Traducción de la canción de persuadir la piedad filial
(Texto original): Levántate al amanecer, barre el patio y asegúrate de que esté limpio por dentro y por fuera, cuando te sientas desmayado, descansarás, cerrarás la puerta y asegúrate de revisarla; tú mismo.
(Nota): Patio: Patio. Esto tiene el significado de dentro y fuera del patio.
(Traducción): Levántese al amanecer todas las mañanas, primero moje el suelo dentro y fuera del patio con agua, y luego barra el piso para ordenar el interior y el exterior del patio al anochecer; Descanse y revise personalmente las cosas que deben cerrarse en el portal.
(Texto original): Una papilla y una comida, cuando pienses en la dificultad de llegar hasta allí; medio hilo, medio hilo, piensa siempre en la dificultad de los recursos materiales.
(Traducción): Para un trozo de papilla o una comida, debemos pensar en lo ganado con tanto esfuerzo; para medio hilo o medio hilo de ropa, debemos pensar siempre en el origen de estos materiales; .Muy duro.
(Texto original): Es mejor estar preparado antes de que llueva, y no cavar un pozo cuando se tiene sed.
(Nota): Prepárate para la lluvia (chóu móu): Aún no llueve, primero debes reparar las puertas y ventanas de la casa, lo que significa que debes estar preparado para todo con antelación.
(Traducción): Hay que preparar todo con antelación, como reparar la casa antes de que llueva, y no "simplemente improvisar", como cavar un pozo cuando se tiene sed.
(Texto original): El respeto por uno mismo debe ser frugal y no demorarse al entretener a los invitados.
(Traducción): Debes ser frugal en tu vida y no demorarte cuando te reúnes para comer.
(Texto original): Los utensilios son de pura calidad, y las lozas y ollas de boca pequeña son mejores que el oro y el jade; la comida es sencilla pero refinada, y las hortalizas son más delicias.
(Nota): Wasuo (fǒu): utensilio elaborado con arcilla. xiū: comida rara y exquisita.
(Traducción): La vajilla es sencilla y limpia, aunque sea de barro, es mejor que el oro y el jade; la comida es frugal y exquisita, aunque se trate de verduras cultivadas en la huerta; , es mejor que las delicias de la montaña y del mar.
(Texto original): No construyáis casas lujosas, no busquéis tierras fértiles.
(Traducción): No construyas casas preciosas, no intentes comprar buen campo.
(Texto original): Tres tías y seis esposas son casamenteras para adúlteros y ladrones; hermosas doncellas y encantadoras concubinas no son las bendiciones de un tocador.
(Traducción): Las mujeres inmorales en la sociedad son agentes de prostitución y robo; las hermosas doncellas y las encantadoras concubinas no son la felicidad de una familia.
(Texto original): Los niños y los sirvientes no deben ser guapos, y las esposas y concubinas no deben usar ropas coloridas.
(Traducción): Los niños y sirvientes domésticos no deben ser guapos ni hermosos, y las esposas y concubinas no deben estar decoradas con colores llamativos.
(Texto original): Aunque los antepasados estén lejos, los sacrificios no deben ser deshonestos; aunque los descendientes sean necios, deben leer las escrituras.
(Traducción): Aunque nuestros antepasados han estado lejos de nosotros durante mucho tiempo, todavía tenemos que hacer sacrificios con piedad; aunque nuestros descendientes son estúpidos, todavía tienen que recitar los Cinco Clásicos y los cuatro libros.
(Texto original): Vive una vida frugal y trabaja de manera sencilla, y enseña a tus hijos de manera recta.
(Nota): Yifang: la forma correcta de ser un ser humano.
(Traducción): Viva frugalmente y eduque a sus hijos y nietos en el modo correcto de vida.
(Texto original): No seas codicioso de riquezas inesperadas y no bebas demasiado vino.
(Traducción): No seas codicioso por dinero que no te pertenece y no bebas demasiado alcohol.
(Texto original): Cuando negocies con Jian Tiao, no te aproveches; cuando veas a familiares y vecinos pobres, debes mostrar calidez y compasión.
(Traducción): Cuando trates con revendedores de pequeñas empresas, no te aproveches de ellos. Cuando veas a familiares o vecinos pobres, preocúpate por ellos y proporciónales dinero u otro tipo de ayuda.
(Texto original): Si eres malo y formas una familia, no podrás disfrutarla por mucho tiempo; si tienes una mala relación, pronto perecerás;
(Nota): CUǎn (chuǎn): violar.
(Bai Wen): Aquellos que hacen una fortuna siendo malos con los demás nunca la disfrutarán durante mucho tiempo. Quienes actúen en contra de la ética pronto serán eliminados.
(Texto original): Los hermanos, tíos y sobrinos deben dividirse en muchos para proteger a los pocos; los mayores y los jóvenes, tanto interna como externamente, deben ser estrictos en su discurso.
(Traducción): Los hermanos, tíos y sobrinos deben ayudarse unos a otros, y los ricos deben ayudar a los pobres; una familia debe tener reglas estrictas, y los mayores deben hablar solemnemente a los más jóvenes.
(Texto original): ¿Cómo puede ser marido si escucha a su mujer y se comporta como si fuera de su propia sangre? El que valora sus bienes pero desprecia a sus padres no es buen hijo.
(Traducción): Si escuchas la instigación de una mujer y lastimas tu propia carne y sangre, ¿cómo puedes ser un hombre? No es forma de ser hijo valorar el dinero mientras tratas mal a tus padres.
(Texto original): Al casarte con una hija, elige un buen yerno, y no pidas una oferta generosa; al casarte con una nuera, elige una dama, don; No pediré una dote generosa.
(Nota): Lián: una generosa dote.
(Traducción): Al casarte con una hija, debes elegir un marido virtuoso para ella, y no pedir obsequios de compromiso costosos; al casarte con una nuera, debes elegir una mujer virtuosa; y no codiciéis una dote generosa.
(Texto original): Es muy vergonzoso ser halagador y engreído al ver la riqueza, y más vergonzoso aún ser arrogante al ver la pobreza.
(Traducción): Es muy vergonzoso ser adulador cuando ves gente rica, y es muy despreciable estar orgulloso cuando te encuentras con gente pobre.
(Texto original): Evite los litigios en casa, ya que los litigios conducirán al desastre; evite hablar demasiado en la vida, porque hablar demasiado conducirá a errores.
(Traducción): Cuando se vive en casa, las peleas y los pleitos están prohibidos. Una vez que hay una pelea o un pleito, no importa si se gana o se pierde, el resultado será desafortunado. No hables demasiado en la vida, de lo contrario te malinterpretarán.
(Comentario): Las peleas y los litigios siempre costarán dinero y tiempo, o incluso conducirán a la quiebra. Incluso si gana, la ganancia no valdrá la pena. Si hay un conflicto, se debe recurrir en la medida de lo posible a la mediación o la reconciliación.
(Texto original): No confíes en el poder para intimidar a los huérfanos y a las viudas, no seas codicioso de comida y bebida, y no mates animales ni pájaros.
(Traducción): No uses el poder para intimidar y oprimir a huérfanos y viudas, y no mates arbitrariamente ganado vacuno, ovejas, gallinas, patos y otros animales por codicia.
(Texto original): Si eres excéntrico, tendrás muchos arrepentimientos y errores; si eres perezoso y resignado, tu fortuna familiar será difícil de lograr.
(Traducción): Las personas con personalidades excéntricas y moralistas seguramente se arrepentirán de hacer cosas malas con frecuencia; aquellos que son decadentes, perezosos e impenitentes tendrán dificultades para formar una familia y construir una carrera.
(Texto original): Si tenéis una mala relación con los demás, la sufriréis durante mucho tiempo; si vuestra ambición es madura, podéis confiar unos en otros en momentos de emergencia.
(Nota): 玎尼(xiá nì): demasiado cerca.
(Traducción): Si permaneces cerca de un chico malo durante mucho tiempo, inevitablemente te verás implicado; sé respetuoso y humilde, e interactúa con humildad con aquellos que tienen experiencia y son buenos para lidiar con las cosas; Cuando te encuentres con emergencias, podrás recibir su orientación o ayuda.
(Texto original): Si escuchas con ligereza lo que se dice, ¿cómo podrás darte cuenta de las acusaciones inhumanas? Debes tener paciencia y pensar dos veces cuando discutas sobre las cosas, ¿cómo podrás saber eso? ¿no es tu culpa? Necesito pensar en silencio.
(Nota): 议(zèn) v.: Calumniar a alguien.
(Traducción): No te fíes de las opiniones de los demás y piénsalo dos veces. Porque ¿cómo sabes que no está hablando mal de los demás? Cuando peleas por algo, tienes que reflexionar tranquilamente sobre ti mismo, porque ¿cómo sabes que no es culpa mía?
(Texto original): Da favores sin pensar, y nunca olvides recibir favores.
(Traducción): No lo guardes en tu corazón cuando muestras bondad a los demás; cuando recibes bondad de los demás, debes guardarlo siempre en tu corazón.
(Comentario): Recuerda siempre la bondad de los demás y mira a las personas y el entorno que te rodea con gratitud, entonces el mundo será como el cielo. Si miras a las personas y las cosas que te rodean con un corazón ingrato, el mundo será como un infierno.
(Texto original): Deja espacio para todo y no sigas adelante cuando estés orgulloso.
(Traducción): No importa lo que hagas, debes dejar espacio para ello después de estar satisfecho, debes estar satisfecho y no debes ir más allá;
(Texto original): Cuando la gente está feliz, no tengas celos; cuando la gente esté en problemas, no seas feliz.
(Traducción): No tengas celos cuando otros tengan eventos felices; no te complazcas con las desgracias de los demás.
(Texto original): Ser amable y ser visto por los demás no es realmente bueno; ser malo y temer que los demás lo vean es un gran mal.
(Traducción): Si haces buenas obras y quieres que los demás las vean, no eres una verdadera buena persona. Aquellos que hacen cosas malas y tienen miedo de que otros sepan de ellas son personas verdaderamente malas.
(Texto original): Ver lujuria y despertar pensamientos lujuriosos, pagarlos a la esposa y a la hija; ocultar el resentimiento y usar flechas ocultas, causando desastres a las generaciones futuras.
(Anotación): Ocultar (nì) resentimiento: las personas guardan rencor en el corazón pero no lo muestran en el rostro.
(Traducción): Aquellos que tienen malas intenciones después de ver mujeres hermosas tendrán represalias sobre sus esposas e hijos en el futuro; aquellos que guardan rencor y lastiman a otros en secreto dejarán un legado de desastre para sus descendientes. .
(Texto original): La familia es armoniosa, y aunque la comida ya no es buena, todavía hay felicidad, las clases nacionales terminaron temprano, no queda nada en la bolsa, y yo estoy; feliz.
(Nota): 饔(yōng)駧(sūn): 饔, desayuno. Disfruten la cena. Impuestos nacionales: impuestos estatales. Bolsa (náng) Tuó: bolsillo.
(Traducción): La familia es armoniosa y pacífica, y aunque falta comida y ropa, uno todavía se siente feliz paga los impuestos lo antes posible, y aunque no quede nada; el bolsillo, uno todavía se siente feliz.
(Texto original): Estudiar apunta a ser un sabio, no sólo un erudito; servir como funcionario sólo se preocupa por el país, ¿cómo puedes considerar tu riqueza?
(Traducción): El propósito de leer libros sobre sabios es aprender su comportamiento, no solo aprobar el examen imperial, para ser funcionario, debes ser leal y patriótico, ¿cómo puedes considerar el disfrute? de usted y su familia?
(Texto original): Mantén la calma y acata tus órdenes, y escucha los tiempos.
(Traducción): Cumplimos con nuestros deberes, trabajamos duro y Dios tiene arreglos.
(Texto original): Si te comportas así, eres casi un hombre común.
(Traducción): Si puedes comportarte así, es casi coherente con los principios de los sabios y las sabias.