Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poemas y citas célebres sobre el dinero

Poemas y citas célebres sobre el dinero

Los versos famosos sobre el dinero son los siguientes:

1. El hombre del carbón de Bai Juyi en la dinastía Tang

Texto original:

Un anciano que vende El carbón corta leña en las montañas del sur durante todo el año. Su rostro estaba cubierto de polvo, del color del humo ardiente, su cabello en las sienes era gris y sus diez dedos estaban negros quemados.

¿Para qué se utiliza el dinero de la venta de carbón vegetal? Compra ropa, compra comida en la boca. Desafortunadamente, vestía ropa fina, pero le preocupaba que el carbón no se vendiera y esperaba que el clima fuera más frío.

Traducción:

Un anciano que vende carbón ha estado cortando leña y quemando carbón en Nanshan durante todo el año. Su rostro estaba cubierto de polvo y humo, sus sienes estaban grises y sus diez dedos ennegrecidos por el carbón.

¿Para qué utilizas el dinero de la venta de carbón vegetal? Compra ropa para vestir y comida para llevarte a la boca. Era una lástima que solo vestía ropa fina, pero le preocupaba no poder vender el carbón y esperaba que el clima fuera más frío.

2. "Beber vino" de Li Bai en la dinastía Tang

Texto original:

¿Por qué dice, maestro, que le falta el dinero? ¡Ve a comprar vino y bebamos juntos! .

Cinco caballos de varios colores, bodas de oro, dáselos al niño a cambio de buen vino, lo que quieras, vende el dolor eterno.

Traducción:

Maestro, ¿por qué dice que no hay mucho dinero? Sólo tráeme un poco de vino para beber con tus amigos.

No importa lo que sea, es piel cara o piel de zorro. Pídele al camarero que cambie todo en vino y beba contigo para derretir esta tristeza eterna.

3. Tres poemas "El viaje es difícil" (Parte 1) del poeta Li Bai de la dinastía Tang.

Texto original:

El costo del vino puro es una copa de oro, 10.000 monedas de cobre y una jarra de vino, Zhen Shai es 10.000 yuanes. Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.

Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve. Me sentaba en una caña de pescar y descansaba junto al arroyo, pero de repente soñé que navegaba en un barco hacia el sol.

El viaje es arduo. El viaje es arduo. ¿Dónde está An ahora? Un día cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas de nube y cruzaré el mar.

Traducción:

El vino en la copa de oro vale 1.000 yuanes el barril y los platos en el plato de jade valen 10.000 yuanes. Pero mi ansiedad me hizo dejar los palillos y negarme a comer. Desenvainando su espada, miró a su alrededor, sintiéndose abrumado.

Para cruzar el río Amarillo, el gran río se congela. Quiero escalar la montaña Taihang, pero la montaña está cubierta de nieve. En ese momento, mientras pescaba en Panxi, conoció al talentoso rey Wen. Yi Yin era empleado de Shangtang.

¿Qué tan difícil y difícil es el camino de la vida? ¿Dónde está el verdadero camino? Creo firmemente que eventualmente llegará el momento de surcar el viento y las olas. En ese momento, izaré mis velas y cruzaré el mar azul y el cielo azul.

4. "Autumn Huai" de Ouyang Xiu de la Dinastía Song del Norte.

Texto original:

¡Ahorrar cosas es malo y el otoño es lúgubre! Ciudad de la bandera del vino del viento del oeste, llovizna sol de crisantemo.

Sentimientos de alegría y tristeza, incluyendo vergüenza y comida. Cuando el carro de los ciervos avanza, corresponde al cielo de la cueva.

Traducción:

¿Qué pasó con estas vacaciones? Pero por alguna razón, frente al paisaje otoñal, no pude evitar sentirme triste. Sopla el viento del oeste y las banderas de vino de la ciudad ondean con el viento; está lloviznando y los crisantemos dorados florecen por todas partes.

Pensar en asuntos de Estado y de familia me ha encanecido las sienes; he gastado en vano mi salario real, y me siento avergonzado. ¿Cuándo se cumplirá mi deseo? Quiero regresar a Yingdong, conducir un carro de ciervos, arar los campos y plantar moreras.

5. "Xi Wen Hua Men Restaurant Man" de Cen Shen de la dinastía Tang

Texto original:

Este anciano tiene 70 años y todavía vendiendo vino, se colocaron miles de botellas y jarras de vino en la boca de la flor.

Las vainas de olmo al borde de la carretera son tan inteligentes como el dinero. ¿Los elegirías para vender alcohol?

Traducción:

El anciano todavía vende vino a la edad de setenta años. Hay miles de botellas y jarras de vino en la entrada de la Torre Huamen.

Las vainas de olmo al borde de la carretera también parecen un montón de monedas de cobre. Lo elegí para comprar vino, ¿puedes venderlo?