Liu Changqing pasó por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha
Autor: Liu Changqing
Jia Yi fue exiliada y vivió aquí durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.
Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.
¿Sabías que el emperador Wen de la dinastía Han estaba débil y el agua del río Xiangjiang no quería pagar tributo?
Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?
Notas:
1. Degradación: Los funcionarios son degradados y exiliados.
2. Residencia posterior: residencia.
3. Chu Ke: se refiere a Jia Yi, incluido él mismo y otros turistas. Changsha perteneció al estado de Chu en la antigüedad.
4. Frase china: El emperador Wen fue aclamado como un maestro sabio en la historia, pero al final no pudo reutilizar a Jia Yi. Al final, se hizo amigo del Dr. Liang, quien se cayó de su caballo y murió de depresión.
5. Sentencia de Xiangshui: Jia Yi fue a Changsha, pasó por Xiangshui y conoció a Qu Yuan.
Traducción:
Jia Yi fue degradado a Changsha y vivió allí sólo tres años.
Miles de generaciones permanecerán en el dolor.
Después de que los antiguos se fueron, encontré rastros solos en la hierba otoñal;
La vieja casa estaba en depresión y el bosque desierto estaba cubierto por la puesta de sol.
Aunque el emperador Wen de la dinastía Han fue un gobernante sabio, su favor fue muy poco.
El río Xiang es despiadado. ¿Alguien sabe cómo llorar a Qu Yuan?
Montañas y ríos silenciosos, lugares donde ha caído hierba y árboles,
Pobre de ti, ¿por qué vienes a este lugar remoto?
Agradecimiento:
El poema parece haber sido escrito por el autor cuando fue a Panzhou (ahora ciudad de Maoming, Guangdong) y pasó por Changsha. El primer pareado trata sobre los tres funcionarios degradados de Jia Yi, que terminaron en tristeza para las generaciones posteriores. Escribe claramente sobre las palabras de Jia Yi y guarda los secretos por tu cuenta. Zhuanxu escribió sobre el paisaje sombrío de la casa antigua, con hierba otoñal, bosque frío, gente desaparecida y el sol poniente, todo sombrío. El pareado del cuello escribe sobre la humilde opinión de Jia Yi y su respeto por Qu Zi. Me comuniqué vagamente conmigo mismo y ahora alquilé Jiayi. El último pareado permanece frente a la casa, el crepúsculo es más denso y los colores del otoño son más profundos, expresando la tristeza del exilio. Aunque todo el poema es un homenaje al pasado, realmente duele el presente y expresa lástima por Jia. El lenguaje es sutil y la emoción es triste y conmovedora.
Mao Zedong Qinyuanchun Changsha
Changsha Qinyuanchun
Autor: Mao Zedong
Texto original:
Independencia En Otoño frío, el río Xiangjiang se dirige hacia el norte hasta la isla Orange.
Mira las montañas y los campos, los bosques se tiñen;
El río está lleno de agua, y cientos de personas compiten por el caudal.
El águila dispara directamente al cielo, el pez es poco profundo,
Todo tipo de heladas luchan por la libertad.
Soledad, pregunta a la vasta tierra,
¿Quién controla el ascenso y la caída?
Llevé a un centenar de parejas de viaje para recordar los últimos años.
Sólo un compañero de clase y un joven, lleno de energía;
Espíritu erudito, Fang Qiu.
Guía la dirección, inspira palabras,
La mierda es como un príncipe de diez mil hogares.
Recuerda que al chocar contra el agua en plena corriente, ¡las olas bloquearon la lancha rápida!
Notas:
1. Qinyuanchun: el nombre de la inscripción, Qinyuan es un jardín real construido por el emperador Ming de la dinastía Han del Este para su hija, la princesa Qinshui. Según la "Biografía de Dou Xian en el Libro de la dinastía Han posterior", el tío de la princesa Qinshui, Dou Xian, se apoderó del jardín de la princesa en virtud del estatus de reina de su hermana. Las generaciones posteriores lo lamentaron y lo recitaron en poemas, que gradualmente se convirtieron en el. inscripción de Qinyuanchun. Este poema está seleccionado de "Los poemas recopilados de Mao Zedong" (Editorial Central de Literatura, edición de 1996).
2. Otoño frío: Estamos a finales de otoño, finales de otoño. El otoño ya es muy fresco, por eso se llama Hanqiu.
3. Río Xiang (xiāng): El río Axiang, el río más grande de la provincia de Hunan, se origina en la montaña Haiyang en el sur del condado de Lingchuan, Región Autónoma Zhuang de Guangxi, con una longitud total de 65,438+0,752 millas. , fluye hacia el noreste a través de la parte oriental de la provincia de Hunan, pasa por Changsha y ingresa al lago Dongting en el norte. Entonces el río Xiangjiang va hacia el norte.
4. Juzizhou: El nombre del lugar, también conocido como Shuiluzhou, es una isla larga y estrecha en el río Xiangjiang en el oeste de la ciudad de Changsha, adyacente a la montaña Yuelu en el oeste. Tiene aproximadamente 11 millas de largo de norte a sur y aproximadamente una milla de ancho en su punto más ancho de este a oeste. A esto se refieren los llamados "amigos que responden" de Changdao en las Siete Reglas de Mao Zedong. Ha sido una atracción turística desde la dinastía Tang.
Wanshan se refiere a la montaña Yuelu en la orilla occidental del río Xiangjiang y a muchos picos cercanos.
6. Los bosques de la montaña están todos teñidos: Los bosques de la montaña se vuelven rojos por la escarcha, como si estuvieran teñidos.
Cansado: Aquí usamos el significado de la oración [2] en "El romance de la cámara occidental" de Wang Shifu.
7.Manjiang: Manjiang. Hombre: Lleno de eso, por todo el cuerpo.
8. Ge (gě): un barco grande. Esto se refiere a los barcos en general.
9. Competir por el tráfico: competir por los conductores.
10. El águila se eleva en el cielo, mientras los peces nadan en el agua clara. Golpe, golpe. Lo que aquí se describe es el vuelo vigoroso y poderoso. "Xiang" originalmente se refiere a un pájaro que revolotea y vuela, pero aquí se refiere a un pez nadando.
11. Todo tipo de escarcha y cielo compiten libremente: todo compite libremente por vivir en la luz del otoño. Todas las especies: se refiere a todos los seres vivos. Día de las heladas: se refiere al otoño, es decir, el otoño frío antes mencionado.
12. chnglioku: Sensación de melancolía frente al vasto universo. Decepción: El significado original es frustración, aquí se usa para expresar una emoción apasionada y generosa provocada por un pensamiento profundo. Lioku: amplio y espacioso, usado aquí para describir el tamaño del universo.
13. Mangmang: confundido, confundido.
14, Señor: Señor.
15. Ups and downs: tiene el mismo significado que ups and downs (subir y bajar), indicando los altibajos de las cosas, aquí se refiere a altibajos. Mirando al pez y al águila, me pregunto quién controla los altibajos de todo en el mundo.
16, cinturón: tirar, tirar. Vamos, las partículas modales no tienen un significado real.
17. Ciervo Blanco: Muchos socios. Pareja, aquí se refiere a compañeros de clase (también se refiere a camaradas).
18, un año convulso: hay muchos días insólitos. Ao: Esto se refiere a las montañas, y aquí significa extraordinario y extraordinario. Grueso: mucho.
19, comprueba: justo a tiempo, justo a tiempo.
20. Estudiantes y adolescentes: Mao Zedong estudió en la Primera Escuela Normal de la provincia de Hunan de 1913 a 1918. En 1918, Mao Zedong, Xiao Yu, Cai Hesen y otros organizaron la Sociedad Xinmin y comenzaron sus primeras actividades políticas.
21. Floreciente: La elegancia y el talento están en pleno florecimiento. Elegancia: elegancia, talento. Cabello: regordete y exuberante.
22. Académico: académico, aquí se refiere a jóvenes estudiantes. Espíritu: espíritu.
23. (Qi): Sé audaz y desenfrenado. Zhuangzi Tian Zifang: Dang Baji. Nota de Guo Xiang: saluda para regañar, pero mantenlo en posición vertical. Qiu, fuerte y poderoso. Colmillo: Correcto. Condenar a Fang Qiu significa entusiasmo y energía.
24. Guía al país e inspira palabras: comenta los acontecimientos nacionales, ataca con palabras los fenómenos feos y elogia las cosas bellas. Los artículos escritos son tranquilos y claros. Instrucciones, comentarios. Jiangshan se refiere al país. Estimular, agitar la turbiedad y favorecer el aclarado, atacar la turbidez y favorecer el aclarado.
25. Contaminar al entonces Wanhuhou: Eso es tratar a los señores de la guerra y burócratas de ese momento como basura. La suciedad, usada como verbo, se considera suciedad. Wanhuhou fue el marqués más importante de la dinastía Han. Era una ciudad alimentaria con miles de hogares y disfrutaba de los ingresos fiscales de los agricultores. Esto se refiere a los grandes señores de la guerra y burócratas. Wanhu se refiere a las cuentas en el feudo del marqués, y el alquiler y la mano de obra deben pagarse al feudo.
26. Tramo medio: lugar donde el río es profundo y rápido.
27. Golpear el agua: Nota del autor: Golpear el agua: nadar. En ese momento, para los principiantes, el agua subió en pleno verano y varias personas murieron. El último grupo de personas persistió hasta mediados del invierno y todavía estaba en el río.
28. En carretera (): Parada.
29. Feizhou: Al igual que Feizhou, habla muy rápido.
Traducción:
En un fresco día de finales de otoño, me encontraba solo en la isla Orange, observando el agua clara del río Xiangjiang fluir lentamente hacia el norte. Verá, los miles de picos de las montañas se han vuelto rojos y las capas de árboles parecen teñidas de color. El agua del río es cristalina y los grandes barcos navegan contra el viento y las olas. Las águilas vuelan en el vasto cielo, los peces nadan en el agua clara, todo lucha por una vida libre bajo la luz del otoño. Frente al universo sin límites, (me vienen a la mente miles de pensamientos) quiero preguntar: ¿Quién decidirá el ascenso y la caída de esta tierra sin límites?
En retrospectiva, mis compañeros y yo solíamos venir aquí para jugar mano a mano. Hablando juntos de asuntos nacionales, todavía perduran en nuestras mentes innumerables años extraordinarios. Los estudiantes están en su juventud y en la flor de la vida; todos son ambiciosos, desenfrenados y fuertes. Comentar acontecimientos nacionales, escribir artículos claros y con altibajos, tratar a los señores de la guerra y a los burócratas de la época como basura. ¿Te acuerdas? Estábamos nadando en un lugar donde el río era profundo y rápido, y las olas casi bloqueaban la veloz lancha.
Apreciación:
Este poema, a través de la descripción del paisaje otoñal de Changsha y el recuerdo de la vida de lucha revolucionaria en su juventud, plantea la cuestión de quién está a cargo del ascenso y caída, y expresa su aprecio por China, el optimismo sobre el futuro de la nación y la elevada ambición de asumir los asuntos del mundo como su propia responsabilidad.
En el otoño de 1925, Mao Zedong escribió "Qinyuanchun·Changsha", que significa que los jóvenes amigos están animados. En ese momento, el camarada Mao Zedong salió de Hunan hacia Guangzhou, el centro de las actividades revolucionarias en ese momento. El camarada Mao Zedong estudió, trabajó y participó en actividades revolucionarias en Changsha muchas veces entre 1911 y 1925. En estos tiempos difíciles, el autor y sus compañeros de clase Cai Hesen y He Shuheng, que estaban decididos a salvar el país, eran jóvenes, animados, talentosos, animados y llenos de entusiasmo. Frente al hermoso paisaje de miles de montañas, no sólo admiraron el esplendor de los hermosos ríos y montañas, sino que también lamentaron la destrucción de los grandes ríos y montañas. Por lo tanto, publicó un artículo criticando la oscuridad, promoviendo la verdad y despreciando al señor de la guerra Wanhuhou en ese momento. Esta descripción resume vívidamente el estilo de lucha y el espíritu heroico de Mao Zedong y sus camaradas en su juventud.
En el frío otoño de la Independencia, el río Xiangjiang se dirige hacia el norte hasta la isla Orange.
Indicar el momento, lugar y entorno concreto. A finales de otoño, me quedé solo en la isla Orange, contemplando el río que fluía hacia el norte día y noche.
Mira las montañas y los campos, los bosques se tiñen; el río está lleno de agua, y cientos de personas compiten por el caudal. El águila golpea el cielo, el pez es poco profundo y todo tipo de escarcha compite por la libertad.
Una persona que lee la palabra siempre obtiene siete frases que describen el colorido paisaje otoñal que se ve en una isla independiente de Orange. La idea general es: mirando las montañas desde la distancia, los bosques apilados son pintorescos, mirando de cerca, el agua otoñal de todo el río es verde y clara, e innumerables barcos compiten por navegar. Mirando hacia arriba, el águila vuela alto en el cielo; mirando hacia abajo, los peces nadan rápidamente en el río. Todas las cosas en el universo se estiran libremente y crecen vigorosamente en otoño. El poeta eligió varias escenas típicas para describir las montañas, los ríos, el cielo y el agua. Hay lejos y cerca, movimiento y quietud, y el contraste es agudo. Estas siete frases proporcionan el trasfondo de las letras líricas que siguen y realzan la atmósfera.
Soledad, preguntando a la vasta tierra, ¿quién es el responsable de los altibajos?
Frente a este mundo vibrante, el poeta tiene muchos pensamientos y no puede evitar preguntar: En esta vasta tierra, ¿quién es el verdadero dueño de tus altibajos? Esta pregunta muestra la ambición del poeta y su amplitud de miras.
Shang Kun pintó una imagen colorida y vibrante del río Xiangjiang en el frío otoño, e inmediatamente expresó emociones y planteó la cuestión de quién debería dominar la vasta tierra.
Se llevaron cien parejas de viaje. Mirando hacia el pasado, los años son espesos.
La idea general es: En esta isla naranja, una vez conocí y me enamoré de muchos camaradas revolucionarios, y pasé un tiempo extraordinario y significativo. El poeta volvió a visitar solo su antiguo lugar de la última película, lo que naturalmente le trajo recuerdos de su vida pasada.
Sólo un compañero de clase y un joven, lleno de entusiasmo; Orientación, palabras inspiradoras, la tierra de ese año en Wanhuhou.
Una oración apropiada encabeza siete oraciones, que resumen vívidamente el estilo de lucha heroico y el espíritu heroico de los primeros revolucionarios. La idea general es: Los estudiantes de aquella época eran jóvenes, alegres, talentosos, apasionados, atrevidos a hablar y a hacer, y tenían un espíritu de lucha revolucionario muy fuerte. Frente a los grandes ríos y montañas de la patria, señalamos el laberinto, a menudo comentamos juntos sobre asuntos nacionales, escribimos artículos claros y turbulentos y tratamos a los señores de la guerra y gobernantes que dominaban un lado como basura.
¿Recuerdas que golpeaste el agua en mitad de la corriente y las olas detuvieron la lancha?
Zhongliu, en medio del río. Cuando estaba buscando agua, el autor comentó una vez: Nadar: En ese momento yo era nuevo en la natación. El agua subió en pleno verano y varias personas murieron. Un grupo de personas finalmente persistió hasta mediados del invierno, todavía en el río. En ese momento había un poema que olvidé, excepto dos frases: Estoy seguro de que mi vida será de 200 años y llegaré al agua a cinco mil kilómetros. (Ver "Diccionario de apreciación de la poesía de Mao Zedong") Hay dos interpretaciones de la restricción: una es que las olas causadas por la natación casi detienen a los barcos que se mueven rápidamente y una condición para que las olas impidan que los barcos naveguen es golpear el agua en el medio; actual. Según este último entendimiento, estas tres frases son las siguientes: ¿Te acuerdas? En aquellos días íbamos a nadar juntos en medio del río. Aunque las olas eran fuertes e incluso los barcos luchaban por navegar, aquellos de nosotros disfrutamos luchando contra los furiosos rápidos. El final aquí responde inteligentemente a la pregunta de quién está a cargo de los altibajos.
Xia Kun recordó los años turbulentos de aquellos años, mostrando el heroico espíritu revolucionario y las elevadas aspiraciones de los poetas y camaradas para transformar la vieja China, e implícitamente dio la respuesta a quién está a cargo de los altibajos. Debilidades: tomar el mundo como su propia responsabilidad. Es la juventud revolucionaria la que desprecia a los gobernantes reaccionarios y se atreve a transformar el viejo mundo.
Liu Changqing vio a Wang Nan ir hacia el sur
Al ver a Wang Nan regresar.
Autor: Liu Changqing
Frente al agua envuelta en niebla, sus manos manchadas de lágrimas descansaban sobre la toalla.
Porque el pájaro volador desapareció en el espacio, atravesando una desolada montaña verde.
Pero ahora, el largo río, la solitaria vela del viaje y los cinco lagos brillan con la luz de la primavera en el atardecer.
A lo largo de una isla cubierta de lenteja de agua, existirá la tranquilidad de la comunicación.
Notas:
1. Pájaro: una metáfora de personas que viajan lejos.
2. En ninguna parte: el escritor Bian sigue mirando.
3. Kong Dui Ren: Para otros, significa aumentar el mal de amor.
4. Frase del atardecer: Cuando Wang Shiyi llegó al sur, pudo ver el paisaje primaveral de los cinco lagos bajo el sol poniente. Cinco Lagos: Esto se refiere al lago Taihu.
5. ¿Alguien ha visto las dos frases anteriores y la frase del atardecer? Ambas provienen de "Jiangnan Song" de Liu Yun de la dinastía Liang: Las manzanas blancas se recogen en Tingzhou y el atardecer en el sur de. el río Yangtsé? primavera. Dongting ha regresado como invitado y Xiaoxiang se encuentra con viejos amigos. ¿Por qué no vuelven los viejos amigos? Las flores de primavera deberían llegar tarde. No entiendes cosas nuevas, pero las enseñas con palabras y hechos. Tingzhou: un lugar donde la gente puede vivir en el agua, aquí se refiere a la orilla del río. Lenteja de agua blanca: planta acuática de flores blancas, de ahí su nombre.
Traducción:
Mirando tu barco,
ha navegado hacia un lugar donde el humo y el agua están vacíos;
Yo todavía agitando,
la toalla estaba mojada con lágrimas.
Eres como un pájaro,
Realmente no sé por dónde pasear en este viaje;
Aunque las montañas verdes son hermosas,
Pero esto sólo aumentó la tristeza de quienes me despidieron.
El río interminable arrastra tu barco,
alejándose gradualmente;
Ve a Jiangnan para disfrutar:
Cinco lagos bajo la puesta de sol La fragancia de la primavera.
¿Quién puede ver?
¿Estoy saliendo con mis viejos amigos en Tingzhou lo antes posible?
Lleno de mal de amores,
¡Solo puedo preocuparme por las manzanas blancas junto al río!
Apreciación:
Este es un poema sobre los sentimientos de despedida. El primer pareado trata sobre un amigo que viaja muy lejos, el poeta se despide, las lágrimas manchan la toalla, y sus emociones son vívidas en el papel sobre un amigo que viaja lejos, es impredecible, y solo hay montañas verdes y cielo vacío; frente a él. Los problemas son interminables; el pareado escribe sobre un amigo que viaja lejos para visitar los cinco lagos para ver el paisaje primaveral, al final del pareado, escribe sobre deambular por Tingzhou con sus amigos y preocuparse por Bai Ping; Aunque no hay separación en todo el poema y solo se escriben otras escenas, está lleno de separación y se lanza completamente a la escena, logrando una situación de mezcla de escenas.
Liu Changqing, el dueño de la montaña Furong, viene cada vez que nieva.
El dueño de cada zona nevada de la montaña Furong
Autor: Liu Changqing
Texto original:
Al anochecer, la montaña Cangshan es Se ve a lo lejos, y el aire frío es blanco y vasto.
Chai Men escucha ladridos de perros y regresa a casa en una noche nevada.
Notas:
1. Satisfacción: Satisfacción.
2. Alojamiento: alojamiento;
3. El propietario de la montaña Furong: la montaña Furong, hay muchas personas de todo el mundo que son famosas por la montaña Furong. Esto se refiere a la montaña Furong en Guiyang o Ningxiang, provincia de Hunan. El anfitrión es la persona que pasa la noche con el poeta. Este poema describe hábilmente la escena del pueblo de montaña y la vida de los agricultores a través de la escena de quedarse en un pueblo de montaña en una noche nevada.
4. Atardecer: tarde.
5. Cangshan está lejos: Las montañas verdes están muy lejos en el crepúsculo. Pálido: cian.
6. Casa Blanca: Una casa sencilla con techo de paja y sin decoración. Generalmente se refiere a familias pobres.
7. Perro ladrando: perro ladrando.
8. Personas que regresan de noche: Personas que regresan de noche.
Traducción:
A medida que cae el atardecer, el viaje se vuelve cada vez más largo.
Las cabañas con techo de paja lucen aún más destartaladas cuando hace frío.
El sonido de un perro ladrando vino de repente desde afuera de Chaimen.
La familia que volvió a casa una noche de nieve ha vuelto.
Apreciación:
Este poema, con una poesía extremadamente concisa, representa una imagen de una estancia en una montaña fría, turistas quedándose al anochecer y muñecos de nieve como material. Los poemas están escritos en orden cronológico. La primera oración habla de los sentimientos del viajero mientras viajaba por la carretera de montaña al anochecer, la segunda oración habla de lo que vio cuando llegó a la pensión y las dos últimas oraciones hablan de lo que escuchó en la pensión después del anochecer. Cada poema constituye una imagen independiente y está interconectada. Hay pinturas en los poemas, pero los sentimientos se ven desde fuera.
El comienzo del poema utiliza las cuatro palabras "la puesta de sol sobre las montañas está muy lejos" para delinear una imagen de un vasto crepúsculo y un largo camino de montaña. No hay personajes en el poema, es lírico, pero las emociones afloran en el papel. Aquí, es Yuanci quien ofrece una imagen vívida y expresa una escena poética. De esta palabra podemos inferir las condiciones de viaje solitarias y cansadas y el estado de ánimo ansioso de los viajeros en la carretera de montaña al anochecer. A continuación, la segunda frase del poema permite al lector seguir la línea de visión del peatón, por este camino de montaña, hacia la casa donde pasa la noche. El clima frío y las casas sencillas son el retrato de esta familia; y la palabra "pobre" debe ser la impresión que se produce al ver una choza a lo lejos hasta tocar la puerta. La última oración se escribió antes de que Cangshan estuviera lejos, y esta oración se escribió antes de Bai Jiaqiong. Ambos están escritos para aumentar el nivel y el peso de la poesía. El largo camino de montaña ya hace que la gente sienta que el viaje está muy lejos, y ver la puesta de sol lo aleja aún más. La sencilla cabaña ya hace que la gente se sienta pobre, y será aún más pobre en invierno; En relación con la frase anterior, la palabra "hace frío" en esta frase también tiene su efecto conector. La herencia es realzar aún más el color del camino al atardecer; la revelación es el presagio de la tormenta de nieve en la noche.
Los dos primeros poemas, que sólo tienen diez palabras en total, ya describen escenas de paseo y estancia en casa. Los dos últimos poemas, "Chaimen oye ladrar al perro" y "Regreso a casa en una noche nevada", fueron escritos después de pasar una noche en la casa de la montaña. En términos de palabras, Chaimen hereda la familia Bai, la nieve hereda el frío en la distancia y la noche se conecta con el atardecer. De esta manera, desde la perspectiva de todo el poema, aunque la segunda mitad del poema abre otro ámbito poético, está estrechamente relacionada con la primera mitad. Pero aquí la causa da un paso adelante. Parece que cuando los perros ladran por la noche, la mayoría de los viajeros que están cansados de la caminata ya se han acostado desde el anochecer hasta el anochecer, desde el frío hasta el viento y la nieve, desde que entran a la cabaña hasta que se van a la cama, debería haber algunas descripciones; en el medio, pero el poema se salta este párrafo y omite algunos puntos de la trama para hacer la causa más compacta. El poeta considera cuidadosamente sus opciones. Si no se hace este esfuerzo, quizás la segunda mitad del poema debería describir con más detalle la depresión de las personas que habitan la casa, la desolación de la casa montañesa y el silencio del entorno, o la llegada de la nieve por la noche. De lo contrario, también puedes escribir sobre tus viajes en solitario y tus pensamientos después de pasar la noche. Pero el poeta dejó estas cosas a un lado y no escribió. Inesperadamente, de repente vio un perro ruidoso que ladraba en el silencio. Esto muestra un cambio de escala, dando la impresión de que de repente aparecen extraños picos en el terreno llano.
En lo que a escritura se refiere, la primera mitad del poema está escrita en base a lo que vemos y oímos, y la segunda mitad se basa en lo que oímos y oímos. Porque, como ha caído la noche y la gente se ha acostado, es imposible escribir lo que vieron y oyeron, sino sólo lo que oyeron. Las palabras de Chaimen deberían ser sobre el movimiento en el patio que se escuchó en la oscuridad y en el sofá: las palabras de Xuexue no deberían ser sobre ver, sino oír, porque escuché varios sonidos y supe que alguien había regresado en la nieve. Aquí sólo escribo sobre los ladridos de los perros, probablemente porque es el primero que rompe la tranquilidad de la noche y el primero que se escucha. Pero, por supuesto, lo que realmente escuché no fue solo el ladrido de los perros, sino también el sonido de la nieve y el sonido de la nieve. nieve, sonido de golpes en la puerta y puerta de leña abriéndose y cerrándose, respuestas de los familiares, etc. Estas voces están entrelazadas. Aunque la persona que pasó la noche no estaba en el hospital y nunca lo había visto, el ruido fuerte fue suficiente para concebir la escena del regreso de la tormenta de nieve.
Todo el poema adopta la técnica del dibujo lineal puro, el lenguaje es simple y sin pretensiones, el estilo es elegante y tranquilo, pero tiene una concepción artística lejana y un encanto infinito.