Colección de citas famosas - Colección de consignas - Texto original de Guan Ju y notas de traducción

Texto original de Guan Ju y notas de traducción

El texto original y notas de traducción de Guanju son los siguientes:

Texto original:

Guanjujujiu, en la isla fluvial. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas.

Nenúfares dispersos fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro.

No puedo conseguir lo que quiero, así que duermo mucho y pienso en ello. Sin prisa, sin prisa, dando vueltas y vueltas.

Elígelos de izquierda a derecha. Una dama elegante, amiga del piano y del arpa.

Existen diferentes tipos de nenúfares, con hojas que crecen a ambos lados. La bella dama se toca con campanas y tambores.

Traducción:

Las palomas piares habitan en la pequeña isla del río. Una mujer virtuosa y hermosa es una buena esposa para un caballero.

Los nenúfares irregulares se recogen en los lados izquierdo y derecho del barco. Una mujer virtuosa y hermosa, quiero perseguirla día y noche.

La persigo pero no puedo conseguirla. La extraño día y noche. Los pensamientos constantes dificultan conciliar el sueño.

Los nenúfares irregulares se recogen en los lados izquierdo y derecho del barco. Una mujer virtuosa y hermosa, toca el arpa, tambores y arpa para acercarte a ella.

Recoge los nenúfares irregulares en los lados izquierdo y derecho del barco. Una mujer virtuosa y bella toca las campanas y los tambores para complacerla.

"Guofeng-Zhou Nan-Guan Ju" es el primer poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poesía de la antigua China. Generalmente se considera una canción de amor que describe el amor entre personas. un hombre y una mujer.

Este poema utiliza hábilmente la técnica de expresión de "Xing" en el arte. En el primer capítulo, los pájaros cantan entre sí y están enamorados, evocando la idea de una dama acompañando a un caballero. En los siguientes capítulos, el acto de recoger sandía despierta el loco mal de amores y la búsqueda de mujeres del protagonista. El lenguaje de todo el poema es hermoso y es bueno en el uso de voces dobles, rimas superpuestas y palabras superpuestas, lo que realza la belleza de la fonología del poema y la viveza de la descripción de personas y onomatopeyas.