Poesía sobre la madre

Los poemas que describen a las madres incluyen:

1. El hijo errante Yin

Meng Jiao [Dinastía Tang]

El hilo en las manos de una madre amorosa, la camiseta del hijo errante.

Antes de irme, me preocupa volver más tarde.

Quien hable un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de primavera.

Traducción: La amable madre, con aguja e hilo en la mano, se apresura a hacer ropa nueva para su hijo que está a punto de viajar muy lejos. Antes de irme, lo cosí punto a punto, temiendo que mi hijo volviera tarde y se estropeara la ropa. ¿Quién dijo que una piedad filial débil como Xiaocao podría compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze?

2. Adiós a mi madre

¿Huang Jingren? [Dinastía Qing]

Levantando las cortinas para rendir homenaje a mi madre, me dirigí al río. rayo, y me preocupé en vano mientras mis ojos se secaban con lágrimas.

Era una miserable noche de nieve en Chaimen, y tener hijos a esa hora era peor que no tener ninguno.

Traducción: Estoy a punto de partir hacia Heliang. Levanto la cortina de la puerta y me despido de mi madre de mala gana. Mi cara está llena de tristeza, desolada y triste, y quiero llorar pero no tengo lágrimas. . En esta noche ventosa y nevada, no pude cumplir con mi piedad filial al lado de mi madre, pero tuve que tapar la puerta de mi madre y alejarme miserablemente. No pude evitar suspirar: ¿De qué sirve criar a un hijo? Es mejor no tener uno.

3. Al llegar a casa a fin de año

¿Jiang Shiquan? [Dinastía Qing]

El amor por su hijo es infinito y regresa a casa. con gran alegría.

La ropa fría está densamente cosida y las cartas a casa están frescas con marcas de tinta.

Cuando nos encontramos, nos compadecemos del hombre delgado y lo llamamos para preguntarle sobre sus dificultades.

Me avergüenzo de mi hijo y no me atrevo a suspirar en el polvo.

Traducción: El amor de una madre por su hijo es infinito, y lo más feliz es que el vagabundo pueda regresar a casa antes del Año Nuevo chino. Las puntadas de la ropa acolchada de algodón que me cosió estaban densamente empaquetadas y las marcas de tinta en las cartas a casa estaban como nuevas. Tan pronto como conocí a mi madre, ella me dijo con cariño que había perdido peso y me llamó para preguntarme sobre las dificultades del viaje. Madre, mi hijo ya está avergonzado de ti y no soporta contarte el duro trabajo de alejarse.

4. Mo Xuan Tu·Parte 1

Wang Mian? [Dinastía Yuan]

Las brillantes flores de azucena crecen bajo el Salón Norte.

El viento del sur sopla en su corazón, sacudiéndolo ¿para quién?

Una madre amorosa se apoya en su puerta con amor, pero el viaje de un vagabundo es doloroso.

Todos los días el dulce mensaje es escaso y el sonido se bloquea todos los días.

Mirando hacia el bosque nuboso, me siento avergonzado al escuchar las palabras del pájaro sabio.

Traducción: Las brillantes flores de lirio de día crecen bajo el Beitang. El viento del sur sopla el lirio, ¿y para quién se balancea para revelar su fragancia? La amable madre se apoya en la puerta y espera con ansias a su hijo, ¡pero el vagabundo en un largo viaje se siente tan miserable! El apoyo de los padres se aleja todos los días y no se puede llegar a las noticias de los niños todos los días. Al mirar los altos bosques y escuchar los gritos de los pájaros sabios, me da vergüenza extrañarte tanto.

5. Madre desaparecida

¿Y Gong? [Dinastía Yuan]

La escarcha limpió las lágrimas de las flores de caña, la ropa estaba mojada y La cabeza blanca ya no se apoyaba en la hoja de leña.

Durante la lluvia de ciruelas amarillas de mayo del año pasado, Zeng Dian regresó a casa después de comprar arroz.

Traducción: Al ver la escarcha destruyendo las flores de caña, no pude evitar derramar lágrimas de tristeza; mi anciana madre de cabello blanco ya no vendrá a la puerta y se apoyará en la puerta de leña para mirar hacia adelante. y visítame. Durante la temporada de lluvias de ciruelas del pasado mes de mayo, la familia no tenía comida, así que no tuve más remedio que comprar arroz e ir a casa para mantener a mi madre.