Traducción de varios términos legales (1)
2.Propiedad intelectual, no sé por qué se tradujo como “propiedad intelectual” al principio, pero luego se usó ampliamente y se inscribió en la ley. ¡Qué lástima! Esta frase no puede traducirse literalmente o literalmente como "propiedad intelectual". La palabra intelectual no significa "conocimiento" en absoluto. y "conocimiento" son dos conceptos diferentes. Como sustantivo, intelectual se refiere a "intelectuales", pero en la frase propiedad intelectual, intelectual es claramente un adjetivo más que un sustantivo. Además, "sabiduría" y "conocimiento" no pueden equipararse. Incluso si se traducen con precisión, sólo pueden traducirse como "derechos de propiedad intelectual", pero no como "derechos de propiedad intelectual". Por supuesto, la traducción de "propiedad intelectual" también es incorrecta. ¿Qué es la propiedad intelectual en cierto sentido? Se refiere a los derechos sobre productos intelectuales o logros intelectuales creados mediante trabajo intelectual, incluidos principalmente derechos de autor, derechos de patente y derechos de marcas, por lo que debe traducirse como "derechos de propiedad intelectual". Nuestro predecesor Yan Fu dijo una vez: "Un nombre permanece y la luna permanece". ¡Cuán en serio debemos tomarnos la traducción de nombres hoy! Tenga cuidado al traducir, no traduzca casualmente, tenga cuidado al usar traducciones existentes, especialmente no use ni difunda traducciones incorrectas casualmente con otros, ¡y resista las traducciones incorrectas!
Tenga cuidado al traducir este término. Porque su significado original se refiere a una sociedad temporal a corto plazo, pero ahora se usa a menudo para significar "empresa conjunta, empresa conjunta". Por lo tanto, es necesario juzgar si la traducción es "sociedad a corto plazo" o "empresa conjunta". " según el contexto y otras circunstancias.
4. Jurisdicción (jurisdicción) Además de las definiciones de jurisdicción, jurisdicción y organización judicial, también existe una definición, es decir, “jurisdicción” o “jurisdicción legal”, que significa tener sus propias leyes. área del sistema. Un país puede ser una jurisdicción, como Francia, o puede tener muchas jurisdicciones, como los 50 estados de los Estados Unidos, cada uno de los cuales es una jurisdicción. Se puede decir que "un país, dos sistemas" es "un país, dos sistemas".
5. Jurisprudencia, además de jurisprudencia, la jurisprudencia también tiene una definición, es decir, "precedente", el término general para designar sentencias. Abogado no siempre se refiere a un abogado, sino que también puede referirse a un "jurista" o un "abogado". Los abogados internacionales no son “abogados internacionales” sino “eruditos en derecho internacional” que estudian el derecho internacional.
6.remedio, esta palabra se usa a menudo en documentos legales y no significa "tratamiento, terapia, medicina". Se refiere al método de hacer cumplir, proteger y restablecer los derechos o al método de remediar la violación de derechos, y debe traducirse como "remediar" o "remediar". En concreto, ¿qué incluye el remedio? Se trata principalmente de indemnizaciones por daños, pero también de medidas cautelares, sentencias de cumplimiento obligatorio, declaraciones judiciales, etc. Remedio y alivio en los documentos legales tienen el mismo significado que remedio, y también pueden traducirse como “remedio” o “alivio”. Remedio a menudo se traduce como "método de socorro". Este método es relativamente antiguo y puede malinterpretarse fácilmente como socorro en casos de desastre, por lo que no es adecuado. Algunas personas traducen "compensación", lo cual tampoco es apropiado, porque la compensación es un método común de alivio, pero no es un buen método. También hay una expresión común: agotar los recursos internos, que es un principio. Esto significa que cuando se infringen los derechos de un extranjero, primero debe buscar los recursos previstos por las leyes del país anfitrión. Sólo cuando se hayan agotado todos los recursos en el país anfitrión y aún sean ineficaces, podrá buscar protección diplomática o presentar una reclamación internacional. . Por lo tanto, la traducción "aprovechar plenamente la ayuda local" es apropiada. Algunos lo traducen como "agotador alivio local". Me temo que es difícil entender lo que significa "agotado".
7. La orden judicial, generalmente traducida como "orden judicial" u "orden de prohibición", no es apropiada porque el tribunal incluye dos situaciones para la orden judicial, que pueden prohibirle hacer algo (intervención judicial), también puede hacerlo. ordenarle que haga algo (intervención forzada).
Si se traduce como "orden judicial, orden judicial", solo se aplica al primer caso, no al segundo. Por lo tanto, intervención debe traducirse como "orden judicial" o "orden judicial", y sólo las órdenes prohibitivas deben traducirse como "orden judicial" o "orden judicial".
8. Acción u omisión. La traducción "acción u omisión" se refiere a los dos aspectos del comportamiento, el comportamiento positivo y el comportamiento negativo, los cuales son acciones. Por ejemplo, un guardagujas de ferrocarril estaba borracho y no pudo accionar un interruptor a tiempo, lo que provocó un trágico accidente. La causa del accidente fue la "inacción" ignorante del guardagujas. En ocasiones, dependiendo del contexto, acto u omisión también puede traducirse como “acto u omisión”.
Nueve actos ilegales. "Comportamiento ilegal" se refiere al comportamiento que viola las disposiciones legales y las obligaciones legales y debe ser responsable. Es un concepto jurídico, no un concepto moral. Algunas personas traducen esta frase como "mala conducta" o "mala conducta", las cuales son "incorrectas" o "incorrectas".