¿Cuáles son algunos poemas antiguos sobre la lluvia?
¿Autor Liu Yong? Dinastía Song
Frente a la lluvia Yù que caía del cielo, el paisaje otoñal en el río bañado por la lluvia era particularmente frío. Soplaba un viento helado y sombrío, las montañas y los ríos estaban desiertos y el sol poniente brillaba sobre los altos edificios. Las flores rojas por todas partes se marchitaron y marchitaron, y todo el hermoso paisaje desapareció gradualmente. Sólo el agua del río Yangtze fluye hacia el este sin palabras.
Si no tienes el corazón para alejarte y mirar tu hogar lejano, será difícil reunir el deseo de volver a casa. Suspirando adónde han ido a lo largo de los años, ¿por qué deberíamos quedarnos en una tierra extraña durante tanto tiempo? Pienso en esa hermosa mujer, mirando el hermoso piso de arriba, y en cuántas veces confundió erróneamente el barco distante con el barco del amor que regresaba a casa. Ella sabría que estaba muy triste cuando estaba apoyado en la barandilla, y estaba muy triste.
¿Traducción?
En la tarde lluviosa, la lluvia cayó del cielo sobre el río. Después de ser bañado por la lluvia, el paisaje otoñal parecía particularmente frío. El viento sombrío y helado es tan fuerte como un momento, las montañas y los ríos están áridos y deprimidos, y el resplandor del sol poniente brilla sobre los altos edificios. Dondequiera que vayas, las flores rojas se marchitan, las hojas verdes se marchitan y todo el hermoso paisaje se desvanece gradualmente. Sólo el turbulento río Yangtze fluye tranquilamente hacia el este.
No soporto subir alto y mirar a lo lejos, mirar mi ciudad natal a lo lejos, y me cuesta guardar las ganas de volver a casa. Lamentándote de dónde has estado a lo largo de los años, ¿por qué permaneces tanto tiempo en una tierra extranjera?
Si extrañas a las mujeres hermosas, tienes que subir al edificio de pintura junto al río todos los días. ¿Cuántas veces has confundido un barco que navega desde lejos con el regreso a casa de tu amada? Mírame regresar a casa, confundiendo un barco con otro. ¿Sabes que me preocupo tanto cuando me apoyo en un edificio alto y miro hacia afuera?
En segundo lugar, Yu Meiren
¿El autor Jiang Jie? Dinastía Song
El joven escuchó la lluvia y cantó arriba. La vela roja está débil. En la flor de la vida, escuchaba el sonido de la lluvia en el barco. El río es ancho y las nubes bajas, y los gansos salvajes llaman al viento del oeste.
Ahora escucha lo que Rain Monk Lu tiene que decir. El templo está lleno de estrellas. La alegría y la tristeza son siempre despiadadas. Antes del siguiente paso, gota a gota hasta el amanecer.
¿Traducción?
Cuando era joven, escuchaba el sonido de la lluvia en la torre, encendía velas rojas y, bajo la tenue luz, había lámparas en la tienda. Un hombre de mediana edad, en un barco en un país extranjero, miró la llovizna, miró el vasto río, miró el agua y el cielo, miró el viento del oeste, y un ganso solitario que había perdido su rebaño lloraba.
Ahora estoy solo en casa del monje, escuchando la llovizna. A medida que las personas envejecen, el cabello de las sienes se vuelve gris y la experiencia de las alegrías y las tristezas de la vida es despiadada. Deja que la lluvia caiga gota a gota frente a las escaleras hasta el amanecer.
3. Después de beber dos lluvias, en el lago Chuqing, la segunda.
¿Autor Su Shi? En la dinastía Song
El agua era brillante y el sol brillaba, y las montañas estaban nubladas y lluviosas.
Si hay más bellezas muertas en West Lake, C+ es muy apropiado.
Traducción
En un día soleado, las olas azules del Lago del Oeste se ondulan. Bajo el sol, el rostro está radiante y hermoso. Cuando llueve, las montañas a lo lejos quedan envueltas en niebla y lluvia, y los ojos están confusos. Este paisaje brumoso también es hermoso. Si se compara el hermoso Lago del Oeste con una belleza, ya sea con maquillaje ligero o pesado, siempre puede resaltar su belleza natural y su encanto encantador.
Cuarto, "Spring Night Rain"
¿El autor es Du Fu? Dinastía Tang
La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio.
Los caminos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes. Mire los lugares rojos y húmedos, Golden Crown City está llena de flores.
Traducción
La buena lluvia parece haber llegado en el momento adecuado, en la primavera de todas las cosas. Con la brisa, entra tranquilamente en la noche. Delgada y densa, nutre todas las cosas de la tierra. Gruesas nubes oscuras oscurecían los campos y los senderos, y sólo un rayo de luz procedente de un barco pesquero en la orilla del río era particularmente brillante.
Cuando llega la mañana, la tierra húmeda debe cubrirse de pétalos rojos, y las calles y callejones de Golden Crown City deben ser un escenario colorido.
V. A principios de la primavera, soy miembro del Ministerio de Asuntos Hídricos (Parte 1)
¿El autor Han Yu? Dinastía Tang
Hay muchos hilos en el cielo sobre la avenida, que son tan delicados y húmedos como la mantequilla. La pradera desde la distancia está vagamente conectada, pero de cerca parece escasa.
Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que los sauces verdes a finales de primavera.
¿Traducción?
Las calles de Pekín están mojadas por la lluvia, tan delicada y húmeda como la leche. La hierba sale del suelo. El color de la hierba está vagamente conectado en la distancia, pero cuando miras de cerca, parece escaso y esporádico. El paisaje más hermoso del año es el paisaje de principios de primavera, que es mucho mejor que el de finales de primavera en la ciudad de Luyang.