Colección de citas famosas - Colección de consignas - Traducción del poema corto de Emily Dickinson "Dream..."

Traducción del poema corto de Emily Dickinson "Dream..."

Traducción del poema corto de Emily Dickinson "Dream..."

Artículo/La era de los vestidos

Lao Bei tiene un dicho: Traduce un poema extranjero a uno definitivo y perfecto Texto chino Es una tarea imposible. Las obras de Emily Dickinson son muy difíciles de traducir. Su ambigüedad, sus significados y símbolos, su dirección errante, su misterio, su experiencia espiritual, sus palabras peligrosas, su texto en sí es una construcción tridimensional y multidimensional. A veces, la traducción sólo puede proporcionar cierta iluminación y alguna guía. Depende de los propios lectores comprender verdaderamente la poesía. En cierto nivel, leer el texto original es una lectura verdaderamente efectiva. Otros sólo pueden brindar ayuda limitada. Basado en esto, realmente no quiero que mi propia traducción sea estúpida. Ver cierto grado de "modificación" o "poesía de imitación" parece tranquilizar a los estudiantes.

Hay varias explicaciones para "traducir" o imitar este poema:

Primero, este poema puede analizar a personas insomnes y "otakus" mayores que experimentan insomnio una o innumerables veces. contemplación y pensamientos errantes ("pensamiento").

En segundo lugar, según el constante pensamiento poético del autor, este poema omite un número considerable de procesos, que tuvieron que añadirse en la traducción para comodidad de los lectores. La desventaja es que destruye la estructura del arreglo del poema original.

En tercer lugar, la traducción de la segunda estrofa, especialmente las dos últimas líneas del poema original, está sin duda llena de gran controversia y confusión. Pero basándose en los dos primeros puntos, y haciendo referencia a conocimientos y antecedentes relevantes. El traductor cree que las traducciones de puntos dudosos como "Frozen Dawn" y "Won't Lead to Day" se deben a una falta de comprensión, mientras que las traducciones de "Death" y "Eternity" son inevitablemente sospechosas de sobreinterpretación.

La retraducción siempre ha sido una forma para que los traductores aprendan de los maestros y les rindan homenaje. El texto proporcionado por el revisor no es concluyente en absoluto. Puede evolucionar o mutar en la mente del revisor cada segundo, en el mejor de los casos sólo puede servir como guía e inspiración.

No me tomo la libertad de proporcionar una referencia para futuras traducciones para las correcciones de expertos y colegas.

Traducción revisada 3 de un poema de Emily Dickinson

Los sueños son buenos, pero también lo es estar despierto...

Autor original/ Traducción de prueba de Emily Dickinson/ robe double

Soñar es bueno, pero despertar es mejor.

Si quieres despertarte por la mañana

¿Por qué no despertarte a medianoche? Eso es mejor que eso.

Es mejor soñar al amanecer.

Soñar al amanecer es más maravilloso que

escuchar el llamado vacilante del petirrojo.

Aunque los pájaros nunca cantan.

Hacer más feliz al árbol es mejor que

Afrontar un constante

Amanecer, afrontar -

Un día bueno inexplicable.

2019.02.20

Traducción revisada de los poemas de Emily Dickinson

Soñar es bueno, pero también lo es despertar...

Autor original /Traducción de prueba de Emily Dickinson/suplente de bata

Es bueno soñar y es bueno estar despierto

Si quieres despertarte por la mañana

p>

¿Por qué no te despiertas a medianoche? Eso es mejor que eso.

Es mejor soñar al amanecer.

Soñar al amanecer es más maravilloso que

escuchar el llamado vacilante del petirrojo.

Aunque el pájaro nunca canta.

Hacer más feliz al árbol es mejor que

Afrontar un constante

Amanecer, afrontar -

Un día bueno inexplicable.

20.02.2019

Traducción revisada de un poema de Emily Dickinson 1

Soñar es bueno, pero también lo es estar despierto...

Autor original/traducción de prueba de Emily Dickinson/suplente de bata

Soñar es bueno, también lo es estar despierto

Si quieres despertarte por la mañana, ven

¿Por qué no te despiertas a medianoche? Eso es mejor que eso.

Es mejor soñar al amanecer.

Soñar al amanecer es más maravilloso que

escuchar el llamado vacilante del petirrojo.

Aunque escuchar a los pájaros nunca

ha hecho más feliz al árbol, es mejor que

enfrentar un constante

Amanecer, enfrentar -

La vida es mejor sin esperanza.

2019.02.19

La primera traducción de un poema de Emily Dickinson.

Soñar es bueno, pero estar despierto también lo es. . .

Autor original/traducción de prueba de Emily Dickinson/suplente de bata

Soñar es bueno, pero también lo es despertar

Si te despiertas por la mañana...

Por qué no despertar a medianoche - eso es mejor -

Soñar al amanecer - mejor -

Soñar al amanecer - eso es mejor -

Escucha la canción del petirrojo - y mejor aún -

Escucha el dulce llamado del petirrojo -

Aunque nunca hace más felices a los árboles

Esto es mejor que enfrentar-

el amanecer de la unidad- enfrentar-

un día de desesperación-

2019.02.19

p>

Original en inglés -

Los sueños son buenos, pero estar despierto es mejor

Emily Dixon

Sueños - buenos - —Pero es mejor estar despierto— —

Si uno se despierta por la mañana——

Si uno se despierta a medianoche——Mejor——

Soñando con el amanecer

Más dulce—el petirrojo adivinador—

El árbol que nunca fue feliz—

Más que el sólido amanecer— Confrontación——

Resultando en que no haya luz del día ——

================================ ====

La siguiente información proviene de Internet, corríjala usted mismo.

amp Stefanie Translation-

Respuesta: Soñar es bueno, pero despertarse es mejor.

O despertarse por la mañana-

O despertarse en medio de la noche-lo mejor-

Dirección del sueño-amanecer-

Más Dulzura - el sueño de un petirrojo -

Nunca traigas alegría a un árbol -

Comparado con el constante amanecer - todo lo contrario -

Oscuridad eterna —

Retraducción de "Stefanie"

Soñar es bueno, pero despertar es mejor.

O despertarse por la mañana -

O despertarse en mitad de la noche - mejor.

Este sueño es - Amanecer -

Más dulce - Hablar de un petirrojo

Nunca traigas alegría a un árbol -

Comparado con el amanecer constante - todo lo contrario -

Noche eterna -

==================== ======

traducción de amp Wang Jiaxin-

Soñar - bien - pero es mejor despertar

(Los sueños son buenos, pero es mejor estar despierto)

p>

Soñar - bien - pero mejor despertar,

Si uno se despierta por la mañana -

Si uno se despierta en mitad de la noche - Mejor-

Amanecer de ensueño-

Más dulce--El acertijo-Robin--

Nunca complacer al bosque--

Comparado con el estancado amanecer - contraste -

No dejes que llegue este día -

================== ====== ======

traducción de Jiang Feng

Sueña, bueno, mejor despierta -

Si te despiertas por la mañana Ven -

Si te despiertas en mitad de la noche, es mejor -

Que sueñes, amanecer -

Un petirrojo sabio cantando dulcemente -

Haz felices a los árboles-

Más difícil que durante el día-

Solidificado, amanecer-

El artículo de amp firmado por Liu Huo cree- —

Creo que la traducción del Sr. Jiang Feng es inconsistente con el poema original y algunos de sus significados son incomprensibles.

Por ejemplo, las dos últimas líneas de "The Frozen Dawn" no se convirtieron en luz del día, y la primera línea del poema era confusa y no hacía que el poema fuera coherente. Las sutilezas de la vida natural, a veces no puedes entender por qué si no meditas. El primer verso trata sobre soñar, lo cual está bien, pero despertar es aún mejor. Lo que es difícil de entender es soñar con el amanecer; de hecho, la palabra amanecer aquí ha sido propuesta por alguien y no puede traducirse simplemente como amanecer. Permítanme cambiar la traducción primero y luego hablar de la poesía.

Soñar es bueno, pero despertar es mejor.

Si te despiertas por la mañana

Si te despiertas en mitad de la noche,

Vienen sueños mejores.

El petirrojo que canta dulcemente especula.

Los árboles nunca están felices.

Luego vino el amanecer solidificado

Encontrando la oscuridad antes del amanecer

¿Alguien siente que mi traducción agrega significado poético a su antojo? Of significa amanecer, y lo que significa amanecer lo determina la poesía. Por supuesto, es bueno soñar al filo del amanecer, y los sueños pueden despertarse rápidamente, que es también el significado de los primeros tres poemas. El petirrojo de la segunda estrofa está activo en el poema, pero el Sr. Jiang Feng lo pone en los ojos del poeta. Los árboles en su mente ciertamente nunca estuvieron contentos con la canción del petirrojo. En cuanto a lo que sucede al amanecer, creo que es mejor dejar que la naturaleza siga su curso, excepto que habrá un breve período de oscuridad después del amanecer. Aún no es de día, ¿por qué no es de noche? Debido a que hay una cabeza de dragón al frente, debería ser la oscuridad antes del amanecer. Este también es Edge of Dawn, que también se encarga del primer trimestre.