Poesía de Baidicheng
"La primera construcción de la ciudad de Baidi" es una obra de Li Bai, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción
Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, a solo un día de vuelo. Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloraban en mis oídos; antes de que me diera cuenta, el barco había pasado miles de montañas verdes.
"La ropa fría está por todas partes y el anochecer en la ciudad de Baidi es urgente" proviene de las frases séptima y octava del antiguo poema "Ocho poemas para el otoño" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. . El texto completo es el siguiente:
El rocío de jade se seca en el bosque de arces y el desfiladero de Wushan queda desolado.
Las olas entre el río y el cielo son agitadas, y las nubes cubren la niebla.
Cong Ju lloró hace unos días y estaba sola en el barco.
Han Yi empuja el cuchillo y la regla a todas partes, la ciudad de Baidi tiene prisa.
Traducción
Han pasado dos años desde que florecieron las flores. Al mirar las flores en flor y pensar en no estar en casa durante dos años, no pude evitar llorar. El barco permanece amarrado a la orilla. Aunque no puedo regresar al Este y estoy vagando por el extranjero, mi corazón siempre estará en mi ciudad natal. Nos apresurábamos a hacer ropa para protegernos del frío en invierno, y el sonido del yunque golpeando la ropa fría en la ciudad de Baidi sonó como un crujido. Parece que ha pasado un año más y mi añoranza por mi ciudad natal se ha vuelto más solemne y profunda.
"Las velas otoñales del río entre los arces verdes se están oscureciendo gradualmente, y hay algunos árboles viejos al lado de la ciudad" proviene de las frases quinta y sexta de "A Li y Wang degradados a Xia Zhong y Changsha" de Gao Shi, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
Bueno, ¿qué os parece utilizar nuestros caballos para hacer copas de estribo? ?
En Wu Gorge, los simios lloraron de pena y los gansos regresaron a Hengyang y me trajeron el libro.
En el río en otoño, los arces navegan muy lejos y la ciudad de Baidi está escasamente ubicada junto al río Amarillo.
La dinastía sabia ahora dará más lluvia y rocío, y espero que no dudes en despedirte.
Traducción
No sé cómo te sientes acerca de esta separación, así que deja de beber y pregunta a dónde te han degradado. El grito de los monos en las artes marciales entristece a la gente y derrama lágrimas. Hengyang Guiyan me devolverá el libro. En otoño, hay una brisa clara en el río y la vela está muy lejos. Las hojas amarillas están esparcidas y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi. Mañana habrá mucha lluvia y rocío. Espero que no dudes en despedirte por ahora.
El edificio más alto de la ciudad de Baidi fue escrito por Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La punta de la ciudad es tranquila y triste, un edificio volador independiente y etéreo.
En el desfiladero, las nubes cubren el cielo, dragones y tigres se acuestan y los gatos nadan en el río claro.
El brazo occidental de fusang mira hacia la piedra rota, y el agua débil fluye con la sombra del este.
Quienes se lamentan del mundo con palos y quinua, están encanecidos con sangre y lágrimas.
Traducción
La ciudad montañosa empinada, los caminos escarpados y las banderas plantadas en la cima de la ciudad están secretamente preocupados. En un lugar así, un edificio alto que se eleva hacia las nubes se alza solo, asomando. Las nubes y la niebla bloqueaban los cañones continuos, y las montañas eran como dragones y tigres que yacían inmóviles, el sol brillaba sobre el río claro y las olas eran como gigantes flotantes; Las ramas en el extremo occidental del fusang están lejos de las rocas rotas en el desfiladero, y la sombra del agua débil que viene del este está muy cerca del agua que fluye del río Yangtze. ¿Quién es la persona que se lamenta del mundo apoyado en un bastón? Sangre y lágrimas flotaban en el aire, justo cuando miré hacia atrás con el pelo gris.
El escritor de la dinastía Tang, Chen Ziang, escribió "Baidi Nostalgia". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El sol se hundió en el vasto río y se hacía tarde. El barco se detuvo para preguntar por el viento local.
Esta torre mira hacia el antiguo Reino del Vizconde, y en la plataforma alta se encuentra el destruido Reino de Shu.
Esta zona desolada todavía era el área de la dinastía Zhou, y las montañas alababan los logros de Yu.
Las empinadas paredes de roca parecen estar interrumpidas por paredes verdes. El terreno es empinado y el río Linqing fluye a través de él.
Los árboles centenarios cubren las nubes, y las velas solitarias emergen de la niebla.
El viaje por el agua es infinito, y el dolor del viajero es infinito.
Traducción
El sol poniente desapareció en el vasto río y se hacía tarde. Nos detuvimos para preguntar sobre las costumbres locales. La torre mira hacia el vizconde de Cuba y la plataforma alta es el palacio perdido de Shu Han.
Esta zona remota todavía pertenece al territorio de la dinastía Zhou, y los grandes logros de Dayu todavía son elogiados en las montañas. Las rocas empinadas parecen estar interrumpidas por paredes verdes, y el terreno empinado conduce a la circulación del río Linqing Bijiang. Altos y viejos árboles se alzan al borde de las nubes blancas, y la vela que regresa aparece en la espesa niebla. Una vez finalizado el viaje por el agua, la distancia es infinita y los pasajeros tienen infinitas preocupaciones.