voluntad", "casi". Por ejemplo: Beishan Foolish Old Man tiene noventa años. ("El viejo tonto mueve la montaña")
(2) Indica el estado de comportamiento y puede traducirse como "temporalmente" y "temporalmente". Ejemplo: Sobrevivir y sobrevivir, pero el fallecido hace tiempo que falleció. ("Shi Hao Li")
2. Conjunciones
(1) expresa progresión y puede traducirse como “además”. Ejemplo: ¿Cómo podemos colocar tierra y rocas? ("El viejo tonto mueve las montañas")
(2) Indica concesión y puede traducirse como "quieto" y "regreso". Ejemplo: Si quieres ser como Chang Ma, no podrás conseguirlo. ("Ma Shuo")
(3) Significa yuxtaposición o progresión, y puede traducirse como "y", "y" y "y". Ejemplo: el arduo trabajo de Gai Yu es tan difícil como esto. ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang")
(Doce) Nai
1. El adverbio
(1) se puede traducir como "par". Por ejemplo: no sé si hubo una dinastía Han, independientemente de las dinastías Wei y Jin. ("Peach Blossom Spring")
(2) Puede traducirse como "entonces", "cai" y "sólo". Por ejemplo: la Torre Yueyang fue reconstruida. (Entonces, solo) ("Torre Yueyang") / El lobo fingió estar dormido antes de darse cuenta, para atraer al enemigo. (cai) ("Lobo")
2. La palabra de juicio se puede traducir como "es" o "es". La persona que debería establecerse es el joven maestro Fusu. ("Familia Chen She")
3. El pronombre de segunda persona se puede traducir como "tú" o "tu". Ejemplo: No olvide informar a Naiweng de los sacrificios familiares. ("Shi'er")
(Trece)
1. La partícula modal al final de la oración expresa afirmación o juicio y especulación, equivalente a "le" o "ah". Ejemplo: esta es la gran vista de la Torre Yueyang. (Ah) ("Torre Yueyang") / Al revisar el pasado y aprender lo nuevo, puedes convertirte en un maestro. (Le) (Diez artículos en "Las Analectas de Confucio")
2. La partícula modal al final de la oración expresa el tono exclamativo, que equivale a "了". Ejemplo: ¡Eso es tan malo que no estás haciendo favores! (Le) ("El viejo tonto mueve las montañas")
3. Las partículas modales, que expresan órdenes o solicitudes, son equivalentes a "le" y "la". Ejemplo: Subiendo a Shi y mirándolo, dijo: "Está bien". ("El debate de Cao GUI")
(14) Hu
1. Partículas de humor
(1) Expresa un estado de ánimo interrogativo y puede traducirse como "qué". Ejemplo: Zimozi dijo: "Por supuesto, ¿qué pasa?" ("Gongshu")
(2) Es una pregunta retórica, que se puede traducir como "Lo es". Ejemplo: ¿No es cierto que cuando aprendes algo lo practicas? (Diez artículos en "Las Analectas")
(3) Expresa especulación y puede traducirse como "barra". Ejemplo: ¡La sensación de mirar las cosas es la misma! ("Torre Yueyang")
(4) Expresando exclamación, se puede traducir como "ah". Ejemplo: ¡Suspiro! ¡El gorrión conoce la ambición del cisne! ("Familia Chen She")
2. Una preposición, que introduce el lugar donde ocurre una acción, equivale a "yu". Ejemplo: Al borracho no le importa beber, pero le importan las montañas y los ríos. ("El pabellón del borracho")
(15) Entonces
1 Combinado con verbos para formar una frase nominal, que expresa "persona de...", "persona de... ." cosas”, “la situación de”.
Ejemplo: Esta persona habla y escucha todo. ("Lo que oyes" significa "cosas que sabes") ("Peach Blossom Spring")
2. "Suo" y "Yi" se usan juntos.
(1) “Entonces” significa razón, que puede traducirse como “la razón de…”. Ejemplo: Esta es la razón por la que la dinastía Han prosperó en el pasado.
("Chu Shi Biao")
(2) "So" significa medios o medios, que pueden traducirse como "qué método usar" y "usar estos para". Ejemplo: Sé que estoy lejos de ti. ("Gongshu")/ Así que me siento tentado a ser paciente. ("Entonces": usa estos) ("Nacido en dolor, muerto en felicidad")
3. Haciendo eco de "wei", forma la estructura de "wei...do..." y expresa pasividad. Ejemplo: Y los dos insectos fueron tragados. ("Ser..." puede traducirse como "ser tragado por...") ("Diversión para niños")
4 Usado como sustantivo, significa "lugar" o "lugar". Ejemplo: donde quieras ir. ("Song Dingbo Atrapando Fantasmas")
(Dieciséis) Zai
1. Expresa un tono de exclamación y puede traducirse como "ah". Ejemplo: ¡El gorrión conoce la ambición del cisne! ("Familia Chen She")
2. Expresa un tono interrogativo y puede traducirse como "allí". Ejemplo: ¡Cómo pueden las bestias transformarse en figuras engañosas! ("Lobo")
3. Expresa una pregunta retórica y puede traducirse como "?" Ejemplo: Aunque no te atreves a cambiar en mil millas, ¿cómo puedes decir que son quinientas millas seguidas? "Tang Ju cumple su misión"
(Diecisiete) Esposo
1 Pronombre demostrativo, traducido como "eso". Ejemplo: vi a mi marido Baling ganar la batalla. ("Torre Yueyang")
2. fú, la primera palabra de una frase. Ejemplo: Atacar el anillo del marido pero no salir victorioso. ("La persona adecuada recibirá mucha ayuda, pero la persona equivocada recibirá poca ayuda")
3. Marido. Ejemplo: El marido gritó. ("Habilidades de flotación")
4. Término general para un hombre adulto, que puede traducirse como "persona". Ejemplo: Hay tres maridos que llevan la carga. ("El viejo tonto mueve la montaña")
(18) Sui
1 Adverbio, que puede traducirse como “justo” y “por lo tanto”. Ejemplo: Luego ahuyentó a su maestro. ("El debate de Cao GUI")
2. El adverbio que expresa razón se puede traducir como "por lo tanto". Ejemplo: Miedo a ahogarse. ("La carta al consejero privado Han Taiwei")
(19) Aunque
las conjunciones se utilizan principalmente de dos maneras en chino clásico.
1. Expresa una suposición y puede traducirse como “incluso si”. Ejemplo: Incluso si son mil millas, no es fácil cambiar, pero ¿no son solo quinientas millas? ("Tang Ju cumple su misión")
2. Indica un punto de inflexión y puede traducirse como "aunque". Ejemplo: Por tanto, aunque soy estúpido, algo he aprendido. ("Prefacio al regalo de Ma Sheng en Dongyang").
(20) Sin embargo
1. Los pronombres sirven como indicadores y se traducen como "tal" y "tal". Ejemplo: El padre se beneficia de ello. ("Lesión a Zhongyong").
2. Las conjunciones, que indican relaciones de giro, se traducen como "sin embargo", "sin embargo", etc. Ejemplo: ¿Es posible predecir con un solo paso? ("Familia Chen She")
3. Las partículas se dividen en dos situaciones:
① Usado después de un adjetivo como final de una palabra, se puede traducir como "la apariencia de...", "… …tierra". Ejemplo: El rey de Qin estaba muy enojado. ("Tang Ju cumple su misión")
② Se usa al final de una oración, a menudo se usa con "such" y "ruo" para formar el formato de "such...ran" y "ruo". ...corrió", "... "Parece que..." "Como...". Ejemplo: Se ve tranquilo y sereno, como si escuchara el sonido del té. ("Nuclear Boat")
(21) Por lo tanto
1. Ejemplo: Repasar lo viejo y aprender lo nuevo (diez capítulos de Las Analectas de Confucio) / Dos lobos conduciendo juntos siguen siendo los mismos. "Lobo")
2. A propósito. Ejemplo: el marqués Huan pidió a la gente que preguntara al respecto. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai")
3. Razón, razón. Ejemplo: El público preguntó por qué. ("El Debate sobre Cao GUI")
4 Por lo tanto, por lo tanto. Ejemplo: Por tanto, el cielo asignará grandes responsabilidades a las personas. ("Nacido en dolor, muerto en paz y felicidad"
(22) Gou
1. Conjunción expresa hipótesis y puede traducirse como "si". Ejemplo: Gou es rico y honorable Forget ("Chen She's Family") / Gou Muyi Qiangren ("Prefacio de "Sending Dong Shao South to Hebei")
2. Adverbio, se puede traducir como "Gou Qi". Ejemplo: Gou Quansheng estaba en tiempos difíciles. 》)
3. El adverbio que expresa esperanza se puede traducir como "y, tal vez". Ejemplo: Gou no tiene hambre.
("Un caballero en servicio")
(Veintitrés) Reunión
1 Adverbio
(1) Coincidencia, coincidencia. Ejemplo: un banquete con invitados. ("Vitriolo")
(2) Definitivamente. Ejemplo: Habrá fuertes vientos y olas. ("El viaje es difícil")
(3) Determinar lo general. Ejemplo: Puede tirar del arco tallado como la luna llena. ("Caza en Mizhou")
2 Verbo
(1) Ronda, fiesta. Ejemplo: Los poetas inmigrantes suelen reunirse aquí. ("Torre Yueyang")
(2) Experimentar y comprender. Ejemplo: Cada vez que tengo una idea, felizmente me olvido de comer. ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang")
(Veinticuatro) o
1 Pronombre indefinido indefinido, que puede traducirse como "alguien" o "alguien". Ejemplo: Pensamiento de muerte o pensamiento de muerte. ("Familia Chen She")
2 Adverbio
(1) A veces. Ejemplo: O se anuncia con urgencia la orden del rey. ("Tres Gargantas")
(2) Quizás. Ejemplo: O los dos son diferentes. ("Torre Yueyang")
(Veinticinco) Zhu
1. Palabras concurrentes, los sonidos y significados combinados de "zhiyu". Ejemplo: Lánzate al final del mar de Bohai. ("El viejo tonto mueve montañas")
2. Ejemplo: sus picos del suroeste. ("El pabellón del borracho")
3. Todos, todos. Ejemplo: Hoy todo el mundo está estudiando en Taixue. ("Prefacio al regalo de Ma Sheng en Dongyang")