Colección de citas famosas - Colección de consignas - Trabajo original de Liu Minxu_Traducción y apreciación

Trabajo original de Liu Minxu_Traducción y apreciación

Liu Bi, cuyo seudónimo es todo B, también se conoce como Qing y tiene un título póstumo. Un poeta famoso de la próspera dinastía Tang. Nacido en el segundo año de Kaiyuan (714 d.C.). Era un académico a la edad de 20 años. A la edad de 22, tomó el examen Hongzi del Ministerio de Asuntos Oficiales y ganó el premio. Zuo Chunfang, el corrector de la Oficina Económica, fue asignado originalmente para cotejar la historia del príncipe heredero; el corrector del Pabellón Rotary Chongwen fue asignado para cotejar libros antiguos para los sobrinos y sobrinos de los parientes del emperador. funcionarios menores. Liu Minxu nació en Wuxin, Hongzhou (ahora condado de Fengxin, Jiangxi) en el segundo año de Kaiyuan (714). Wen Neng tenía ocho años, en el año 22 de Kaiyuan (734), se convirtió en Jinshi, gobernador de Luoyang y magistrado del condado de Xia. Conocía bien los clásicos y la historia, y su poesía estaba llena de profundo interés. Su estilo es similar al de Meng Haoran y Chang Jian. Es relativamente frío y sus amigos son en su mayoría monjes, sacerdotes taoístas y parejas. Hoy en día, sólo existe un volumen de poemas, y la mayoría de sus poemas tratan sobre el aislamiento de montañas y ríos, especialmente los poemas de cinco caracteres. Liu Tuoxu es frío y snob. En sus mejores años, renunció y regresó a sus campos, elogiando las montañas y los ríos y trabando amistad con poetas como Meng Haoran y Wang Changling. Una vez viajó a Taoyuan Lane, condado de Jianchang, Hongzhou (ahora pueblo de Taoyuan, municipio de Shuikou, condado de Jing'an, provincia de Jiangxi), donde vio el hermoso paisaje y las sencillas costumbres populares, se instaló allí y construyó un sauce relacionado con mi cabaña con techo de paja y escribió el libro Entretenerse. La primera frase de "Tao Zi Baiyun Ju" cargada en "Trescientos poemas Tang" se escribió aquí y ahora, y el título original era "Regreso al municipio de Taoyuan". Murió a la edad de 54 años y fue enterrado en la aldea de Yunshan. La tumba permanece.

Liu Yuxu, que era dominante, vivió en una época en la que el budismo zen estaba ampliamente difundido en la próspera dinastía Tang. Su carrera oficial no fue fácil y había estado viviendo una vida solitaria. Además, muchos de los poetas con los que interactuó vivían recluidos en las montañas y bosques, acompañándose del budismo y el taoísmo, por lo que su poesía estuvo profundamente influenciada por el budismo zen. Hay una frase en el poema "Denglu Peak Temple" que dice que "el corazón no tiene fronteras y el karma rodea el cuerpo". Entre ellas, "corazón", "karma", "sin fronteras" y "más allá" son categorías únicas. del budismo. El autor de este poema de repente se dio cuenta de algo mientras admiraba las montañas y los ríos, lo que refleja la comprensión del poeta sobre el budismo zen. Por lo tanto, además de la belleza de la ligereza, la poesía de Liu Zhongxu también encarna un estilo estético etéreo. A juzgar por algunos poemas existentes, el contenido incluye principalmente descripciones de paisajes y poemas pastorales, como "Jiangnan Song", "La despedida de la familia Xunyang Dao", "Templo del pico Denglu", "Buscando la corriente del este y regresando al lago". "Yue Wen Hai", "Invitado", "Quieti", etc. También hay algunos poemas y letras que sirven como canciones de despedida, como "Adiós el día 9", "Adiós a Meng Haoran en el río Yangtze a finales de otoño", "Adiós a Han Ping y Guo Wei", "Adiós a Yanfang". " y "Adiós a Qiao Lin". Estos poemas de despedida también elogian el tranquilo y hermoso paisaje pastoral y expresan su anhelo por una vida de estudio aislada.

El estilo principal de la poesía de Liu Minxu es ligero y etéreo, lo cual es una búsqueda artística típica en muchos de sus poemas. Por ejemplo, Keti: "En un camino que se extiende hasta las nubes blancas, junto a un manantial que se extiende hasta el río más azul. Los pétalos que caen de vez en cuando flotan con la corriente, y la fragancia del agua flota a lo lejos. En la tranquila ciudad de Jingmen, frente a la sinuosa carretera de montaña, la profundidad de la sombra del sauce contiene la leña y el cobre para leer A través del brumoso mediodía, la esencia del sol se filtra en mis mangas "El título de este poema se perdió. en proceso de circulación, por eso se le llama "Falta el tema". Según investigaciones de los académicos, el título de este poema debería ser "Regreso al municipio de Taoyuan", que es una obra del poeta que describe su reclusión en Taoyuan, Jing'an, Jiangxi.

Suave

En la creación poética y estética clásica china, la búsqueda de la "ligereza" tiene profundos orígenes filosóficos y estéticos. La búsqueda del "Qing" se remonta a la filosofía Lao-Zhuang del período anterior a Qin. Laozi aboga por la "pureza y la inacción", mientras que Zhuangzi aboga por la "tranquilidad y la indiferencia". Al mismo tiempo, también tiene el significado de "inocencia en el pensamiento" defendido por el confucianismo. Además, el taoísmo nativo de China tiene el concepto de respetar la pureza, y el budismo extranjero también aboga por la "pureza prajna". Se puede ver que el surgimiento de "Qing" está diversificado y que el significado de "Qing" en los primeros días también era relativamente amplio y vago. Después de las dinastías Wei y Jin, era muy común usar Qing para juzgar personajes o ensayos de poesía, como "Soy Xiaoya Xie, que crecí a tu lado" de Li Bai (Adiós al ministro en la Villa Xuanzhou), "Agua clara Emerges Hibiscus" ("Tian En After the Great Chaos") (Liu Yelang recordó el pasado y se lo dio a Jiang Haozai), "Xianyu Kaifu, Jun Yibao se unió al ejército" de Du Fu (Spring Return to Li Bai). A menudo se utiliza para referirse a un nuevo estilo suave. "Dan", como extensión y encarnación de "qing", aparece a menudo junto con "qing". Se refiere a un lenguaje y estilo lírico en poesía rico en paisajes pero ligero en emociones. Esta búsqueda estética "ligera" se refleja concentradamente en la poesía pastoral paisajística de la dinastía Tang.

Entre ellos, los poemas de Meng Haoran se han convertido en representantes típicos de la belleza "ligera", como los famosos "Jiande Night Mooring" y "Xiye Rafting".

Muchos de los poemas de Liu Minxu encarnan una especie de belleza "ligera". Es bueno usando un lenguaje relajado, escribiendo paisajes relajados y expresando emociones relajadas. El poeta no describe directamente el colorido paisaje con pinceles gruesos y colores intensos, sino que primero utiliza una conciencia estética "ligera" para fotografiarlo estéticamente, y luego escribe "luz" sobre la premisa de mostrar el efecto estético "ligero". De esta manera, por "rico" que sea el paisaje, éste se vuelve "ligero" en la escritura del poeta. En poesía, "todas las palabras escenográficas son palabras sentimentales". Si el paisaje del poema es "ligero", los sentimientos que expresa también se volverán "ligeros", y el paisaje también se volverá "ligero", formando así la forma de escritura. poemas paisajísticos. El cuerpo "luz". Por ejemplo, el paisaje del atardecer debería ser una imagen rica de luz dorada dispersándose y nubes coloridas llenando el cielo, pero en las obras de Liu Zongxu, es "bosques y mares al anochecer, el cielo y el mar son azules" ("Encuentro con Meng Haoran en el río Yangtsé a finales de otoño"), "Mirando mi ciudad natal al anochecer, las olas de las nubes atraviesan la cámara nupcial" ("Jiangnan Song"). Ninguna oración describe directamente el esplendor y los colores de una puesta de sol. La primera oración se centra en la escena desierta del cielo y el mar después del atardecer, y la última oración se enfoca en las nubes en el lago conectadas al agua al atardecer, haciendo que el atardecer presente una escena "ligera". Ante el colorido paisaje natural, los poetas suelen optar por sacrificar la belleza por la ligereza del paisaje que eligen para escribir en sus poemas, lo cual es muy característico en la historia de la poesía. Otro ejemplo es la descripción de mujeres hermosas, que era frecuente en generaciones anteriores. Pero en los poemas se ha convertido en un estilo ligero: "La mano de jade quiere darte algo y lo usa para regresar a la luna" ("Jiangnan Song"), "La sombra solitaria está en el espejo de hielo, el una luz fría brilla en la cara de jade" ("La nieve es una colina"). El poeta usa un color claro "jade" para describir la belleza; en la primera oración, los accesorios de la belleza solo mencionan la elegante "doble luna", y en la última oración, las palabras "soledad", "hielo" y "frío" son. Se utiliza para representar la belleza. El fondo de la nieve fría es extremadamente claro.

Los poemas de Liu Minxu se encuentran en un camino que conduce a las nubes blancas, y junto al manantial que conduce al río más azul. Los pétalos que caen de vez en cuando flotan con la corriente y la fragancia del agua flota a lo lejos. En la tranquila ciudad de Jingmen, frente a la sinuosa carretera de montaña, las profundidades de las sombras de los sauces contienen leña y cobre para leer. Cada vez que el sol pasa a través de la tranquila sombra de los sauces, una hermosa luz brilla en mi ropa. ——"Gorrión" de Liu Zhenxu en la dinastía Tang

El camino de montaña está separado por polvo y nubes, y el paisaje primaveral es como un arroyo claro con una larga historia.

Los pétalos que caen de vez en cuando flotan con la corriente, y la fragancia del agua flota a lo lejos.

En la tranquila ciudad de Jingmen, frente a la sinuosa carretera de montaña, las profundidades de las sombras de los sauces contienen leña y cobre para leer.

Cada vez que el sol pasa a través de la tranquila sombra del sauce, su hermosa luz brilla sobre mi ropa. Trescientos poemas de la dinastía Tang: En primavera, los árboles caen sus hojas y hay niebla y escarcha en el sureste. Los bosques y las montañas son azules al atardecer, el cielo y el mar son azules. Los colores cambian con el tiempo, al igual que los sonidos del otoño. El barco solitario está bajo la luz de la luna, todavía cruzando solo por la noche. Handi está frente a Jingkou y mi viejo amigo está en Xiangyang. Pensando en esta noche, Jiang y Han se enfrentan desde la distancia. ——Liu Tang·Xu Shen "Envía a Meng Haoran al río Yangtze a finales de otoño" Envía a Meng Haoran al río Yangtze a finales de otoño.

Las hojas de los árboles van cayendo una tras otra, y el sureste se cubre de niebla y escarcha. Los bosques y las montañas son azules al atardecer, el cielo y el mar son azules.

El color cambia con el tiempo, y también el sonido del otoño. El barco solitario está bajo la luz de la luna, todavía cruzando solo por la noche.

Handi está frente a Jingkou y mi viejo amigo está en Xiangyang. Pensando en esta noche, Jiang y Han se enfrentan desde la distancia. Falta la amistad, los sueños son como agua de manantial que persisten en mi ciudad natal. En la intersección del río Madu, espero volver a casa. ——Las "Sentencias" de Liu Tang·Xu Shen Sentencias

Los sueños son como agua de manantial que viaja por mi ciudad natal.

En la intersección del río Madu, espero volver a casa.

Ver más poemas de Liu Haoxu> gt