"Hielo" es un poema que el dormido Shui Jing le leyó por primera vez a Wang Bin.
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
tomando una siesta junto al fuego , baja este libro Libro,
Lee despacio, soñando con esos ojos tiernos
Tus ojos alguna vez tuvieron sombras profundas
Cuántas personas te aman y son; felices Momentos de elegancia,
amando tu belleza con amor verdadero o falso,
pero hay alguien que te ama con alma de peregrino,
ama tú Tristeza en el rostro envejecido;
Inclinado junto al hogar resplandeciente,
Susurrando un poco tristemente, cómo se desvanece el amor
En lo alto, la multitud Caminando sobre la montaña
ocultando su rostro entre las estrellas.
Cuando envejezcas, traducido por Yuan Kejia.
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
toma una siesta junto al fuego, por favor escribe este poema,
léelo despacio, recordando la ternura de sus ojos en el pasado.
Recuerda las pesadas sombras de su pasado;
Cuántas personas te amaron cuando eras joven y feliz,
Adoraron tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,< /p >
Sólo una persona ama tu alma peregrina,
ama las arrugas dolorosas de tu rostro envejecido;
Agacho la cabeza, junto a la estufa encendida en rojo,
Susurrando tristemente de la pérdida del amor,
En las montañas de arriba, caminaba lentamente,
Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.
Para traducciones de varias versiones, consulte el siguiente enlace/question/93212078.html.